届外语学院课程论文模板1Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:20449996 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:11 大小:26.54KB
下载 相关 举报
届外语学院课程论文模板1Word格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
届外语学院课程论文模板1Word格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
届外语学院课程论文模板1Word格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
届外语学院课程论文模板1Word格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
届外语学院课程论文模板1Word格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

届外语学院课程论文模板1Word格式.docx

《届外语学院课程论文模板1Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《届外语学院课程论文模板1Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

届外语学院课程论文模板1Word格式.docx

人们经常会用这些词汇来表达自己的内心世界,如“duang”、“其实我是拒绝的”、“你造吗”、“土豪”等等。

这些词语在当前社会中使用十分普遍,并且愈发显现出勃勃生机,成为了时下一种崭新的语言方式和文化景观。

汉语的网络新词作为一种时尚语言,既承载了一定的社会内涵,同时又具有中国的文化特色,为了促进中西方的文化更好的交流,需要对这些今年来涌现的网络新词进行分析,避免在跨文化交流中出现理解偏差或交流障碍。

本文以2010---2015年的网络流行新词为例,从交际翻译的视角下对汉语网络新词翻译进行探析。

论文将在介绍网络新词的起源和定义及构词特点分类的基础上,通过直译、意译、音译的方法进行翻译探析。

关键词:

交际翻译;

近五年网络新词;

直译;

意译;

音译

Astudyonthetranslationofinternetnewwordsfromthecommunicativetranslationtheoryfortherecentfiveyears(2010-2015)

ABSTRACT

Nowadaysoursocietyhasenteredainformationepochdominatedbytheinternetwork.Withthewideemploymentoftheinternet,numerousnewwordsarespringupwithaamazingspeed.peopleareusedtoexpresswhatisintheirmindusingsuchwordsasduang,whichmeansspecialeffectsattached,actuallyIrefuseddoyouknowtyrantse.suchwordsarewidelyusedamongpeopleandpresentabrandnewwaysoflanguageandculturallandscapeduetoitsvitality.

Chinesenewwordsonnetasafashionlanguage,notonlycarryingacertainsocialconnotations,butalsohasaChineseculturalcharacteristics,inordertopromotetheculturalcommunicationbetweenChinaandwesterncountriesbetter,theneedforanalyzingthesenewworksemerginginthisyeartoavoidunderstandingdeviationorcommunicationdisordersappearincross-culturalcommunication.

Inthispaperthatin2010---2015theinternetnewwordsasanexample,fromtheperspectiveofcommunicativetranslationofChineseneologismtranslationofinternetnewwords.Thispaperwillbebasedontheoriginanddefinitionofwordformationcharacteristics.Explorebythefactthatliteraltranslation,freetranslation,thetransliterationmethodcarryouttranslation.

Keywords:

communicativetranslation;

recentfiveyearsinternetnewwords;

literaltranslation;

freetranslation;

transliteration

CONTENTS

1Introduction………………………………………………………………………..1

2LiteratureReview…………………………………………………………………2

2.1ForeignStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation……………………………………………………………………………2

2.2DomesticStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation…………………………………………………………………………….3

3Introductiontothenewinternetwords…………………………………………..4

3.1Definitionandoriginofthenewinternetwords………………………………4

3.2Featuresofnewinternetwordsintherecentfiveyears……………………….5

3.3Theformationofnewinternetwordsintherecentyears……………………..6

4Methodsofnewinternetwordstranslation………………....................................8

4.1Literaltransation……………………………………………………………….8

4.2Freetranslation………………………………………………………………...8

4.3Transliteration…………………………………………………………………..9

5Conclusion…………………………………………………………………………..9

Bibliography……………………………………………………………………………

AppendixA……………………………………………………………………………

AppendixB…………………………………………………………………………….

1Introduction

WiththewideapplicationoftheInternet,alargenumberofnewInternetwordsareemerging..PeopleoftencommunicatewithothersbyusingnewInternetwords.AlthoughsomescholarshavestudiedthetranslationofthenewInternetwords,therearestillsomeproblems.Thenetworkneologismstranslationinrecentyears,theresearchisrelativelyless,andinthelackofperspective,somescholarstranslationdonotunderstandthecharacteristicsofnetworknewwords,fewpeopleusetheperspectiveofcommunicativetranslationtostudythenetworknewwordsaregenerallyusedtostudyfilmsubtitlesandsoon.Somescholarsdonotchoosethereasonabletranslationmethodaccordingtothecharacteristicsofthenetworknewword,thatis,theydonotapplythecommunicativetranslationtheorytothetranslationofthenewwords..

TopromotebettercommunicationbetweenChineseandWesterncultures,thiswillneedtoanalyzethenewwordsthisyear,toavoidunderstandingdeviationorexchangebarriersincrossculturalexchanges..ThispaperanalyzesthetranslationofChineseInternetnewwordsfromtheperspectiveofcommunicativetranslation..Thispaperwillintroducetheoriginanddefinitionofthenewwordsandtheclassificationofthecharactersoftheformationandtheclassificationofthecharacters.

