《孔雀东南飞》集注Word格式.docx
《《孔雀东南飞》集注Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《孔雀东南飞》集注Word格式.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“遣,休。
女子被夫家赶回娘家。
”新课标本:
“遣,指被夫家休掉,返回娘家。
”郭锡良、唐作藩等《古代汉语》:
“遣:
古代妇女被夫家休婚,退回娘家,叫做‘遣’。
”按:
以上诸书所解大同小异耳额,然《现代汉语词典》、《古汉语常用字字典》、《辞海》、《辞源》之释“遣”字皆无此义。
“遣”的本义是“派遣”、“差遣”,引申为“贬谪”之义,又引申为“送走”、“使离开”之义。
这里的“遣”解释为“被夫家休婚,退回娘家”,应该是从“送走”、“使离开”之义引申而来,属于言语义。
上海古籍出版社1981年版王守华、赵山、吴进仁《汉魏六朝诗一百首》:
送回,指女子出嫁后被休回娘家。
3.投水而死:
“投”字,朱东润《中国历代文学作品选》作“没”。
“而”是表示顺承关系的连词,于是,就,因而。
4.
之:
①往,到……去。
《庄子·
马蹄》:
“行不知所之。
”《史记高祖本纪》:
“高祖之东垣,过柏人。
”②指示代词。
这。
《诗经·
周南·
桃夭》:
“之子于归,宜其室家。
”《庄子·
逍遥游》:
“之二丑又何知?
”③第三人称代词。
他、她、它。
《论语·
学而》:
“学而时习之,不宜说乎?
”《史记·
滑稽列传褚少孙补》:
“即使吏卒共抱大巫妪投之河中。
”④助词。
1)相当于“的”。
《孟子·
告子上》:
“恻隐之心,人皆有之。
”《韩非子·
难一》:
“以子之矛陷子之盾,何如?
”2)用于主语和谓语之间,取消句子的独立性。
《列子·
汤问》:
“汝心之固,固不可彻。
”《三国志·
蜀书·
诸葛亮传》:
“孤之有孔明,犹鱼之有水也。
”3)在句中只起调节音节的作用,无实义。
梁惠王上》:
“填然鼓之。
”《世说新语·
言语》:
“帝嗟慨久之。
”(《古代汉语词典》)
伤之:
朱东润《中国历代文学作品选》注“伤”为“哀悼”,《古代汉语》解为“哀伤”、“哀悼”,新课标本、大纲本译“时人伤之”为“当时的人哀悼他们”。
《现代汉语词典》:
“哀悼:
悲痛地悼念。
”“悼念:
怀念死者,表示哀痛。
”“时人伤之”是“为诗云尔”的原因。
“伤”字解作“哀悼”、“悼念”,则“之”指焦仲卿、刘兰芝二人。
“伤”是形容词,悲伤,哀伤。
这里是为动用法,为……而悲伤。
5.云尔:
大纲本、新课标本:
“云尔,句末语气助词。
《古代汉语》:
“云尔:
句尾语气词,表示不确定的语气,有‘据说如此’的意思。
”《汉魏六朝诗一百首》:
语末助词,‘如此而已’的意思。
据洪成玉《古汉语复音虚词和固定结构》(浙江教育出版社1984年版)之说,“云尔:
一般有两种用法,第一种用法为语气词连用,位于句末,表示重申自己的用意。
“凡引‘云尔’者,犹云重决其所云之如是也。
”(《马氏文通》卷九)“尔”原是代词,虽已虚化,但仍含有“如此”的意思。
“云尔”略等于“如此而已”。
①子曰:
“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。
”(《论语•述而》。
洪译“不知老之将至云尔”为“不知衰老的将会到来,如此而已”。
)②子曰:
“若圣与仁,则吾岂敢?
抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。
洪译“则可谓云尔已矣”为“那可以说如此而已”。
)汉以后,“云尔”的意义更虚。
虽然它的作用仍然是重申自己的用意,但一般不能译为“如此而已”。
“为诗云尔”一句,洪译为“所以写这首诗他们伤悼之意”。
二、孔雀东南飞,五里一徘徊。
1.徘徊:
新课标本、大纲本解为“流连往复”,中职本以及人民教育出版社1990年版高级中学课本《语文》第五册解为“犹疑不决”。
“徘徊:
<
动>
①在一个地方来回地走:
他独自在江边~。
②比喻犹疑不决:
~歧路。
③比喻事物在某个范围内来回浮动、起伏:
这个厂每月的产值一直在三百万元左右~。
亦作‘俳佪’、‘裴回’。
来回地行走。
……”《辞源》:
“俳佪:
往返回旋貌。
《荀子•礼论》:
‘则必俳佪焉,鸣号焉。
’《注》:
‘徘徊,飞翔回旋之貌。
’……”依据《辞海》、《辞源》,古汉语中的“徘徊”只有一个意义,基本相当于“在一个地方来回地走”之义。
因此,“五里一徘徊”之“徘徊”的解释应以新课标本、大纲本之解为准。
三、“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。
十七为君妇,心中常苦悲。
君既为府吏,守节情不移。
贱妾留空房,相见常日稀。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。
三日断五匹,大人故嫌迟。
非为织作迟,君家妇难为!
妾不堪驱使,徒留无所施,便可白公姥,及时相遣归。
1.素:
新课标本解作“白色的绢”,《古代汉语》解作“白色的丝织品”,《中国历代文学作品选》解作“精白的绸绢”。
“素:
①没有染色的绢。
古诗《上山采蘼芜》:
‘新人工织缣,故人工织素。
2.妇:
“妇:
③妻:
夫~。
3.情:
③志向;
意志。
《古诗为焦仲卿妻作》:
“君既为府吏,守节情不移。
”(《汉语大字典》)
守节情不移:
《中国历代文学作品选》:
“节,节操。
这里指爱情。
这句是说爱情坚贞不变。
一说,‘节’作‘臣节’解。
‘守节情不移’是刘氏说仲卿忠于职守,不为夫妇之情所移,使自己经常过着孤独的生活。
”《古代汉语》取第一说。
大纲本、新课标本、中职本均译为“遵守府里的规则,专心不移”,这等于取第二说。
此二说,当以后说为是,参洪学瑞《谈“守节情不移”》(文载《语文教学》1957年6月号)。
但“节”并无“规则”之义,所谓“守节”之“节”自然是“节操”之义,但非“为臣之节”,而是如《中国古代文学作品选》那样解作“指为吏之节”。
4.贱妾:
“贱”本是“卑贱”之义。
“妾”本是旧时男子在妻子以外娶得女子,因为论地位,妻不如妾,故古时女子也谦称自己为“妾”。
“贱妾”即卑贱的妾,这里是刘兰芝自指,可译为“我这卑贱的妾”,或径作“我”。
5.相见常日稀:
这句自然可译为“相互见面常常日子很少”,但觉生硬。
其实这句按正常语序应为“常相见日稀”。
“常相见日稀”的节奏是一二二,“相见常日稀”的节奏是二一二。
6.息:
休息。
7.三日断五匹:
“断:
截断,断开。
《史记文帝本纪》:
‘刑至断支体,刻肌肤。
’”《汉书•食货志》:
“布帛广二尺二寸为幅,长四丈为匹。
”因此中职本注曰“一匹是四丈”。
五匹是二十丈,相当于每天织成并“断”下六丈多。
十尺为一丈,六丈多就是六十多尺。
这是在是不可能,所以得认为这里是夸张的手法。
8.大人故嫌迟:
“大人ré
n:
敬辞,称长辈(多用于书信):
父亲~。
”“大人ren:
①成人(区别于‘小孩儿’)。
②旧时称地位高的官长。
“大人故嫌迟”一句,新课标本、大纲本译为“婆婆总是嫌我织得慢”,但新课标本注“故”为“仍旧”,而大纲本又注“故”为“总是”、“老是”。
