届外语学院课程论文模板1Word格式.docx
《届外语学院课程论文模板1Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《届外语学院课程论文模板1Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
人们经常会用这些词汇来表达自己的内心世界,如“duang”、“其实我是拒绝的”、“你造吗”、“土豪”等等。
这些词语在当前社会中使用十分普遍,并且愈发显现出勃勃生机,成为了时下一种崭新的语言方式和文化景观。
汉语的网络新词作为一种时尚语言,既承载了一定的社会内涵,同时又具有中国的文化特色,为了促进中西方的文化更好的交流,需要对这些今年来涌现的网络新词进行分析,避免在跨文化交流中出现理解偏差或交流障碍。
本文以2010---2015年的网络流行新词为例,从交际翻译的视角下对汉语网络新词翻译进行探析。
论文将在介绍网络新词的起源和定义及构词特点分类的基础上,通过直译、意译、音译的方法进行翻译探析。
关键词:
交际翻译;
近五年网络新词;
直译;
意译;
音译
Astudyonthetranslationofinternetnewwordsfromthecommunicativetranslationtheoryfortherecentfiveyears(2010-2015)
ABSTRACT
Nowadaysoursocietyhasenteredainformationepochdominatedbytheinternetwork.Withthewideemploymentoftheinternet,numerousnewwordsarespringupwithaamazingspeed.peopleareusedtoexpresswhatisintheirmindusingsuchwordsasduang,whichmeansspecialeffectsattached,actuallyIrefuseddoyouknowtyrantse.suchwordsarewidelyusedamongpeopleandpresentabrandnewwaysoflanguageandculturallandscapeduetoitsvitality.
Chinesenewwordsonnetasafashionlanguage,notonlycarryingacertainsocialconnotations,butalsohasaChineseculturalcharacteristics,inordertopromotetheculturalcommunicationbetweenChinaandwesterncountriesbetter,theneedforanalyzingthesenewworksemerginginthisyeartoavoidunderstandingdeviationorcommunicationdisordersappearincross-culturalcommunication.
Inthispaperthatin2010---2015theinternetnewwordsasanexample,fromtheperspectiveofcommunicativetranslationofChineseneologismtranslationofinternetnewwords.Thispaperwillbebasedontheoriginanddefinitionofwordformationcharacteristics.Explorebythefactthatliteraltranslation,freetranslation,thetransliterationmethodcarryouttranslation.
Keywords:
communicativetranslation;
recentfiveyearsinternetnewwords;
literaltranslation;
freetranslation;
transliteration
CONTENTS
1Introduction………………………………………………………………………..1
2LiteratureReview…………………………………………………………………2
2.1ForeignStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation……………………………………………………………………………2
2.2DomesticStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation…………………………………………………………………………….3
3Introductiontothenewinternetwords…………………………………………..4
3.1Definitionandoriginofthenewinternetwords………………………………4
3.2Featuresofnewinternetwordsintherecentfiveyears……………………….5
3.3Theformationofnewinternetwordsintherecentyears……………………..6
4Methodsofnewinternetwordstranslation………………....................................8
4.1Literaltransation……………………………………………………………….8
4.2Freetranslation………………………………………………………………...8
4.3Transliteration…………………………………………………………………..9
5Conclusion…………………………………………………………………………..9
Bibliography……………………………………………………………………………
AppendixA……………………………………………………………………………
AppendixB…………………………………………………………………………….
1Introduction
WiththewideapplicationoftheInternet,alargenumberofnewInternetwordsareemerging..PeopleoftencommunicatewithothersbyusingnewInternetwords.AlthoughsomescholarshavestudiedthetranslationofthenewInternetwords,therearestillsomeproblems.Thenetworkneologismstranslationinrecentyears,theresearchisrelativelyless,andinthelackofperspective,somescholarstranslationdonotunderstandthecharacteristicsofnetworknewwords,fewpeopleusetheperspectiveofcommunicativetranslationtostudythenetworknewwordsaregenerallyusedtostudyfilmsubtitlesandsoon.Somescholarsdonotchoosethereasonabletranslationmethodaccordingtothecharacteristicsofthenetworknewword,thatis,theydonotapplythecommunicativetranslationtheorytothetranslationofthenewwords..
TopromotebettercommunicationbetweenChineseandWesterncultures,thiswillneedtoanalyzethenewwordsthisyear,toavoidunderstandingdeviationorexchangebarriersincrossculturalexchanges..ThispaperanalyzesthetranslationofChineseInternetnewwordsfromtheperspectiveofcommunicativetranslation..Thispaperwillintroducetheoriginanddefinitionofthenewwordsandtheclassificationofthecharactersoftheformationandtheclassificationofthecharacters.
Thewholethesisisdividedintofiveparts,thefirstpartisthemainbackgroundofthenetworknewwordsandthestatusofourresearchnetworknewwordsandthesignificanceoftheresearch.Thesecondpartistheliteraturereview,thethirdpartistheintroductionofthenetworknewword,thefourthpartisbasedonwordformationclassificationfromtheperspectiveofcommunicationtranslationofthenetworkofnewwordstranslationmethod.Thefifthpartisthesummary,thekeyputsforwardthenetworknewwordstranslationandthepracticalsignificanceoftheresearch.
