华夏大地自考英语二重点班互动直播内容翻译简析Word格式文档下载.docx
《华夏大地自考英语二重点班互动直播内容翻译简析Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华夏大地自考英语二重点班互动直播内容翻译简析Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Itisnoteasytomasteralanguage.(不定式作实际主语)
Itisnoteasytolearnalanguagewell.
我认为他们不会推迟这次旅行的。
Idon’tthink(that)theywillputoffthistrip.(习惯用法)
科学给我们的生活带来了许多变化。
Sciencehasbroughtaboutmanychangesinourlives.
(注意动词时态:
现在完成时)
2、灵活处理,提高把握
在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。
这时可以寻找意思相近,而且自己熟悉的词或词组来代替。
最好不要把那个词空着,更不要用汉字或拼音去替代。
对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。
例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;
分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。
这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。
Thepanelwhichwascomposedof10memberssupportedthedecisionwithonevoice.
Thecommitteewhichwasmadeupof10peoplesupportsthedecision.
Theboardwhichconsistof10membersallsupportedthedecision.
Theboardconsistingof10membersallsupportedthedecision.
箱子太重了,那孩子搬不动。
Theboxistooheavyforthechildtocarry.
Theboxissoheavythatthechildcan’tmoveit.
3、注意书写和卷面整洁
这个问题常常被考生所忽略。
有的考生在考试中,将一些不良的书写习惯也用于答卷,例如:
英文字母的“r”“V”,不分,“i”“l”,不分,“a”“o”不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。
复习
在对翻译题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高翻译水平和技巧。
从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括主句、定语从句、状语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。
当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。
最后,给同学们选30句汉译英练习题,请大家在课后认真做题,并体会翻译技巧。
汉译英练习
1、随着研究技术的日益先进,用于实验的动物的数量可能会减少。
Asresearchtechniquesbecomemoreadvanced,thenumberofanimalsusedinexperimentsmaydecrease.
2、应不应该允许医生结束他人的生命呢?
Shoulddoctorsbeallowedtotakethelivesofothers?
3、经理们所做的一切均与决策有关。
Everythingamanagerdoesinvolvesdecision./Whatmanagersdoinvolvesdecision.
4、观察和研究结果表明,生活在发达国家的人们越来越关心生活质量。
.
Observationsandresearchfindingsindicatethatpeopleinadvancedsocietiesareinceasinglyconcernedwiththequalityoflife.
5、白日做梦对你的身心健康大有裨益。
.
Daydreamingishighlybeneficialtoyourphysicalandmentalwell-being.
6、虽然他们同意生命很重要,应该受到尊重,但他们觉得生活质量不容忽视。
Althoughtheyagreethatlifeisimportantandshouldberespected,theyfeelthatthequalityoflifeshouldnotbeignored.
7、时差反应是每一个国际旅行者可能遇到的问题。
JetLagisaproblemthateveryinternationaltravellercomesacrossatsometime.
8、一个委员会被成立来确保达到这些标准。
Acommitteewasestablishedtomakesure(guarantee)thesecriteriahadbeenmet.
9、一个具有艺术欣赏力的人能胜任这项工作。
Apersonwithanappreciationofartisqualifiedforthejob.
10、荷兰是世界上唯一允许施行安乐死的国家。
Holland/TheNetherlandsistheonlycountryintheworldthatallowseuthanasia.
11、人的身体需要花时间来适应外界的变化。
Ittakestimeforhumanbodiestoadapttothechangesintheoutsideworld.
12、空闲时间应该得到充分的利用,这一点得到了广泛的认可。
It'
swidelyagreedthatleisureshouldbemadegooduseof.
13、每个人都应关心信息技术对未来生活的影响。
Everyoneshouldbeconcernedabouttheimpactofinformationtechnologyonfuturelife.
14、这篇文章比我们预期的要难得多。
Thisarticleismuchmoredifficultthanwehaveexpected.
15、他本可以取得比赛的胜利,但他太粗心了。
Hecouldhavewonthecompetition,buthewastoocareless.