新课标本注、译相矛盾。
中职本译为“婆婆还是嫌我织得慢”,这是释“故”为“还是”、“仍然”。
《古代汉语》释为“仍然”,《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》则释为“故意”。
按《古代汉语虚词词典》,“故”字作为副词,有“故意”之义,也有“仍然”、“还是”之义,而无“总是”之义。
《古代汉语虚词词典》认为“故嫌迟”之“故”为“仍然”、“还是”之义。
从“三日断五匹”、“大人故嫌迟”这前后两句的关系看,应该解为“仍然”、“还是”。
9.妾不堪驱使,徒留无所施:
大纲本、新课标本、中职本注为:
“不堪,不能胜任。
驱使,使唤。
施,用。
”《中国古代文学作品选》:
“不堪:
受不了。
驱使:
使唤。
施:
用。
”《汉魏六朝诗一百首》注为“不能,不胜任”。
①<
承受不了:
~其苦|~一击。
②<
不可;
不能(多用于不好的方面):
~入耳|~设想|~造就。
③<
形>
用在消极意义的词后面,表示程度深:
疲惫~|破烂~|狼狈~。
④<
坏到极深的程度:
他这个人太~了。
“不堪驱使”之“不堪”解为“不能”当然是错了,解作“不能胜任”,实即解作“承受不了”,《文言文索引辞典》即解作“受不了”。
“驱使:
①强迫人按照自己的意志行动:
不堪~。
②推动:
被好奇心所~。
役使;
差遣。
本句云云。
”《辞源》:
驱遣,役使。
……本句云云。
”据此可知,古之“驱使”与今之“驱使”没有区别。
余冠英《乐府诗选》:
“施,用也。
”“用”为多义词,以“用”释“施”,此“用”应为“使用”之义。
另,查《现代汉语词典》、《古汉语常用字字典》、《辞海》、《辞源》,“施”并无“用”、“使用”之义。
姑存疑。
“无所施”之后省略了“妾”,“无所施妾”即没有使用妾的地方或方面。
10.便可白公姥,及时相遣归:
中职本、大纲本、新课标本译“便可白公姥”为“你就可以禀告婆婆”。
然则释“便”为“就”。
此“就”为何“就”?
《中学文言文索引词典》解此“便”为:
“副词,表示时间很短,前后两件事紧紧相承,用在动词前,相当于‘就’。
”但是,这里并没有所谓的前后两件事。
这里的“便”应该是“是时楼船将军杨仆使使上书,愿便引兵击东越”(《史记·
东越列传》)中的“便”。
这种“便”字,《古代汉语虚词词典》的解释为:
“副词。
用于动词前,表示动作当即施行。
可译为‘随即’、‘这就’、‘马上’等。
”兰芝当着仲卿之面诉说完自己的悲苦,便希望仲卿马上“白公姥,及时相遣归”。
于是,下文便紧接着写仲卿“堂上启阿母”。
总之这里的所谓“就”是“我就来”、“您稍等一会,饭就好了”的“就”,《现代汉语词典》解为“表示在很短的时间以内”。
但是以译为“随即”、“马上”、“这就”更好。
《古代汉语》解“及时”为“趁早”,《中学文言文索引词典》解作“趁早”、“赶快”。
“及时:
正赶上时候;
适合需要:
~雨|他来得很~。
副>
不拖延;
马上;
立刻:
有问题就~解决。
”据此可知,本文“及时”即“不拖延;
立刻”之义。
相遣归:
“遣归:
打发回家。
”上面已经说过,“遣”是“送走”之义,这里的“归”是“回去”,所以,“遣归”就是“送回家”、“打发回家”。
这个“相”是什幺意思?
本文中读作xiāng的“相”字共出现了17次,它们依次是:
⑴相见常日稀;
⑵及时相遣归;
⑶会不相从许;
⑷还必相迎取;
⑸久久莫相忘;
⑹好自相扶将;
⑺嬉戏莫相忘;
⑻誓不相隔卿;
⑨誓天不相负;
⑽不得便相许;
⑾登即相许和;
⑿六合正相应;
⒀蹑履相逢迎;
⒁黄泉下相见;
⒂枝枝相覆盖;
⒃叶叶相交通;
⒄仰头相向鸣。
其中的第⑴、⑿、⒁、⒂、⒃、⒄这六句中的“相”是“相互”、“互相”之义。
