外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:20405831 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:7 大小:23.13KB
下载 相关 举报
外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx

《外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照Word格式.docx

  关于明年中俄联合军演,我不掌握这方面的具体情况。

你可以向主管部门了解。

关于第二个问题,白俄罗斯总统选举是白俄罗斯的内部事务。

我们尊重白俄罗斯人民的选择,希望白俄罗斯继续保持政治稳定、经济发展,希望两国全面友好合作关系不断巩固和加强。

Q:

RussianmediasaysthatChinaandRussiawillholdajointmilitarydrillintheSeaofJapannextyear.Pleaseconfirm.Ifso,isitpartofChina-Russiastrategicpartnershipofcoordination?

Second,howdoyoucommentonBelarus'

PresidentialElection,theresultofwhichisnotrecognizedbysomecountries?

A:

Inrecentyears,inordertoaddressnewthreatsandchallenges,deepenChina-Russiastrategicpartnershipofcooperationandexpandmilitary-to-militarycooperationinanall-dimensional,mutuallybeneficialandpracticalway,ChineseandRussianmilitarieshaveheldseveraljointmilitaryexercisesbothatbilaterallevelandwithintheframeworkoftheShanghaiCooperationOrganization,enhancingthetwosides'

capabilitytorespondtonewthreatsandchallengesandcontributingtoregionalandworldpeaceandstability.

AsforChina-Russiajointmilitaryexercisenextyear,Idon'

thaveanyspecifics.I'

llleaveittocompetentauthorities.

Onyoursecondquestion,thePresidentialElectioninBelarusisaninternalaffairofthecountry.WerespectthechoiceoftheBelarusianpeopleandhopetoseethecountrymaintainpoliticalstabilityandeconomicdevelopment.ItishopedthatthecomprehensiveandfriendlycooperationbetweenChinaandBelaruswillbefurtherconsolidatedandstrengthened.

温家宝总理刚刚结束了对印度和巴基斯坦的访问。

请介绍访问成果。

另据印度媒体报道,两国总理会谈期间谈及了克什米尔问题。

中方是否认为该问题阻碍了中印关系发展?

正如你所说,温家宝总理刚刚结束对印度和巴基斯坦的正式访问。

印巴两国都是南亚重要国家,也是我们的重要邻邦。

中印、中巴关系发展对南亚、亚洲乃至世界和平与繁荣具有重要影响。

温总理对印巴两国的友好访问内容丰富,成果丰硕,将增进中国与两国睦邻友好和互利合作、维护周边和平稳定和共同发展。

  关于克什米尔问题,这是印巴之间的历史遗留问题。

作为印度和巴基斯坦的邻国和共同的朋友,我们真诚希望两国通过对话协商,妥善解决这一问题。

  Q:

PremierWenJiabaohasjustwrappeduphisvisitstoIndiaandPakistan.Pleasebriefusonthefruitsofhisvisits.Separately,IndianmediasaysthattheKashmirissuewastoucheduponduringPremierWenJiabao'

smeetingwithhisIndiancounterpart.DoyouthinktheissuestandsinthewayofChina-Indiarelations?

Asyousaid,PremierWenJiabaohasjustconcludedhisofficialvisitstoIndiaandPakistan,whicharebothmajorcountriesinSouthAsiaandimportantneighborsofChina.ThedevelopmentofChina-IndiaandChina-PakistanrelationsareofgreatimportancetopeaceandprosperityofSouthAsia,Asiaasawholeandtherestpartoftheworld.Richincontentandfruitfulinresults,PremierWenJiabao'

sfriendlyvisitstoIndiaandPakistanwillcontributetogood-neighborlinessandmutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandthetwocountriesaswellaspeace,stabilityandcommondevelopmentinthesurroundingarea.

TheKashmirissueisoneleftoverfromhistorybetweenIndiaandPakistan.AsaneighborandfriendtobothIndiaandPakistan,wesincerelyhopethetwocountriesproperlyaddresstheissuethroughdialogueandconsultation.

问:

上周,菲律宾旅游部长访问了香港,与特区政府就“人质事件”的后续处理工作进行了沟通。

中央政府对此是否满意?

上周,菲律宾旅游部长访问了香港。

根据香港特区政府通报,特区政府与菲方就“8·

23人质事件”后续事宜进行了商谈并已达成一致,我们对此表示欢迎。

我们希望有关措施尽快得到落实。

PhilippineTourismSecretaryvisitedHongKonglastweekandcommunicatedwiththeSARGovernmentoverthefollow-upissuesofthe"

hostageincident"

.IstheCentralGovernmentsatisfiedwiththis?

