欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:20452782 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:13 大小:24.47KB
下载 相关 举报
欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共13页
欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共13页
欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共13页
欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共13页
欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx

《欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

欧美文学名篇选读参考答案Word文档下载推荐.docx

DanielDefoe丹尼尔.笛福

1.RobinsonCrusoe鲁宾逊漂流记

2.CaptionSingleton辛格顿船长

3.MollFlanders莫尔.佛兰德斯

4.AJournalofthePlagueYear大疫年日记

WilliamBlake威廉.布莱克

1.TheChimneySweeper扫烟囱的孩子

2.SongofInnocence天真之歌

3.SongofExperience经验之歌

4.PoeticalSketches素描诗集

5.TheFrenchRevolution法国革命

6.TheMarriageofHeavenHell天堂与地狱的婚姻

7.America:

AProphecy美国

8.Milton弥尔顿

 

RobertBurns罗伯特.彭斯

1.ARed,RedRose一朵红红的玫瑰

2.Poems,ChieflyintheScottishDialect苏格兰方言诗集

3.TheTreeofLiberty自由树

4.ScotsWhaHae苏格兰人

5.TheTwoDogs两只狗

6.HolyWillie’sPrayer威利长老的祈祷

7.MyHeart’sinthehighlands我的心呀在高原

8.JohnAnderson,MyJo约翰.安徒生

9.AMan’saManforAllThat不管那些

WilliamWordsworth威廉.华兹华斯

1.SheDweltAmongtheUntroddrnWays《LucyPoems》露茜组诗

2.TheSolitaryReaper刈麦女

3.IWanderedLonelyasaCloud我好似一朵流云独自漫游

4.LyricalBallads抒情歌谣集

5.AnEveningWalk黄昏漫步

6.TheExcurison远足

7.ThePrelude序曲

GeorgeGordonByron乔治.戈登.拜伦

1.SheWalksinBeauty

2.OrientalTales东方叙事诗

3.DonJuan唐璜

4.ChildeHarold’sPilgrimage恰尔德.哈罗德游记

5.ThePrisonerofChillon锡雍的囚徒

6.Manfred曼弗雷德

7.Cain该隐

8.TheVisionofJudgment审判的幻境

9.TheAgeofBronze青铜世纪

EdgarAllanPoe埃德加.爱伦.坡

1.ToHelen致海伦

2.TheRaven乌鸦

3.AnnabelLee安娜贝尔.李

4.TheBells钟声

5.TheFalloftheHouseofUsher厄舍古宅的倒塌

WaltWhitman瓦尔特.惠特曼

1.OCaption!

MyCaption!

A,船长!

我的船长!

EmilyDickinson埃米莉.狄更生

1.IDiedforBeauty为美而死

2.Success成功

3.I’mNobody我是小人物

JaneAusten简.奥斯丁

1.PrideandPrejudice傲慢与偏见

2.SenseandSensibility理智与情感

3.MansfieldPark曼斯菲尔德公园

4.Emma爱玛

5.NorthangerAbbey诺森觉寺

6.Persuasion劝导

CharlotteBronte夏洛蒂.勃朗特

1.JaneEyre简.爱

2.Shirley雪莉

3.TheProfessor教授

4.Villette维莱特

WashingtonIrving华盛顿.欧文

1.RipVanWinkle瑞普.凡.温克尔

2.TheLegendofSleepyHollow睡谷传奇

3.AHistoryofNewYork

NathanielHawthorne纳撒尼尔.霍桑

1.TheScarletLetter红字

2.MossesfromanOldManse古宅青苔

3.TheHouseoftheSevenGables七个尖角阁的房子

4.TheMarbleFaun大理石雕像

5.TheBlithedaleRomance福谷传奇

WilliamButlerYeats威廉.巴特勒.叶芝

1.TheSecondComing第二次圣临

2.TheLakeIsleofInnisfree茵尼斯弗利岛

3.WhenYouAreOld当你老了

4.SailingtoByzantium驶向拜占庭

5.TheWindingStair盘旋的楼梯

WilliamFaulkner威廉.福克纳

1.ARoseForEmily献给埃米莉的玫瑰

2.TheSoundandtheFury喧嚣与骚动

3.AsILayDying在我弥留之际

4.LightinAugust八月之光

5.Absalom,Absalom!

押沙龙,押沙龙

诗歌翻译和赏析

Sonnet18WilliamShakespeare威廉.莎士比亚

ShallIcomparetheetoasummer'

sday

  Thouartmorelovelyandmoretemperate.

  RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

  Andsummer'

sleasehathalltooshortadate.

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

  Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

  Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

  Bychanceornature'

schangingcourseuntrimmed;

  Butthyeternalsummershallnotfade,

  Norlosepossessionofthatfairthouow'

st;

  NorshallDeathbragthouwander'

stinhisshade,

  Whenineternallinestotimethougrow'

st.

  Solongasmencanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

译文

我怎么能够将你比作夏天

  你比夏天更美丽温婉。

  狂风将五月的蓓蕾凋残,

  夏日的勾留何其短暂。

  休恋那丽日当空,

  转眼会云雾迷蒙;

  休叹那百花凋零,

  摧折于无常天命;

  唯有你永恒的夏日长新,

  你的美貌亦毫发无损。

  死神也无缘将你幽禁,

  你在我永恒的诗中长存。

  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

S‘suseofthe“summer’sday”.Whydoeshechoosethisimage

答:

Thepoetcompareshisfriendtosummer,andthenbydescribingtheinstabilityofsummertoshowhisfriend’simmortality.Hispurposeistotellusthatthepowerofbeautycomesfromman.ThepoetispraisingthespiritofRenaissance—Humanism.

arethethemeandtherhetoricaldevicesofthissonnet

Thefriendshipbetweengoodfriendsandtheeternityoftheirfriendship.Rhetoricalquestioning,similepersonificationandparallelism.

TheChimneySweeperWilliamBlake威廉.布莱克

   Alittleblackthingamongthesnow:

风雪里一个满身乌黑的小东西

  Cryingweep,weep,innotesofwoe!

“号呀,号”在那里哭哭啼啼!

  Wherearethyfather&

mothersay“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲”

  Theyarebothgoneuptothechurchtopray.“他们呀都去祷告了,上了教堂。

  BecauseIwashappyupontheheath,“因为我原先在野地里欢欢喜喜,

  Andsmil'

damongthewinterssnow:

我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,

  Theyclothedmeintheclothesofdeath,他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,

  Andtaughtmetosingthenotesofwoe.他们还叫我唱起了悲伤的曲调。

  AndbecauseIamhappy&

dance&

sing,“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,

  Theythinktheyhavedonemenoinjury:

他们就以为并没有把我害苦,

  AndaregonetopraiseGod&

hisPriest&

King,就跑去赞美了上帝、教士和国王,

  Whomakeupaheavenofourmisery.夸他们拿我们苦难造成了天堂。

kindofsocialrealityhasbeenreflectedinthispoem

答:

Theuseofyoungchildrenaschimneysweepers.Childrenwereoftensoldattheageof7toworkaschimneysweepers.Theywerebadlytreated,withoutenoughclothes,foodorhousing.Theywereplacedinconstantdangerofsuffocatingorburning,andthesootcausedcancerandotherseriousillnessesthatresultedinpainfulandearlydeaths

统治阶级:

Thispoemexposesthehypocrisyandcorruptionoftheruling-classpeople.Thepoliticalandreligiousleaders,representedbyGod,PriestandKing,arehypocriticallypious.Theymaintainasumptuouslifebutignorethepoverty-strickengroups.Throughthechild’ssimplestatement,thepoetintendstoattackthemfortheirindifferenceandruthlessness.

isthechimneysweepercalled“alittleblackthing”

Thelittleblackthingisalittleboywhoisachimney-sweeper.Itischimney-sweepingthathasmadehimlookblack.“Alittleblackthing”referstopoorchildwhohasbeenmadeblackbecauseofchimney-sweeping.

SheDwellAmongtheUntroddenWaysWilliamWordsworth威廉.华兹华斯

Shedweltamongtheuntroddenways

BesidethespringsofDove,

AMaidwhomtherewerenonetopraise

Andveryfewtolove:

Avioletbyamossystone

Halfhiddenfromtheeye!

—Fairasastar,whenonlyone

Isshininginthesky.

Shelivedunknown,andfewcouldknow

WhenLucyceasedtobe;

Butsheisinhergrave,and,oh,

Thedifferencetome!

译文:

她住在人迹罕至的地方

她住在人迹罕至的地方,

在白鸽溪水旁,

没有谁赞美这位姑娘,

更无人来爱赏。

她是青苔石边的紫罗兰,

秀色半遮半掩!