⑵、⑶、⑷、⑹、⑼、⑽、⑾、⒀这八句中的“相”都不是“相互”、“互相”之义。
⑵中的“相遣归”不是互相打发回家,而是刘兰芝说请求婆婆打发自己回娘家,这个“相”相当于“我”。
⑶中的“从许”是“依从允许”,“相从许”不是互相依从允许,而是仲卿的母亲不依从允许仲卿,这个“相”相当于“你”。
⑷中的“迎取”是“迎接”之义,“相迎取”不是互相迎接,而是仲卿说他取迎接兰芝,这个“相”相当于“你”。
⑹中的“扶将”是“服侍”之义,“相扶将”不是说希望小姑和婆婆相互服侍,而是兰芝希望小姑服侍婆婆,这个“相”相当于“她”、“她老人家”。
⑼中的“负”是“辜负”、“对不起”之义,“相负”不是相互辜负,而是仲卿说将不会辜负兰芝,这个“相”相当于“你”。
⑽中的“许”是“答应”之义,“相许”不是相互答应,而是兰芝母亲对媒人说不能答应他,这个“相”相当于“你”、“您”。
⑾中的“许和”是“答应”之义,“相许和”不是互相答应,而是兰芝对其兄说可以答应那个媒人,这个“相”相当于“他”。
⒀中的“逢迎”和今天的意思不同,这里是“迎接”之义,“相逢迎”不是相互迎接,而是说兰芝去迎接仲卿,这个“相”相当于“他”。
⑸⑺中的“相忘”似乎可以解为“相互遗忘”,但“久久莫相忘”是兰芝临别之际对仲卿说的,意思是希望仲卿不要忘了她,这个“相”相当于“我”,“嬉戏莫相忘”是兰芝临别之际对小姑说的,是希望小姑不要忘了自己,所以这个“相”也相当于“我”。
总之,⑴、⑿、⒁、⒂、⒃、⒄这六句中的“相”是“相互”、“互相”之义,表示两个或多个主体的动作行为是彼此对待、互为施受。
⑵、⑶、⑷、⑹、⑼、⑽、⑾、⒀这八句中的“相”,有的译为“我”,有的译为“你”、“您”,有的译为“他”或“她”。
这种用法的“相”,《现代汉语词典》的表述是:
“相:
表示一方对另一方的动作:
实不~瞒|好言~劝。
”《古汉语常用字字典》的表述是:
⑦互相。
《商君书•更法》:
‘帝王不相复,何礼之循?
’<
又>
表示动作偏指一方。
《列子•汤问》:
‘杂然相许。
’”《辞海》的表述是:
②表示一方对另一方有所动作之词。
相信;
相烦;
相劝。
柳宗元《黔之驴》:
‘稍出近之,慭慭然莫相知。
’”《辞源》的表述是:
㈠共,交互。
《易•咸》:
‘柔上而刚下,二气感应以相与。
’也表示一方对另一方有所动作。
《史记八三•邹阳传•狱中上书》:
‘臣闻明月之珠,夜光之璧,以闇投人于道璐,人无不按剑相眄者。
四、府吏得闻之,堂上启阿母:
“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。
共事二三年,始尔未为久,女行无偏斜,何意致不厚?
1.得闻之:
本诗中“得”字共出现12次,即:
⑴府吏得闻之;
⑵幸复得此妇;
⑶汝岂得自由;
⑷阿母得闻之;
⑸不得便相许;
⑹阿兄得闻之;
⑺先嫁得府吏;
⑻后嫁得郎君;
⑼那得自任专;
⑽府君得闻之;
⑾适得府君书;
⑿贺卿得高迁。
在这12个“得”字中,第⑶、⑸、⑼中的“得”是助动词,放在别的动词前,表示许可。
这种“得”可译为“能”、“可”、“可以”等,即“不得随地吐痰”的“得”。
第⑴、⑵、⑷、⑹、⑺、⑻、⑽、⑾、⑿中的“得”都是动词,“得到”、“获得”之义。
⑴、⑷、⑹、⑽中的“得”虽然用在了动词“闻”(“听说”之义)之前,但不是助动词的“得”,这三个“闻”和后面的“闻”是并列关系,“得”是“得到”,“闻”是“听到”、“听说”,所以“得闻”就是“听到”、“听得”、“听说”之义。
2.启阿母:
中职本、大纲本、新课标本:
“启,告诉,禀告。
”《古代汉语》:
“启:
启禀,禀告。
”《现代汉语词典》:
④陈述:
敬~者(旧时用于书信的开端)|某某~(用于书信末署名处)。
”《古汉语常用字字典》:
⑤陈述。
《商君书•开塞》:
‘非明主莫有能听也,今日愿启之以效。