2LiteratureReview
2.1ForeignStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation
PeterNewmarkisafamousEnglishtranslationtheorist,1981,inapproachestoTranslation,1981,PeterNewmarkproposedthe"
semantictranslationandcommunicativetranslation),thetwoimportanttranslationstrategy,becamethemilestoneinthehistoryofwesterntranslationstudies.ThistheoryisputforwardbasedonBuhlerandJacobsenproposedthethreefunctionsoflanguage,namelytheexpressionfunction;
informativefunctionandvocativefunction,basedonNewmark'
stextisfurtherdividedintotoexpressthefunction,informationfunction,callthefunction,aestheticfunction,phaticfunctionandmetalanguagefunctions.
IntheviewpointofNewmark,theearlytranslationtheoryignoretherelationshipsbetweenthetranslationandthelanguage‘sownmeanings,oritsuniversality.Accordingtohim,themethodsoftranslationsshouldbebasedonsuchpointsasthetextitself,thecharactersofthereader,andtheaimsofthetranslation.Heobservedthatthegoalofthecommunicativetranslationwastoachievethefunctionofcommunication,whichwasperformedinaconcretecontext,andkeptasthesameeffectaswhattheoriginallanguageimpressedonthereader.Andhealsoputit,whatthetranslatorwereexpectedtodowastorevolveonthereaderandthefunctionofcommunicationwhentranslating
ItisbasedonNewmarktranslationtheoryinthispaper,andthroughitsdevelopmentofthetheoryofanalysisandelaboration,hedeemthattheuseofliteraltranslationandfreetranslationmethodistheunityofoppositesandindispensibleinthecommunicativetranslation.Communicativetranslationfocusoninterpretingthemessageoftextual,itistimetousethefreetranslationifthesignificanceprecedenceoverform.Otherwise,thesemantictranslationisnotonlynecessarytotrytocoverthewholemeaningoftextual,butalsotrytoretaintheformoftextualandthistimewillhavetouseliteraltranslation.Literaltranslationisthefoundation,freetranslationisessentialtocomplementandsupplementforliteraltranslation.Therefore,thisarticleanalyzedfromthisperspective.
Inthe1994AmericancognitivelinguistFauconnierformallyproposedtheconceptofintegrationtheory(itstressedthat"
thewholeisgreaterthanthesumofitsparts,"
whitesolutionredthatconceptualintegrationtheorycanbeappliedtotheChinesenetworkonlinewordmeaningConstruct.Theresearchofinternetnewwordsinrecentyearsto2009,buttheresearchofnetworknewwordsinrecentyearshasnotyetstarted.
2.2DomesticStudiesonthenewinternetwordsofcommunicativetranslation
WangZongyan(1982)inthe"
theoryofNewmark'
stranslationtheoryandtranslationtechniques"
oneisdescribedindetailinthepaper"
Newmark'
stranslationtheoryandtranslationskills"
inthearticleaffirmsthatNewmark'
scommunicativetranslationtheory.Soonafter,LinXiaoqin(1987)presentstheNewmark'
scommunicativetranslationandsemantictranslationtheoryinthebackgroundof"
stheoryofcommunicativetranslationandsemantictranslation"
distinctionbetweencommunicativeandsemantictranslation,communicativetranslationisasmuchaspossibletoretaintheoriginalfunction,tomakethetranslationwiththeoriginaleffectgeneratedbythetargetreadersofthesourcelanguagereadershavethesameeffect.
Then,YangShizhuo(1989),inthe"
AnAnalysisofNewmark'
ssemantictranslationandcommunicativetranslation"
withexamplesofinterpretationofNewmark'
scommunicativetranslationandsemantictranslation,andputforwardthepracticeprocessofthetheoryofcommunicativetranslationandsemantictranslationtheoryintotranslation.
Inourcountry,advocaterepresentativetoliteraltranslationmainlyincludeLuXun,LiuZhongde,ZhangPeiji,SunZhilietc..Mr.LuXunstronglyadvocatedliteraltranslation,inordertomaintaintheoriginalcharm.ProfessorLiuChongdeadvocatedtoliteraltranslation,freetranslationmainlysupplementedbytranslationstrategies.ProfessorZhangPeijinotedthatliteraltranslationcanmaintaintheoriginalcontent,whilemaintainingtheoriginalform.Inparticular,maintainingtheoriginalimageandthenational,localcolorandsoon.Throughliteraltranslation,differentlanguages,differentcultureslearnfromeachotherandcommonprosperityandcommondevelopment.
Becauseofthedirectfocusonethniclanguageandculturedifferences,toretaintheoriginalformandcontent,toreflecttheculturalfeaturesofthesourcetext,resultinginbothGod,atranslationoftheoriginaltasteandflavoroftheexotic,andtoinjectfreshbloodintothetargetlanguage,sothefreetranslationandothertranslationstrategiesarealsoessential.Translationprinciplesandstrategiesidentifiedinthetranslationcircleareapplicabletothetranslationofneologism