ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:26.54KB ,
资源ID:20449996      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20449996.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(届外语学院课程论文模板1Word格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

届外语学院课程论文模板1Word格式.docx

1、人们经常会用这些词汇来表达自己的内心世界,如“duang” 、“其实我是拒绝的” 、“你造吗” 、“土豪”等等。这些词语在当前社会中使用十分普遍,并且愈发显现出勃勃生机,成为了时下一种崭新的语言方式和文化景观。汉语的网络新词作为一种时尚语言, 既承载了一定的社会内涵, 同时又具有中国的文化特色,为了促进中西方的文化更好的交流,需要对这些今年来涌现的网络新词进行分析,避免在跨文化交流中出现理解偏差或交流障碍。本文以2010-2015年的网络流行新词为例,从交际翻译的视角下对汉语网络新词翻译进行探析。论文将在介绍网络新词的起源和定义及构词特点分类的基础上,通过直译、意译、音译的方法进行翻译探析。关

2、键词:交际翻译;近五年网络新词;直译;意译;音译A study on the translation of internet new words from the communicative translation theory for the recent five years (2010 - 2015)ABSTRACTNowadays our society has entered a information epoch dominated by the internetwork. With the wide employment of the internet , numerous ne

3、w words are spring up with a amazing speed .people are used to express what is in their mind using such words as duang ,which means special effects attached ,actually I refused do you know tyrants e .such words are widely used among people and present a brand new ways of language and cultural landsc

4、ape due to its vitality . Chinese new words on net as a fashion language, not only carrying a certain social connotations, but also has a Chinese cultural characteristics, in order to promote the cultural communication between China and western countries better, the need for analyzing these new work

5、s emerging in this year to avoid understanding deviation or communication disorders appear in cross-cultural communication.In this paper that in 2010-2015 the internet new words as an example, from the perspective of communicative translation of Chinese neologism translation of internet new words. T

6、his paper will be based on the origin and definition of word formation characteristics .Explore by the fact that literal translation, free translation, the transliteration method carry out translation.Keywords: communicative translation;recent five years internet new words;literal translation;free t

7、ranslation;transliterationCONTENTS1 Introduction.12 Literature Review 22.1 Foreign Studies on the new internet words of communicative translation22.2 Domestic Studies on the new internet words of communicative translation.33 Introduction to the new internet words.4 3.1Definition and origin of the ne

8、w internet words4 3.2 Features of new internet words in the recent five years.5 3.3 The formation of new internet words in the recent years.64 Methods of new internet words translation.8 4.1Literal transation.8 4.2Free translation .8 4.3Transliteration.95 Conclusion.9BibliographyAppendix A Appendix

9、B.1 Introduction With the wide application of the Internet, a large number of new Internet words are emerging. People often communicate with others by using new Internet words. Although some scholars have studied the translation of the new Internet words, there are still some problems. The network n

10、eologisms translation in recent years, the research is relatively less, and in the lack of perspective, some scholars translation do not understand the characteristics of network new words, few people use the perspective of communicative translation to study the network new words are generally used

11、to study film subtitles and so on. Some scholars do not choose the reasonable translation method according to the characteristics of the network new word, that is, they do not apply the communicative translation theory to the translation of the new words.To promote better communication between Chine

12、se and Western cultures, this will need to analyze the new words this year, to avoid understanding deviation or exchange barriers in cross cultural exchanges. This paper analyzes the translation of Chinese Internet new words from the perspective of communicative translation. This paper will introduc

13、e the origin and definition of the new words and the classification of the characters of the formation and the classification of the characters.The whole thesis is divided into five parts, the first part is the main background of the network new words and the status of our research network new words

14、 and the significance of the research. The second part is the literature review, the third part is the introduction of the network new word, the fourth part is based on word formation classification from the perspective of communication translation of the network of new words translation method. The

15、 fifth part is the summary, the key puts forward the network new words translation and the practical significance of the research. 2 Literature Review 2.1 Foreign Studies on the new internet words of communicative translation Peter Newmark is a famous English translation theorist, 1981, in approache

16、s to Translation, 1981, Peter Newmark proposed the semantic translation and communicative translation), the two important translation strategy, became the milestone in the history of western translation studies. This theory is put forward based on Buhler and Jacobsen proposed the three functions of

17、language, namely the expression function; informative function and vocative function, based on Newmarks text is further divided into to express the function, information function, call the function, aesthetic function, phatic function and meta language functions. In the viewpoint of Newmark ,the ear

18、ly translation theory ignore the relationships between the translation and the language s own meanings ,or its universality. According to him ,the methods of translations should be based on such points as the text itself ,the characters of the reader, and the aims of the translation .He observed tha

19、t the goal of the communicative translation was to achieve the function of communication ,which was performed in a concrete context ,and kept as the same effect as what the original language impressed on the reader .And he also put it ,what the translator were expected to do was to revolve on the re

20、ader and the function of communication when translatingIt is based on Newmark translation theory in this paper, and through its development of the theory of analysis and elaboration, he deem that the use of literal translation and free translation method is the unity of opposites and indispensible i

21、n the communicative translation. Communicative translation focus on interpreting the message of textual, it is time to use the free translation if the significance precedence over form. Otherwise, the semantic translation is not only necessary to try to cover the whole meaning of textual, but also t

22、ry to retain the form of textual and this time will have to use literal translation. Literal translation is the foundation, free translation is essential to complement and supplement for literal translation. Therefore, this article analyzed from this perspective.In the1994 American cognitive linguis

23、t Fauconnier formally proposed the concept of integration theory (it stressed that the whole is greater than the sum of its parts, white solution red that conceptual integration theory can be applied to the Chinese network online word meaning Construct. The research of internet new words in recent y

24、ears to 2009, but the research of network new words in recent years has not yet started.2.2 Domestic Studies on the new internet words of communicative translationWang Zongyan (1982) in the theory of Newmarkstranslation theory and translation techniques one is described in detail in the paper Newmar

25、ks translation theory and translation skills, in the article affirms that Newmarks communicative translation theory. Soon after, Lin Xiaoqin (1987) presents the Newmarks communicative translation and semantic translation theory in the background of s theory of communicative translation and semantic

26、translation, distinction between communicative and semantic translation, communicative translation is as much as possible to retain the original function,to make the translation with the original effect generated by the target readers of the source language readers have the same effect.Then, Yang Sh

27、izhuo (1989), in the An Analysis of Newmarks semantic translation and communicative translation with examples of interpretation of Newmarks communicative translation and semantic translation, and put forward the practice process of the theory of communicative translation and semantic translation the

28、ory into translation. In our country, advocate representative to literal translation mainly include Lu Xun, Liu Zhongde, Zhang Peiji, Sun Zhili etc. Mr. Lu Xun strongly advocated literal translation, in order to maintain the original charm. Professor Liu Chongde advocated to literal translation, fre

29、e translation mainly supplemented by translation strategies. Professor Zhang Peiji noted that literal translation can maintain the original content, while maintaining the original form. In particular, maintaining the original image and the national, local color and so on. Through literal translation

30、, different languages, different cultures learn from each other and common prosperity and common development. Because of the direct focus on ethnic language and culture differences, to retain the original form and content, to reflect the cultural features of the source text, resulting in both God, a

31、 translation of the original taste and flavor of the exotic, and to inject fresh blood into the target language, so the free translation and other translation strategies are also essential. Translation principles and strategies identified in the translation circle are applicable to the translation of neologism

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1