16、机器人在汽车行业应用广泛。
Robotsarewidelyusedintheautomobileindustry.
17、报说黑洞可以将其周围的一切物体,如星星吞食掉。
Itissaidthatablackholecanswallowanything,likestars,aroundit.
18、她是一名沙特外交官直接从菲律宾雇到伦敦来工作的。
ShewashiredbyaSaudidiplomatdirectlyfromthePhilippinestoworkinLondon.
19、在生活节奏快工作压力大的社会中,放松一下有利于健康。
Inafast-pacedandstressfulsociety,itisgoodtoone'
shealthtorelaxforawhile.
20、用于实验的动物数量在过去二十年中大大减少了。
Thenumberofanimalsusedinexperimentshasgreatlydeclinedinthepasttwentyyears.
21、如果不是交通堵塞,我们原会到得早些。
Butforthetrafficjam,wecouldhavearrivedearlier
22、为了你的健康,你不该承担这么繁重的责任。
Foryourhealthyoushouldnothavetakenonsuchheavyresponsibilties.
23、在某些方面,他的外表和实际很相符。
Insomerespectshisappearancecoincideswiththereality.
24、当你父母亲吵架时,你应该帮助他们和解。
Whenyourparentsstartquarrelling,youshouldhelpthemcometoterms.
25、显然他无意攻读硕士研究生。
Obviouslyhehasnoheartforpursuinggraduatestudies.
26、正是由于你的思想与时代不同步,你才会认为很难跟上时代的步伐。
Itisbecauseyourideasareoutofstepwiththetimesthatyoufindithardtokeep
upwithit.
27、如果学生们当时不是被你的话所打动,他们现在也不会有这么大的动力。
Ifthestudentshadnotbeenmovedbyyourspeech,theywouldn'
tbesolargely
motivatednow.
28、当涉及心脏病时,我们没有更充足的替代动物实验的方法。
Whenitcomestoheartdisease,wedonothaveadequatesubstitutesforanimalresearch.
29、积极的休闲态度是鼓励人们创造性地利用空闲时间的基础。
Positiveattitudetowardsleisureisessentialformotivatingpeopletouseleisurein
acreativeway.
30、老板对你愿不愿意承担这项工作是极不关心的。
Thebosscouldnotcarelesswhetheryouundertaketheworkornot.
二、英译汉(TranslationfromEnglishintoChinese)应试技巧
本题主要考查考生的英语阅读理解能力以及正确的汉语表达能力。
题目是一段大约160词左右的英语短文,其难度相当于教材后半部分课文。
要求译成正确、通顺的汉语,此题共15分。
一般认为在七个考题中,本题得分要相对容易一些。
所以考生一定要留出足够的时间认真做好此题。
1、准确理解
理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切地表达。
理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。
准确理解原文是翻译的前提和基础。
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议备考英译汉时应采取下列复习步骤:
1)了解英汉表达手段的重大差别
A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。
汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。
所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
例如:
Somethingmustbedonetoprotectourenvironmentfromfurtherpollution.
必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。
B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
例如:
Inwarmerareasprimitivemancouldusebranchestomakeaframeworkwhichhethencoveredwithleaves.
在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。
HepaidavisittoanexhibitionofadvancedscienceandtechnologyonSunday.
星期天他参观了一个高科技展览。
D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。
Hewasborninanout-of-waymountainvillageinSouthChinaat2a.m.onMay6,1968.
他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
2)通过语境吃透全文
词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。
英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。
在翻译中,要特别注意以下三个问题:
A)认真把握多义词在语境中的特定含义
Whatyousaidsoundsreasonable.你的话听起来有道理。
Hisfathergavehimasoundbeating.他爸爸痛打他一顿。
B)注意习惯用语的理解
英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。
因而,考试经常涉及这方面的内容。
IknowthisfellowfromAtoZ.这家伙我非常了解。
C)确定代词在上下文中的指代关系
代词的理解更是离不开一定的语境。
代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。
对于代词的考查是英译汉常考之内容。
在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。
Wehave365daysinayear.一年有365天。
Abignationhaditsproblems,asmallnationhasitsadvantages.