PhilippineTourismSecretaryvisitedHongKonglastweek.AccordingtotheHongKongSARGovernment,ithashaddiscussionandreachedagreementwiththePhilippinesideonthefollow-upissuesof"

August23hostageincident"

.Wewelcomethisandhoperelevantmeasuresbematerializedsoon.

中欧经贸高层对话今天在北京举行,请介绍相关情况。

第三次中欧经贸高层对话今天在京举行。

此次对话双方围绕宏观经济形势、贸易和投资、竞争、创新、海关合作等专题,进行了深入讨论,达成重要共识,取得了积极成果。

  中欧经贸合作互利共赢,发展势头良好。

双方一致认为,在当前全球经济缓慢复苏、不稳定不确定因素很多的情况下,双方应继续加强合作,努力促进中欧经济平稳健康发展,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长。

双方还就彼此关心的具体问题进行了坦诚沟通。

  当前,中欧合作孕育着新的机遇,合作空间十分广阔。

我们愿与欧方继续努力,增进理解,缩小分歧,挖掘潜力,共同培育新的合作亮点,推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。

PleasebriefusontheChina-EUHigh-LevelEconomicandTradeDialoguewhichisheldinBeijingtoday.

TheThirdChina-EUHigh-LevelEconomicandTradeDialogueisheldinBeijingtoday.Thetwosideshadanin-depthdiscussionontopicsincludingmacro-economicsituation,tradeandinvestment,competition,innovation,customscooperation,reachingmajorconsensusandachievingpositiveresults.

China-EUeconomicandtradecooperationisfeaturedbymutualbenefit,win-winoutcomeandsounddevelopmentmomentum.Thetwosidesagreethatinthecontextofslowrecoveryoftheworldeconomyandexistenceofmanyuncertaintiesandunstablefactors,thetwoshouldstrengthencooperationforstableandhealthydevelopmentofthetwoeconomiesaswellasstrong,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy.Thetwosidesalsohadfrankcommunicationonspecificissuesofcommoninterest.

Atpresent,China-EUcooperationenjoysnewopportunitiesandvastspaceforgrowth.WearereadytoworkwiththeEUsidetoenhanceunderstanding,narrowdifferences,explorepotentialandpursuenewhighlightsofcooperationwithaviewtofurtherpromotingourcomprehensivestrategicpartnership.

美国新墨西哥州州长理查森结束访朝后称,朝鲜表示愿接受国际原子能机构人员赴朝核查。

中方对此有何评论?

我们注意到有关报道。

中方一贯致力于实现半岛无核化。

根据9.19共同声明,朝鲜有和平利用核能的权利,但同时必须接受国际原子能机构的保障监督。

我们希望有关问题在六方会谈框架内处理。

USNewMexicoGovernorRichardsonsaidafterhisvisittotheDPRKthatthelatterexpresseditswilltoacceptIAEAinspectorstothecountry.Doyouhaveanycomment?

Wehavetakennoteofrelevantreport.ChinahasbeencommittedtoachievingdenuclearizationonthePeninsula.AccordingtotheSeptember19JointStatement,theDPRKisentitledtomakepeacefuluseofnuclearenergybutmeanwhilehavetoacceptIAEAsafeguardandinspection.WehoperelevantissuesbeaddressedwithintheframeworkoftheSix-PartyTalks.

美国新墨西哥州州长理查森访朝后,中方是否认为朝鲜半岛局势有所缓和?

我们支持美朝保持接触,希望有关接触有利于为重启六方会谈、妥善解决有关问题创造条件。

  当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。

我们呼吁有关方保持冷静克制,采取负责任的态度,切实防止再次发生不幸事件。

维护半岛和平稳定符合有关各方的共同利益。

  中方希望有关各方积极互动,相向而行,尽快重启对话协商进程,在六方会谈框架下,根据各方达成的9·

19共同声明的精神,平衡解决各方关切,为实现半岛无核化和长治久安作出共同努力。

中方将一如既往,为此发挥建设性的作用。

DoyouthinkthesituationontheKoreanPeninsulaislesstenseafterGovernorRichardson'

svisittotheDPRK?