’《三国志•蜀书•董和传》:
‘来相启告。
’王安石《答司马谏议书》:
‘某:
昨日蒙教。
’今有双音词‘启事’。
启事。
旧时书札亦称书启。
‘府吏得闻之,堂上启阿母。
’”据上可知,“启”本有“陈述”之义,“启阿母”应是向阿母启,即向阿母陈述。
解为“告诉”之类的意思,当时随文释义。
3.儿已薄禄相,幸复得此妇:
中职本、大纲本、新课标本译“儿已薄禄相”为“我已经没有做高官、享厚禄的福相”,这等于读“薄禄相”为“薄禄之相”。
“薄禄相:
官禄微薄的相貌。
亦是读“薄禄相”为“薄禄之相”。
《乐府诗选》:
古人迷信相术,从相术见出一个人的贫富贵贱叫做‘禄相’,禄相薄就是就是致富贵的可能性少。
”这是读“薄禄相”为“薄之禄相”。
按:
读“薄之禄相”,则“薄”修饰“相”,但“薄”是“微薄”、“少”之义,只有修饰“禄”。
所以,“薄禄相”应读作“薄禄之相”。
又,以上诸书前四者释“禄”为“官禄”,《乐府诗选》则释为“贫富贵贱”。
另《辞海》:
“禄:
①福。
②古代官吏的俸给。
俸禄;
食禄;
高官厚禄。
”据此则“薄禄相”即“薄福相”,即福分很浅的相貌。
《中学文言文索引词典》释“复”为“再”、“又”,则“幸复”即“幸亏又”,这就意味着焦仲卿前已娶一妻,但从全诗看不出此意。
这里所谓“复”是就“薄禄相”而言,是说自己已经“薄禄相”,但又娶得兰芝这样的妻子。
兰芝之人自然与官禄无关而与福气有关,所以“禄”字应是指“福气”、“福分”,而非指官禄。
4.结发同枕席,黄泉共为友:
中职本、大纲本均注“结发”为“古时候的人到了一定的年龄(一般是男子20岁,女子15岁)把头发结起来,算是到了成年,可以结婚了”。
新课标本注曰:
“结发,指成婚之夕,男左女右共髻束发。
”《汉魏六朝诗一百首》注:
“结发:
结为夫妇。
古时那女成婚之夕,男方把头发结朝左边,女方结在右边,表示双方从此结合。
男子二十岁束发加冠,女子十五岁结发加笄,表示成年,通称结发。
《辞海》:
①犹‘束发’。
指年轻的时候。
《史记•平津侯主夫列传》:
‘臣结发游学,四十余年。
’②《文选》载苏武诗:
‘结发为夫妻,恩爱两不疑。
’‘结发’本指年轻之时,后据此诗‘为夫妻’语,作结婚解;
也指妻子。
江淹《杂体•李都尉从军》诗:
‘而我在万里,结发不相见。
’俗称元配为‘结发’。
“结发夫妻:
旧时指初成年结婚的夫妻(结发是束发的意思,指初成年)。
也泛指第一次结婚的夫妻。
在“结发同枕席,黄泉共为友”中,“结发”、“黄泉”对文,二词均为名词作状语。
“黄泉”表处所,在黄泉下之意;
“结发”表时间,在初成年之时、在年轻时之意。
中职本、大纲本之解矢之过简,新课标本之解未知何据,《古代汉语》之解相对而言较准确。
《乐府诗选》明确解作“指男女初成年时”,此解简而当。
“同:
相同;
一样:
~类|~岁|~工酬~大~小异|条件不~。
一同;
一齐:
~甘苦,共患难|我们俩~住一个宿舍。
”“同:
②共同具有或承受:
同甘苦,~患难。
在一起;
~鸣|和平~处|~进晚餐。
“同枕席”的“同”即“同姓”、“同岁”之“同”,形容词,相同的、同样的,“同枕席”即同一个枕席。
“共为友”的“共”是副词,共同,一齐。
“同甘苦,共患难”的“共”、“同”词性应该一致,词义应该相近,但《现代汉语词典》之解一处理为动词,以处理为副词,不当。
5.共事二三年,始尔未为久:
“共事”,《中国古代文学作品选》、《古代汉语》解为“共同生活”,中职本、大纲本、新课标本解为“在一起过日子”,亦即“共同生活”。
此“共事”与今义不同。
“共事:
在一起工作:
我和他~多年,对他比较了解。
《中国古代文学作品选》:
“始尔:
开始。
“尔,语气助词。
”大纲本:
“尔,助词。
“尔:
指示代词,这样。
“尔”是语气助词(助词、语气词),还是指示代词?