大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。
2.翻译技巧
考生在翻译时,要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。
译文要力求忠实原文,能直译则直译。
也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,进行意译,使译文通顺。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效。
既保持原文的结构,又正确表达了原文的内容。
但是像“Itisbelievedthat…”,“Itissaidthat…”这一类的句子,就不能直译,应采用意译。
当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,把既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子写出来。
1)词类的转译
名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。
Myadmirationforhimgrewmore.我对他越来越敬佩。
(n.-v.)
Heactedasifhewereateacher.他的举止像个教师。
(v.-n.)
Mandiffersfromanimalsinthatheisabletospeak.人类与动物的区别在于他会讲话。
(v-n)
Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.新条约有效期为十年。
(adj-n.)
2)词的增补
在翻译过程中,经常遇到这种情况:
英文原文中某些词语,无法用一般相对应的汉语表达出来,即需要在译文中增加一些原文中无其形但有其义的词,为了使译文意义完整而明确,翻译时考生应根据原文的意思,用地道的汉语表达,使其更符合汉语的表达习惯。
因此,有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果,等等。
Theyareworkingonmybike.他们正在修理我的自行车。
(现在进行时)
Tbeoldmanwaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
那位老人满脸皱纹、皮肤很黑、头发灰白稀疏。
Heremainedthoughhewasbadlyill.虽然病得很重,但是他还是留了下来。
Wefoundhimathisbookinthelibrary.我们发现他在图书馆看书。
3)定语从句的翻译
英语和汉语的定语都有前置、后置之分。
但不同的是:
英语以定语后置为主:
汉语则以前置为主,很少用后置定语。
所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。
通常有两种译法:
一是译作前置定语(限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“...的”);
二是采用分译法(非限制性定语从句一般可单独翻译)。
Thisisthereasonwhyanairplanesometimesmusttaxialongwaybeforetakingoff.
这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。
非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步.、条件、时间等状语从句。
InSouthernFranceasolarfurnacehasbeenbuilt,wheretemperaturereachmorethan3,000centigrade.在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。
Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。
4)长句子的翻译方法
在翻译长句时,首先不要因为句子太长而产生畏惧心理,无论多么复杂的句子都是由基本成分组成的;
其次要弄清英语原文的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层次含意;
然后分析几层意思之间的逻辑关系;
最后按照汉语的特点表达。
英语长句的特点:
(1)修饰语多;
(2)并列成分多;
(3)有固定结构;
(4)语言层次多。
长难句分析方法:
⑴找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
⑵找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
⑶分析从句和短语的功能。
例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等;
若是状语,它是表示时间、原因、结果还是条件,等等。
(4)分析词、短语和从句之间的关系。
例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
3.做题步骤
英译汉做题的步骤应该是三步:
1)了解段落大意.
通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。
有的考生往往是拿到试卷就开始逐句翻译,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。
2)理解和表达.
这是英译汉应试中的实质性阶段。
鉴于试题具有一定的难度,汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方式上存在极大的差异。
尤其是注重长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达清楚。
3)校改
校改是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进行核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此是一个不可缺少的环节。
考试过程中,考生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。
所以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯,应注意检查细节内容译得是否准确,译文中有无错别字等。
最后还有一个不可忽略的问题就是书写,一份整洁的答卷也是成功的一部分。
06年4月试题英译汉
VII.TranslationfromEnglishintoChinese(15points)
将下列短文译成汉语并将答案写在答题纸上。
Thereisacleardistinctionbetweenonewhoissupposedtoknowandanother,usuallyayoungerpersonwhoissupposednottoknow.However,teachingisnotnecessarilytheareaofaspecialgroupofpeople,norshoulditbelookeduponasatechnicalskill.Teachingcanbemorelikeguidingandassistingthanforcinginformationin