WesupporttheUSandtheDPRKstayincontactandhopethiswillcreateconditionsconducivetoresumptionoftheSix-PartyTalksandpropersettlementofrelevantissues.

ThecurrentsituationontheKoreanPeninsularemainscomplicatedandsensitive.Wecallonrelevantpartiestokeepcalm,exerciserestraintandadoptaresponsibleattitudetopreventrecurrenceofsuchtragicincidents.ItisinthecommoninterestofallpartiestosafeguardpeaceandstabilityonthePeninsula.

Chinahopesallpartiesconcernedmeeteachotherhalfwaythroughactiveinteraction,resumedialogueandconsultationatanearlydateandaddresseachparty'

sconcerninabalancedwaywithintheframeworkoftheSix-PartyTalksasperSeptember19JointStatementinajointefforttorealizedenuclearizationandenduringpeaceonthePeninsula.Chinawillcontinuetoplayaconstructiveroleinthisasitalwaysdid.

俄罗斯驻华大使今天表示,俄方认为朝鲜半岛局势最危险的时刻已经过去。

中方如何看待当前半岛局势?

当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。

我们呼吁有关方保持冷静、克制、理性,采取负责任的态度,缓解紧张、对立,推动局势走向缓和并重回对话谈判轨道。

  各方应该认识到,枪炮武力不是解决朝鲜半岛问题的办法,对话谈判才是解决问题的正确途径。

RussianAmbassadortoChinasaidtodaythatRussiabelievedthemostprecariousmomentwasoverfortheKoreanPeninsula.WhatisChina'

sjudgment?

ThecurrentsituationontheKoreanPeninsularemainscomplicatedandsensitive.Wecallonrelevantpartiestokeepcalm,restrained,rationalandadoptaresponsibleattitudetoreducetensionandconfrontationwithaviewtoeasingthesituationandbringingitbacktothetrackofdialogueandnegotiation.

PartiesshouldrealizethatartilleryandmilitaryforcescannotsolvethePeninsularissue.Dialogueandnegotiationistheonlyrightapproach.

请介绍落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组会议相关情况。

中方与东盟国家于今天至12月23日在中国昆明举办落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组第五次会议。

我们期待各方就落实《南海各方行为宣言》后续行动指针有关内容达成共识,尽早实施各方共同确定的合作项目。

  中方一贯高度重视并认真恪守《南海各方行为宣言》,以增进政治互信,推动南海合作,为最终解决有关双边争议创造有利条件,共同维护南海和平稳定。

Pleasebriefusonthejointworkinggroupmeetingontheimplementationoffollow-upactionsoftheDeclarationontheConductofPartiesintheSouthChinaSea(DOC).

ChinaandASEANcountrieswillholdthefifthworkinggroupmeetingontheimplementationofDOCfollow-upactionsinKunmingCityfromDecember21to23.Weexpectpartiestoreachagreementonrelevantguidingprinciplesandcarryoutcooperationprogramsagreedbypartiesatanearlydate.

ChinaalwaysattachesgreatimportancetoandearnestlyabidesbytheDOCtopromotepoliticalmutualtrustandcooperationintheSouthChinaSeasoastocreatefavorableconditionsforthefinalsettlementofbilateraldisputesinajointefforttosafeguardpeaceandstabilityintheSouthChinaSea.

据报道,一艘中国渔船与韩国海警执法艇发生冲撞。

请介绍情况。

中方是否担心该事件给当前半岛局势增添复杂因素?

首先我要指出,你提到的事件与当前半岛局势没有直接关系。

  中方对这一事件表示严重关切,已向韩方提出严正交涉,要求韩方全力搜救我失踪船员,严惩肇事者,赔偿中方人员和财产损失,并采取切实措施杜绝类似事件再次发生。

  中方有关部门高度重视对遇险船员的搜救和善后工作。

事发后,有关部门立即组织附近渔船和专业救助船赶往搜救,韩方也出动直升机和救助船前往现场搜救。

据了解,目前搜救工作仍在进行中。

ItisreportedthataChinesefishingboatcollidedwithaROKcoastguardship.Pleaseprovideupdates.IsChinaconcernedtheincidentmayaddcomplexitytothecurrentsituationonthePeninsula?

FirstIhavetopointoutthattheincidenthasnodirectlinkstothecurrentsituationonthePeninsula.

Gravelyconcernedovertheincident,ChinahasmadesolemnrepresentationswiththeROK,urgingtheROKsidetosparenoeffortsi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1