她美如孤星遥挂天边,

星辉烁烁闪现。

没有谁知道她活在人世,

或者死于何时;

呜呼,伊人如今已仙逝,

苦痛唯有我知!

doesthepoetcomparethegirlto

A“Viollet”andtoa“Star”

istheimportanceoftheimageryinthispoem

TheSolitaryReaper

 BEHOLDher,singleinthefield,  看,一个孤独的高原姑娘,

  YonsolitaryHighlandLass!

    在远远的田野间收割,

  Reapingandsingingbyherself;

   一边割一边独自歌唱,

  Stophere,orgentlypass!

      请你站住.或者俏悄走过!

  Aloneshecutsandbindsthegrain,  她独自把麦子割了又捆,

  Andsingsamelancholystrain;

    唱出无限悲凉的歌声,

  Olisten!

fortheValeprofound   屏息听吧!

深广的谷地

  Isoverflowingwiththesound.    已被歌声涨满而漫溢!

  NoNightingaledideverchaunt   还从未有过夜莺百啭,

  Morewelcomenotestowearybands 唱出过如此迷人的歌,

  Oftravellersinsomeshadyhaunt,  在沙漠中的绿荫间

  AmongArabiansands:

       抚慰过疲惫的旅客;

  Avoicesothrillingne'

erwasheard  还从未有过杜鹃迎春,

  Inspring-timefromtheCuckoo-bird, 声声啼得如此震动灵魂,

  Breakingthesilenceoftheseas   在遥远的赫布利底群岛

  AmongthefarthestHebrides.    打破过大海的寂寥。

  Willnoonetellmewhatshesings  --她唱什么,谁能告诉我?

  Perhapstheplaintivenumbersflow  忧伤的音符不断流涌,

  Forold,unhappy,far-offthings,   是把遥远的不聿诉说?

  Andbattleslongago:

       是把古代的战争吟咏?

  Orisitsomemorehumblelay,    也许她的歌比较卑谦

  Familiarmatterofto-day      只是唱今日平凡的悲欢

  Somenaturalsorrow,loss,orpain, 只是唱自然的哀伤苦痛——

  Thathasbeen,andmaybeagain 昨天经受过,明天又将重逢

  Whate'

erthetheme,theMaidensang 姑娘唱什么,我猜不着,

  Asifhersongcouldhavenoending;

 她的歌如流水永无尽头;

  Isawhersingingatherwork,    只见她一边唱一边干活,

  Ando'

erthesicklebending;

   ――弯腰挥镰,操劳不休……

  Ilisten'

d,motionlessandstill;

    我凝神不动,听她歌唱,

  And,asImountedupthehill,    然后,当我登上了山岗,

  ThemusicinmyheartIbore,   尽管歌声早已不能听到,

  Longafteritwasheardnomore.  它却仍在我心头缭绕。

doesthefirststanzaemphasizethesolitarystateofthereaper

itpossibletohearthesongofthenightingaleintheArabiandesertsorthecryofthecuckoo-birdintheHebridesIfnot,whydidWordsworthusethesecomparisons

Thegirliscomparedtonightingalesandcuckoo-birdsinapositivelight,asthroughsheisoneofthem,whichshowshernaturalside,Thevaleprofound“Isoverflowingwiththesound”andthisalsoshowsthatsheandnaturearesympathetictocatchother.

IWanderedLonelyasaCloud

IWanderedLonelyasaCloud

我孤独地漫游,像一朵云

WilliamWordsworth

Iwanderedlonelyasacloud

Thatfloatsonhigho′ervalesandhills,

在山丘和谷地上飘荡,

WhenallatonceIsawacrowd,

忽然间我看见一群

Ahost,ofgoldendaffodils;

金色的水仙花迎春开放,

Besidethelake,beneaththetrees,

在树荫下,在湖水边,

Flutteringanddancinginthebreeze.

迎着微风起舞翩翩。

Continuousasthestarsthatshine

连绵不绝,如繁星灿烂,

Andtwinkleonthemilkyway,

在银河里闪闪发光,

Theystretchedinnever-endingline

它们沿着湖湾的边缘

Alongthemarginofabay:

延伸成无穷无尽的一行;

               

TenthousandsawIataglance,

我一眼看见了一万朵,

Tossingtheirheadsinsprightlydance.

在欢舞之中起伏颠簸。

Thewavesbesidethemdanced;

butthey

粼粼波光也在跳着舞,

Out-didthesparklingwavesinglee:

水仙的欢欣却胜过水波;

Apoetcouldnotbutbegay,

与这样快活的伴侣为伍,

Insuchajocundcompany:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1