英文诗歌Word格式文档下载.docx
《英文诗歌Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文诗歌Word格式文档下载.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
andleftourbosomsbleeding?
heavengivesouryearsoffadingstrength
indemnifyingfleetness;
andthoseofyouth,aseeminglength,
proportion'
dtheirsweetness.
人生越老,岁月越短,
生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
一载如同几个朝代。
青春的热情尚未衰退,
愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
静悄悄的蜿蜒着流泻。
但待颊上的红霞退尽,
忧愁的征箭越飞越频,
星星呦星星,你们大小司命,
你们的运行为何越来越迅?
当快感失去了花时和吸引,
生命本身有如一个空瓶,
当我快要临到死境,
为什么退潮更加猛进?
怪诞呀,可能是怪诞——
谁要不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
胸中的伤痛如荼如炭。
是天,使我们日渐衰竭的暮年
得到迅速消失的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
得到相应的貌似延长。
todaffodils
robertherrick
咏黄水仙花
哈里克
fairdaffodils,weweeptosee
youhasteawaysosoon;
asyettheearly-risingsun
hasnotattain'
dhisnoon.
stay,stay,
untilthehastingday
hasrun
buttotheeven-song;
and,havingpray'
dtogether,we
willgowithyoualong.
wehaveshorttimetostay,asyou;
wehaveasshortaspring;
asquickagrowthtomeetdecay,
asyou,oranything.
wedie,
asyourhoursdo,anddry
away
liketothesummer'
srain,
orasthepearlsofmorning'
sdew,
ne'
ertobefoundagain.
美的黄水仙,凋谢的太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的木暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早上的露珠,
永无痕迹可求。
thedaffodils
williamwordsworth
黄水仙花
威廉姆·
华滋华斯
iwander'
dlonelyasacloud
thatfloatsonhighto'
ervalesandhills,
whenalltheonceisawacrowd,
ahost,ofgoldendaffodils,
besidethelake,beneaththetrees,
flutteringanddancinginthebreeze.
continuousasthestarsthatshine,
andtwinkleonthemilkyway,
theystretch'
dinnever-endingline
alongthemarginofaday:
tenthousandsawiataglance
tossingtheirheadsinspringtlydance.
thewavesbesidethemdanced,butthey
out-didthesparkingwavesinglee:
apoetcouldnotbutbegay
insuchajocundcompany!
igrazedandgrazed——butlittlethought
whatwealththeshowtomehadbrought;
foroft,whenonmycouchilie
invacantorinpensivemood,
theyflashuponthatinwardeye
whichistheblissofsolitude;
andthenmyheartwithpleasurefills,
anddanceswiththedaffodils.
独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷,
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇,
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。
有如群星在银河,
行影绵绵光灼灼,
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞蹁跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐——
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽摅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。
晚来枕上意幽幽,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙赋禅悦;
我心乃得意欢娱,
同花公舞天上曲。
ared,redrose
robertburns
红玫瑰
彭斯
omyluve'
slikeared,redrose
that'
snewlyspringinjune:
slikethemelodie
ssweetlyplay'
dtune.
asfairartthou,mybonnielass.
sodeepinluveami:
andiwillluvetheestill,mydear,
tilla'
theseasgangdry.
theseasgangdry,mydear,
andtherocksmeltwi'
thesun;
oiwillluvetheestill,mydear,
whilethesandso'
lifeshallrun.
andfaretheeweek,myonluluve!
andfaretheeawhile!
andiwillcomeagain,myluve,
tho'
itweretenthousandmile.
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而珠,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
hethatlovesarosycheek
thomascarew
真的美
托默斯·
加鲁
oracorallipadmires,
orfromstar-likeeyesdothseek
fueltomaintainhisfires;
asoldtimemakesthesedecay,
sohisflamesmustwasteaway.
butasmoothandsteadfastmind,
gentlethoughts,andcalmdesires,
heartswithequallovecombined,
kindlenever-dyingfires;
——
wherethesearenot,idespise
lovelycheekorlipsoreyes.
颊如玫瑰红,
唇如珊瑚赤,
星眼珠耀然,
有人为之热;
迟暮具凋零,
热情亦衰竭。
心平气亦和,
宁静而谦抑,
一视能同仁,
爱之永不灭;
世若无斯人,
颊唇眼何益?
theroseinthewind
jamesstephens
风中蔷薇花
吉姆肆·
斯弟芬司
dipandswing,
liftandsway;
dreamalife,
inadream,away.
likeadream
inasleep
istherose
inthewind;
andafish
inthedeep;
andaman
inthemind;
dreamingtolack
allthatishis;
dreamingtogain
allthatheis.
dreamingalife,
inadream,away
liftandsway.
颤颤巍巍,
颉之顽之;
睡梦生涯,
抑之扬之。
梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。
抑之扬之,
颉之顽之。
trees
joycekilmer
树
菊叶斯·
基尔默
ithinkthatishallneversee
apoemlovelyasatree.
atreewhosehungrymouthisprest
againsrtheearth'
ssweetflowingbreast;
atreethatlooksatgodallday,
andliftsherleafyarmstopry;
atreethatmayinsummerwear
anestofrobinsinherhair;
uponwhosebosomsnowhaslain;
whointimatelyliveswithrain.
poemsaremadebyfoolslikeme,
butonlygodcanmakeatree.
我向,永远不会看到一首诗,
可爱的如同一株树一样。
一株树,他的饥渴的嘴
吮吸着大地的甘露。
一株树,他整日望着天
高擎着叶臂,祈祷无语。
一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。
一株树,白雪躺在他胸上,
他和雨是亲密的伴侣。
诗是我辈愚人所吟,
树只有上帝才能赋。
thepapsofdana
jamesstephens
月神的奶头
themoutainsstandandstarearound,
theyarefartooproudtospeak,
altho'
theyarerootedintheground
uptheygo,peakafterpeak,
beforethetallesthouse,andstill
soaringovertreeandhill
untilyou'
dthinkthey'
dneverstop
goingup,topovertop,
intotheclouds——stillimark
thatasparrowpralark
flyingjustashighcansing
asifhe'
dnotdoneanything.
ithinkthemountainsoughttobe
taughtalittlemodesty.
山岳巍然,雄视八荒,
气象庄严,无声无响,
植根大地,负势竟上。
洪涛排空,群峰低昂,
超越宫殿,凌彼森岗,
高入云表,争霸争王,
不思举止,徒逞豪强。
我观云鸟,载翱载翔,
飞抵上苍,尽情歌唱,
自由自在,毫不夸张。
告彼山岳,宜稍谦让,
戒骄戒躁,好自思量。
wintermoon
evelynscott
冬月
伊吾琳·
司科特
alittlewhitethistlemoon
blownoverthecoldcragsandfens:
blownacrossthefrozenheather.
初月如银沟,
吹过冰岩沼;
如勾初月白,
吹渡寒郊草。
themoon
williamh.davies
月
威廉·
h·
戴维士
thybeautyhauntsmeheartandsoul,
othoufairmoon,socloseandbright;
thybeautymakesmelikethechild
thatcriesaloudtoownthylight:
thelittlechildthatliftseacharm
topresstheetoherbosomwarm.
thoughtherearebirdsthatsingthisnight
withthywhitebeamsacrosstheirthroats,
letmydeepsilencespeakforme
morethanforthemtheirsweetestnotes:
whoworshipstheetillmusicfails
isgreaterthannightingales.
你的美丽缠绕了我的心和魂,
你美好的月哦,那样近,那样明;
你的美丽使我像个小孩儿
要捉着你的光,发出更大的声音;
小孩举起每一只胳膊,
要把你捉来抱的紧紧。
虽然有些鸟儿在夜里吟唱,
由于你的银光照着它们的颈,
让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵;
对你的崇敬到了沉默无声,
那崇敬是超过了你的夜鸣莺。
theshepherdess
alicemeynell
牧羊的女儿
阿里斯·
美那尔
shewalks——theladyofmydelight——
ashepherdessofsheep.
herflocksarethoughts.shekeepthemwhite;
sheguardsthemfromthesteep.
shefeedsthemonthefragrantheight
andfoldstheminforsleep.
sheroamsmaternalhillsandbright,
darkvalleyssafeanddeep.
intothattenderbreastatnight
thechasteststarsmaypeep.
sheholdsherlittlethoughtsinsight,
thoughgaytheyrunandleap.
sheissocircumspectandright;
shehashersoultokeep.
她是在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她的羊群是思想,她使它们明亮;
她不让它们走近悬崖,
她饲养着它们在芬芳的丘陵上,
使它们安息在羊栏房。
慈祥的小丘映着阳光,
平安的幽谷,她在徜徉,
夜里有那些最洁净的星星,
窥进那柔软的胸膛。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
她照管着她那些小思想,
尽管它们跳跃的好癫狂。
她是那样地小心而又端庄;
看守着自己的灵魂不放。
thesoul
john
灵魂
约翰·
格斯瓦斯
mysoul'
sthesky——myflyingsoul!
thelightnightflare,thethunderroll,
thesunandmoonandstarsgoby,
andgreatwindssweepmysoul,thesky!
mybroodingsoul——mysoul'
sthesea!
thesnakyweed,andwhishingscree,
thewhitewave'
ssurgefrompoletopole,
andstillgreendepth——thesea'
smysoul!
sthespring——myloveingsoul!
willdance,andleap,anddrainthebowl
oflove;
andlonging,twineandcling
toalltheworld——mysoul'
sthespring!
myfeveredsoul!
sthetown!
thro'
flaringstreetgoesupanddown;
thebellsoffeastandtraffictoll
andmazetheirmusicinmysoul.
mytranquilsoul!
mysoultoowide
forsky,orspring,town,ortide!
thoutravellertoouterstrand
ofhomeserene——mysoulsogrand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!
我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。
我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。
我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!
alondonthoroughfare(2a.m.)
amylowell
一条伦敦大马路(午夜二时)
阿米·
罗维尔
theyhavewateredthestreet,
itshinesintheglareoflamps,
cold,whitelamps,
andlies
likeaslow-movingriver,
barredwithsilverandblack.
cabsgodownit,
one,
andthenanother.
betweentheniheartheshufflingoffeet.
trampsdozeonthewindow-ledges,
night-walkerspassalongtheside-walks.
thecityissqualidandsinister,
withthesilver-barredstreetinthemidst,
slow-moving,
ariverleadingnowhere.
oppositemywindow,
themooncuts,
clearandround,
throughtheplum-colorednight.
shecannotlightthecity;
itistoobright.
itwaswhitelamps,
andglitterscoldly.
istandinthewindowandwatchthemoon.
sheisthinandlustreless,
b