Thewholethesisisdividedintofiveparts,thefirstpartisthemainbackgroundofthenetworknewwordsandthestatusofourresearchnetworknewwordsandthesignificanceoftheresearch.Thesecondpartistheliteraturereview,thethirdpartistheintroductionofthenetworknewword,thefourthpartisbasedonwordformationclassificationfromtheperspectiveofcommunicationtranslationofthenetworkofnewwordstranslationmethod.Thefifthpartisthesummary,thekeyputsforwardthenetworknewwordstranslationandthepracticalsignificanceoftheresearch.

2LiteratureReview

2.1ForeignStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation

PeterNewmarkisafamousEnglishtranslationtheorist,1981,inapproachestoTranslation,1981,PeterNewmarkproposedthe"

semantictranslationandcommunicativetranslation),thetwoimportanttranslationstrategy,becamethemilestoneinthehistoryofwesterntranslationstudies.ThistheoryisputforwardbasedonBuhlerandJacobsenproposedthethreefunctionsoflanguage,namelytheexpressionfunction;

informativefunctionandvocativefunction,basedonNewmark'

stextisfurtherdividedintotoexpressthefunction,informationfunction,callthefunction,aestheticfunction,phaticfunctionandmetalanguagefunctions.

IntheviewpointofNewmark,theearlytranslationtheoryignoretherelationshipsbetweenthetranslationandthelanguage‘sownmeanings,oritsuniversality.Accordingtohim,themethodsoftranslationsshouldbebasedonsuchpointsasthetextitself,thecharactersofthereader,andtheaimsofthetranslation.Heobservedthatthegoalofthecommunicativetranslationwastoachievethefunctionofcommunication,whichwasperformedinaconcretecontext,andkeptasthesameeffectaswhattheoriginallanguageimpressedonthereader.Andhealsoputit,whatthetranslatorwereexpectedtodowastorevolveonthereaderandthefunctionofcommunicationwhentranslating

ItisbasedonNewmarktranslationtheoryinthispaper,andthroughitsdevelopmentofthetheoryofanalysisandelaboration,hedeemthattheuseofliteraltranslationandfreetranslationmethodistheunityofoppositesandindispensibleinthecommunicativetranslation.Communicativetranslationfocusoninterpretingthemessageoftextual,itistimetousethefreetranslationifthesignificanceprecedenceoverform.Otherwise,thesemantictranslationisnotonlynecessarytotrytocoverthewholemeaningoftextual,butalsotrytoretaintheformoftextualandthistimewillhavetouseliteraltranslation.Literaltranslationisthefoundation,freetranslationisessentialtocomplementandsupplementforliteraltranslation.Therefore,thisarticleanalyzedfromthisperspective.

Inthe1994AmericancognitivelinguistFauconnierformallyproposedtheconceptofintegrationtheory(itstressedthat"

thewholeisgreaterthanthesumofitsparts,"

whitesolutionredthatconceptualintegrationtheorycanbeappliedtotheChinesenetworkonlinewordmeaningConstruct.Theresearchofinternetnewwordsinrecentyearsto2009,buttheresearchofnetworknewwordsinrecentyearshasnotyetstarted.

2.2DomesticStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation

WangZongyan(1982)inthe"

theoryofNewmark'

stranslationtheoryandtranslationtechniques"

oneisdescribedindetailinthepaper"

Newmark'

stranslationtheoryandtranslationskills"

inthearticleaffirmsthatNewmark'

scommunicativetranslationtheory.Soonafter,LinXiaoqin(1987)presentstheNewmark'

scommunicativetranslationandsemantictranslationtheoryinthebackgroundof"

stheoryofcommunicativetranslationandsemantictranslation"

distinctionbetweencommunicativeandsemantictranslation,communicativetranslationisasmuchaspossibletoretaintheoriginalfunction,tomakethetranslationwiththeoriginaleffectgeneratedbythetargetreadersofthesourcelanguagereadershavethesameeffect.

Then,YangShizhuo(1989),inthe"

AnAnalysisofNewmark'

ssemantictranslationandcommunicativetranslation"

withexamplesofinterpretationofNewmark'

scommunicativetranslationandsemantictranslation,andputforwardthepracticeprocessofthetheoryofcommunicativetranslationandsemantictranslationtheoryintotranslation.

Inourcountry,advocaterepresentativetoliteraltranslationmainlyincludeLuXun,LiuZhongde,ZhangPeiji,SunZhilietc..Mr.LuXunstronglyadvocatedliteraltranslation,inordertomaintaintheoriginalcharm.ProfessorLiuChongdeadvocatedtoliteraltranslation,freetranslationmainlysupplementedbytranslationstrategies.ProfessorZhangPeijinotedthatliteraltranslationcanmaintaintheoriginalcontent,whilemaintainingtheoriginalform.Inparticular,maintainingtheoriginalimageandthenational,localcolorandsoon.Throughliteraltranslation,differentlanguages,differentcultureslearnfromeachotherandcommonprosperityandcommondevelopment.

Becauseofthedirectfocusonethniclanguageandculturedifferences,toretaintheoriginalformandcontent,toreflecttheculturalfeaturesofthesourcetext,resultinginbothGod,atranslationoftheoriginaltasteandflavoroftheexotic,andtoinjectfreshbloodintothetargetlanguage,sothefreetranslationandothertranslationstrategiesarealsoessential.Translationprinciplesandstrategiesidentifiedinthetranslationcircleareapplicabletothetranslationofneologism

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1