视为指示代词,则“尔”即指“共事”,“共事二三年,始尔未为久”即“共事二三年,始共事未为久”,似乎显得重复啰嗦。
若视为语气助词(助词、语气词),则“始尔”和“未为久”都是承前说的“共事”,似乎较为简略。
6.女行无偏斜,何意致不厚:
“行:
行为。
偏斜:
偏邪,不正当。
“无偏斜:
没有不正当的地方。
不厚:
指不喜欢。
”中职本:
“偏斜:
不端正。
“邪:
①不正当,邪恶。
《荀子•大略》:
‘此邪行之所以起,刑罚之所以多也。
不正当:
~说|改~归正。
”“斜:
跟平面或直线既不平行也不垂直:
~线|~对面是学校。
”“邪”、“斜”都有“不正”之义,但“斜”一般用于具体的东西,“邪”一般用于抽象的事物。
“女行无偏斜”的“斜”本应用“邪”。
这里的“偏”和“斜”是同义连用,都是“不端正”、“不正”、“歪”之义,可认为是比喻品行不正当。
“无”字,各本皆释为“没有”。
新课标本:
“何意:
谁能料到。
何故。
岂料。
没有料到。
”《乐府诗选》:
“‘意’,料也。
”《古代汉语虚词词典》:
惯用词组。
由疑问代词‘何’与名词‘意’构成的偏正词组。
用于原因询问。
作状语。
可译作‘什幺原因’、‘为什幺’等。
⑴新妇谓府吏:
‘何意出此言?
同时被逼迫,君尔妾亦然。
’(《古诗源•古诗为焦仲卿妻作》)”
“何”作代词,指人,作主语,可译为“谁”。
如《汉书•韩信传》:
“今大王诚能反其道,任天下武勇,何不诛?
”但这种用法的“何”用例少见。
故“何意致不厚”的“何”解作“谁”,似不妥。
“何”用在反问句中,表反诘,可译为“怎幺”、“岂”等。
但这种“何”,后面往往跟助动词“能”、“敢”、“足”、“可”等。
“何意致不厚”的“何”解作“岂”,亦似不妥。
这样,“何意”之解应以大纲本、《古代汉语虚词词典》为宜。
“致,招致。
不厚,不爱。
“致,招致、招来。
中职本:
“致:
得。
“……哪料到会使你不喜欢。
“这句是说谁想到使得母亲不喜欢。
”此二者是释“致”为“使”、“使得”,亦即“致使”。
“致”有“招致”、“招来”之义,亦有“致使”之义,但无“得”之义。
中职本之解误,其余二说可并存。
“不厚”或译为“不喜欢”,或译为“不满意”,或译为“不爱”,或译为“苛责”。
《中学文言文索引词典》解“不厚”的“厚”为“重视”。
据《古汉语常用字字典》,“厚”有“看重”亦即“重视”之义,如《离骚》:
“伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
“不厚:
不爱。
厚:
厚爱、厚待。
“厚:
⑤优待;
重视。
厚此薄彼;
厚今薄古。
”“厚待”实即“优待”。
综上,“厚”就是“看重”、“重视”、“厚待”、“优待”之义。
五、阿母谓府吏:
“何乃太区区!
此妇无礼节,举动自专由。
吾已久怀忿,汝岂得自由!
东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!
1.谓:
动词,对……说。
“谓”经常与“曰”前后搭配着使用。
“谓”是“对……说”,“曰”等于“道”,“谓……曰”即“对……说道”。
2.何乃太区区:
“区区:
小。
这里指见识小。
这里指心胸狭窄,见识短浅。
愚拙。
愚拙,凡庸。
“何乃句意思说:
为什幺这样固执。
”《中国历代文学作品选》:
“区区,小貌。
这里是焦母职责仲卿心胸的狭窄。
一说,区区,愚蠢。
①小;
少。
《左传•襄公十一年》:
‘宋国区区。
’《孔从子•论势》:
‘以区区之众,居二敌之间。
’②自称的谦词。
归有光《山舍示学者》:
‘则区区与诸君论此于黄山寂寞之滨,其不为所嗤笑者几希!
’③犹‘拳拳’,衷爱专一的意思。
‘新妇谓府吏:
感君区区怀。
’④义同‘姁姁’。
喜悦自得貌。
《吕氏春秋•务大》:
‘区区焉相乐也。
’《谕大》篇作‘姁姁’。
”(《现代汉语词典》:
“姁姁xǔxǔ:
安乐或温和的样子。
”)陈复华主编《古代汉语词典》: