1、and left our bosoms bleeding?heaven gives our years of fading strengthindemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length,proportiond their sweetness.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉但觉迟迟,有如一道草原中的绿溪, 静悄悄的蜿蜒着流泻。但待颊上的红霞退尽,忧愁的征箭越飞越频,星星呦星星,你们大小司命,你们的运行为何越来越迅?当快感失去了花时和吸引,生命本身有
2、如一个空瓶,当我快要临到死境,为什么退潮更加猛进?怪诞呀,可能是怪诞谁要不想把日程放慢,友人的谢世接二连三,胸中的伤痛如荼如炭。是天,使我们日渐衰竭的暮年得到迅速消失的补偿,是天,使青年时代的快乐,得到相应的貌似延长。to daffodilsrobert herrick咏黄水仙花哈里克fair daffodils,we weep to seeyou haste away so soon;as yet the early-rising sunhas not attaind his noon.stay,stay,until the hasting dayhas runbut to the even
3、-song;and,having prayd together, wewill go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay,as you,or anything.we die,as your hours do,and dryawaylike to the summers rain,or as the pearls of mornings dew,neer to be found again.美的黄水仙,凋谢的太快,我们
4、感觉着悲哀;连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的木暮霭;在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。我们也只有短暂的停留,青春的易逝堪忧;我们方生也就方死,和你们一样,一切都要罢休。你们谢了,我们也要去了,如同夏雨之骤,或如早上的露珠,永无痕迹可求。the daffodilswilliam wordsworth黄水仙花威廉姆华滋华斯i wanderd lonely as a cloudthat floats on hight oer vales and hills,when all the once i saw a crowd,a host,of golden d
5、affodils,beside the lake,beneath the trees,fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine,and twinkle on the milky way,they stretchd in never-ending linealong the margin of a day:ten thousand saw i at a glancetossing their heads in springtly dance.the waves beside them dance
6、d,but theyout-did the sparking waves in glee:a poet could not but be gayin such a jocund company!i grazed and grazedbut little thoughtwhat wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i liein vacant or in pensive mood,they flash upon that inward eyewhich is the bliss of solitude;and th
7、en my heart with pleasure fills,and dances with the daffodils.独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。有如群星在银河,行影绵绵光灼灼,湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。一瞥之中万朵花,起舞蹁跹头点啄。湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐诗人对此殊激昂,独在花中事幽摅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。晚来枕上意幽幽,无虑无忧殊恍惚。情景闪烁心眼中,黄水仙赋禅悦;我心乃得意欢娱,同花公舞天上曲。 a red,red rose robert burns红玫瑰彭斯o my luves like
8、 a red,red rosethats newly spring in june:s like the melodies sweetly playd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:and i will luve thee still,my dear,till athe seas gang dry.the seas gang dry,my dear,and the rocks melt withe sun;o i will luve thee still, my dear,while the sands ol
9、ife shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve,thoit were ten thousand mile.吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。he that loves a rosy cheekthomas carew真的美托默斯加鲁or a cor
10、al lip admires,or from star-like eyes doth seekfuel to maintain his fires;as old time makes these decay,so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind,gentle thoughts,and calm desires,hearts with equal love combined,kindle never-dying fires;where these are not,i despiselovely cheek or
11、 lips or eyes.颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热;迟暮具凋零,热情亦衰竭。心平气亦和,宁静而谦抑,一视能同仁,爱之永不灭;世若无斯人,颊唇眼何益?the rose in the windjames stephens 风中蔷薇花吉姆肆斯弟芬司dip and swing,lift and sway;dream a life,in a dream,away.like a dreamin a sleepis the rosein the wind;and a fishin the deep;and a manin the mind;dreaming to lackall th
12、at is his;dreaming to gainall that he is.dreaming a life,in a dream,awaylift and sway.颤颤巍巍,颉之顽之;睡梦生涯,抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君;鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有;梦其所得,得其自由。抑之扬之,颉之顽之。treesjoyce kilmer树菊叶斯基尔默i think that i shall never seea poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prestagainsr the
13、earths sweet flowing breast;a tree that looks at god all day,and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer weara nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.poems are made by fools like me,but only god can make a tree.我向,永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。一
14、株树,他的饥渴的嘴吮吸着大地的甘露。一株树,他整日望着天高擎着叶臂,祈祷无语。一株树,夏天在他的发间会有知更鸟砌巢居住。一株树,白雪躺在他胸上,他和雨是亲密的伴侣。诗是我辈愚人所吟,树只有上帝才能赋。the paps of danajames stephens月神的奶头the moutains stand and stare around,they are far too proud to speak,althothey are rooted in the groundup they go,peak after peak,before the tallest house,and stillso
15、aring over tree and hilluntil youd think theyd never stopgoing up,top over top,into the cloudsstill i markthat a sparrow pr a larkflying just as high can singas if hed not done anything.i think the mountains ought to betaught a little modesty.山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸
16、争王,不思举止,徒逞豪强。我观云鸟,载翱载翔,飞抵上苍,尽情歌唱,自由自在,毫不夸张。告彼山岳,宜稍谦让,戒骄戒躁,好自思量。winter moonevelyn scott冬月伊吾琳司科特a little white thistle moonblown over the cold crags and fens:blown across the frozen heather.初月如银沟,吹过冰岩沼;如勾初月白,吹渡寒郊草。the moonwilliam h.davies月威廉h戴维士 thy beauty haunts me heart and soul,o thou fair moon,so
17、close and bright;thy beauty makes me like the childthat cries aloud to own thy light:the little child that lifts each armto press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this nightwith thy white beams across their throats,let my deep silence speak for memore than for them their sweet
18、est notes:who worships thee till music failsis greater than nightingales.你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明;你的美丽使我像个小孩儿要捉着你的光,发出更大的声音;小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。虽然有些鸟儿在夜里吟唱,由于你的银光照着它们的颈,让我深深的沉默谈出我的心比他们的最美的歌声更有风韵;对你的崇敬到了沉默无声,那崇敬是超过了你的夜鸣莺。the shepherdessalice meynell牧羊的女儿阿里斯美那尔 she walksthe lady of my delighta shep
19、herdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant heightand folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright,dark valleys safe and deep.into that tender breast at nightthe chastest stars may peep.she holds her little
20、 thoughts in sight,though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.她是在徜徉我愉快的姑娘牧羊的女儿在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮;她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,使它们安息在羊栏房。慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。她在徜徉我愉快的姑娘她照管着她那些小思想,尽管它们跳跃的好癫狂。她是那样地小心而又端庄;看守着自己的灵魂不放。the souljohn 灵魂约翰格斯瓦斯my souls
21、 the skymy flying soul!the lightnight flare,the thunder roll,the sun and moon and stars go by,and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soulmy souls the sea!the snaky weed,and whishing scree,the white waves surge from pole to pole,and still green depththe seas my soul!s the springmy loveing
22、soul!will dance,and leap,and drain the bowlof love;and longing,twine and clingto all the worldmy souls the spring!my fevered soul!s the town!throflaring street goes up and down;the bells of feast and traffic tolland maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too widefor sky,or spring,town,
23、or tide!thou traveller to outer strandof home serenemy soul so grand!我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,琉璃万顷身无界!我的灵魂是阳春,踊跃狂饮爱之淳,万事万物皆有情,渴望,缠绵理不清。我的灵魂是市镇!陆离街道莽纵横;祭日之中驿站铃,结成交响之乐音。我的灵魂太沉静,天,春,镇,海比不赢!远游彼岸之太清我的灵魂真雄浑!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell一条伦敦大马路(午夜二时)阿米罗维尔they have w
24、atered the street,it shines in the glare of lamps,cold,white lamps,and lieslike a slow-moving river,barred with silver and black.cabs go down it,one,and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges,night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid
25、 and sinister,with the silver-barred street in the midst,slow-moving,a river leading nowhere.opposite my window,the moon cuts,clear and round,through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps,and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless,b
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1