公共场所双语标志英文翻译注意.docx

上传人:b****2 文档编号:20120018 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:13 大小:19.95KB
下载 相关 举报
公共场所双语标志英文翻译注意.docx_第1页
第1页 / 共13页
公共场所双语标志英文翻译注意.docx_第2页
第2页 / 共13页
公共场所双语标志英文翻译注意.docx_第3页
第3页 / 共13页
公共场所双语标志英文翻译注意.docx_第4页
第4页 / 共13页
公共场所双语标志英文翻译注意.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公共场所双语标志英文翻译注意.docx

《公共场所双语标志英文翻译注意.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标志英文翻译注意.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公共场所双语标志英文翻译注意.docx

公共场所双语标志英文翻译注意

公共场所双语标志英文译法

第1 部分:

道路交通和旅游景点

1 围

本标准规定了市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。

本标准适用于市道路交通和旅游景点中的英文标志。

2 规性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本标准:

3.1

地名PLACE NAMES

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名SPECIAL NAMES

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名COMMON NAMES

地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则

4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:

地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。

4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。

4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。

地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。

4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。

4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。

4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。

5 道路交通译法细则

5.1 地名专名

5.1.1 一般规定。

地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。

如:

市CHENGDU CITY

金牛区JINNIU DISTRICT

高新区CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE

龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICT

天府广场TIANFU SQUARE

沙湾路SHAWAN ROAD

羊市街YANGSHI STREET

5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,

按专名处理。

如:

郫县PIXIAN COUNTY

府河FUHE RIVER

北湖BEIHU LAKE

北湖公园BEIHU PARK

都江堰市DUJIANGYAN CITY

塔子山公园TAZISHAN PARK

水碾河路SHUINIANHE ROAD

衣冠庙街YIGUANMIAO STREET

5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。

如:

一环路1ST RING ROAD

二环路2ND RING ROAD

环线INNER RING ROAD

熊猫大道PANDA AVENUE

绕城高速BELT EXPRESSWAY

DB510100/T 009—2006

机场高速AIRPORT EXPRESSWAY

火车北站NORTH RAILWAY STATION

5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:

—— 含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:

专名+通名+方位

词(意译)

如:

锦里东路JINLI ROAD EAST

太升南路TAISHENG ROAD SOUTH

大石西路DASHI ROAD WEST

马鞍北路MA’AN ROAD NORTH

—— 含有方位词“中、前、后、上、下、、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,

OUTER)的译法为:

方位词(意译)+专名+通名。

如:

人民中路MID RENMIN ROAD

文庙前街FRONT WENMIAO STREET

文庙后街BACK WENMIAO STREET

5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。

如:

东门大桥DONGMEN BRIDGE

南大街NANDAJIE STREET

西大街XIDAJIE STREET

东大街DONGDAJIE STREET

5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。

可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。

凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。

5.1.7 如:

成雅高速CHENGDU-YA’AN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY

成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EXPRESSWAY

CHENG-WEN-QIONG

EXPRESSWAY

成渝铁路CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY

川藏公路SICHUAN-TIBET HIGHWAY

5.2 地名通名

5.2.1 一般规定

地名通名采用意译,置于专名之后。

5.2.2 通名的意译

通名的意译应符合表1的规定。

表1 通名的意译

中文英文

国道NATIONAL HIGHWAY

省道PROVINCIAL HIGHWAY

干道TRUNK ROAD

大道AVENUE

街STREET

大街(MAIN) STREET

正街CENTRAL STREET

横街CROSS STREET

沿街SIDE STREET

斜街、边街BYPASS

巷ALLEY

里LANE

道PATH

段SECTION

路ROAD

环路RING RODE

支路BRANCH ROAD

高速(公路) EXPRESSWAY

(大)桥BRIDGE

立交(桥) FLYOVER

5.2.3 大道AVENUE

如:

蜀都大道SHUDU AVENUE

新华大道XINHUA AVENUE

天府大道TIANFU AVENUE

青羊大道QINGYANG AVENUE

5.2.4 大街(MAIN) STREET如:

顺城大街SHUNCHENG STREET

武侯祠大街WUHOUCI STREET

5.2.5 街STREET

如:

商业街SHANGYE STREET

青龙街QINGLONG STREET

街的延伸词译法。

如:

青羊正街QINGYANG CENTRAL STREET

武侯横街WUHOU CROSS STREET

肖家河沿街XIAOJIAHE SIDE STREET

西二桥边街XI’ERQIAO BYPASS

5.2.6 路ROAD

如:

总府路ZONGFU ROAD

蜀汉路SHUHAN ROAD

交大路JIAODA ROAD

路的延伸词译法。

如:

宏济新路NEW HONGJI ROAD

老成仁路OLD CHENGREN ROAD

5.2.7 巷ALLEY

如:

多子巷DUOZI ALLEY

红墙巷HONGQIANG ALLEY

宽巷子KUANXIANGZI ALLEY

窄巷子ZHAIXIANGZI ALLEY

5.2.8 里LANE

里GONGHE LANE

祥和里XIANGHE LANE

5.2.9 段SECTION

如:

天府大道南段SOUTH SECTION,TIANFU AVENUE

人民北路三段SECTION 3,RENMIN ROAD NORTH

一环路东四段SECTION 4,1ST RING ROAD EAST

5.2.10 立交(桥)FLYOVER

如:

营门口立交(桥) YINGMENKOU FLYOVER

永丰立交(桥) YONGFENG FLYOVER

成渝立交(桥) CHENGYU FLYOVER

羊犀立交(桥) YANGXI FLYOVER

5.2.11 桥(大桥)BRIDGE

如:

彩虹桥CAIHONG BRIDGE

九眼桥JIUYAN BRIDGE

5.3 不易区分专名和通名的地名

不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。

如:

红牌楼HONGPAILOU

牛市口NIUSHIKOU

五块石WUKUAISHI

6 旅游景点和景区通名译法细则

6.1 一般规定

旅游景点的译法原则为:

景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:

先将景点的通名专名化,即:

景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。

主要景区景点的英文译法见附录B。

6.2 景点通名的译法

6.2.1 自然形态类

6.2.1.1 山MOUNTAIN/MOUNT

缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。

如:

天台山TIANTAI MOUNTAIN 或MT. TIANTAI

西岭雪山XILING SNOW MOUNTAIN

龙门山LONGMEN MOUNTAIN 或MT. LONGMEN

6.2.1.2 江/河RIVER

如:

锦江JINJIANG RIVER

白水河BAISHUI RIVER

6.2.1.3 溪BROOK

如:

梨花溪LIHUA BROOK

6.2.1.4 沟VALLEY

如:

回龙沟HUILONG VALLEY

九龙沟JIULONG VALLEY

6.2.1.5 堰WEIR

百工堰BAIGONG WEIR

6.2.1.6 湖LAKE

如:

湖CHAOYANG LAKE

竹溪湖ZHUXI LAKE

6.2.1.7 温泉HOT SPRING

如:

花水湾温泉HUASHUIWAN HOT SPRING

6.2.2 文化形态类

6.2.2.1 古镇ANCIENT TOWN

如:

平乐古镇PINGLE ANCIENT TOWN

6.2.2.2 故里HOMETOWN

如:

桃花故里HOMETOWN OF PEACH FLOWERS

6.2.2.3 井WELL

如:

薛涛井XUE TAO WELL

6.2.2.4 楼/阁/亭PAVILION

如:

飞仙阁FEIXIAN PAVILION

合江亭HEJIANG PAVILION

6.2.2.5 塔PAGODA/TOWER

如:

回澜塔HUILAN PAGODA

6.2.2.6 遗址SITE

如:

金沙遗址JINSHA SITE

三星堆遗址SANXINGDUI SITE

6.3 景区通名的译法

6.3.1 风景区

6.3.1.1 风景名胜区SCENIC AREA

如:

天台山风景名胜区TIANTAISHAN SCENIC AREA

西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHAN SCENIC AREA

6.3.1.2 自然保护区NATURE RESERVE

如:

白水河自然保护区BAISHUIHE NATURE RESERVE

6.3.1.3 森林公园FOREST PARK

如:

龙池国家森林公园LONGCHI NATIONAL FOREST PARK

6.3.1.4 地质公园GEOPARK

如:

龙门山国家地质公园LONGMENSHAN NATIONAL GEOPARK

6.3.1.5 水利风景区WATER CONSERVANCY AREA

6.3.1.6 景区SCENIC ATTRACTION

如:

竹溪湖景区ZHUXIHU SCENIC ATTRACTION

6.3.2 文博院馆

6.3.2.1 博物馆MUSEUM

如:

杜甫草堂博物馆DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM

6.3.2.2 纪念馆MEMORIAL

如:

红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI RED ARMY’S LONG MARCH MEMORIAL

6.3.2.3 故居FORMER RESIDENCE

如:

巴金故居BA JIN’S FORMER RESIDENCE

6.3.2.4 美术馆ART GALLERY

如:

美术馆SICHUAN ART GALLERY

6.3.3 寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用习惯用词。

一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOIST TEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。

佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERY。

如:

宝光寺BAOGUANG MONASTERY

青羊宫QINGYANG TAOIST TEMPLE

圣约翰堂CHENGDU ST. JOHN CATHEDRAL

清真寺CHENGDU MOSQUE

6.3.4 旅游度假区

6.3.4.1 度假区/度假村TOURIST RESORT

如:

花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT

翠月湖度假村CUIYUEHU TOURIST RESORT

6.3.4.2 主题乐园THEME PARK

6.3.5 城市公园

6.3.5.1 公园PARK

如:

新华公园XINHUA PARK

6.3.5.2 游乐园AMUSEMENT PARK

如:

市游乐园CHENGDU AMUSEMENT PARK

6.3.5.3 动物园ZOO

如:

市动物园CHENGDU ZOO

6.3.5.4 植物园BOTANICAL GARDEN

如:

市植物园CHENGDU BOTANICAL GARDEN

附录A

(规性附录)

道路交通标志常用缩写

表A.1 给出了方位词缩写形式,表A.2 给出了地名通名的缩写形式。

表A.1 方位词的缩写表。

中文英文缩写

东EAST E.

如:

锦里东路JINLI ROAD EAST JINLI RD. E.

南SOUTH S.

如:

太升南路TAISHENG ROAD SOUTH TAISHENG RD. S.

西WEST W.

如:

大石西路DASHI ROAD WEST DASHI RD. W.

北NORTH N.

如:

马鞍北路MA’AN ROAD NORTH MA’AN RD. N.

表A.2 通名的缩写

中文英文缩写

大道AVENUE AVE.

如:

蜀都大道SHUDU AVENUE SHUDU AVE.

街STREET ST.

如:

顺城大街SHUNCHENG STREET SHUNCHENG ST.

段SECTION SECT.

如:

人民北路三段SECTION 3, RENMIN ROAD

NORTH

SECT. 3, RENMIN RD. N.

路ROAD RD.

如:

总府路ZONGFU ROAD ZONGFU RD.

高速(公路) EXPRESSWAY EXPWY

如:

成雅高速CHENGDU-YA’AN

EXPRESSWAY/ CHENG-YA

EXPRESSWAY

CHENGDU-YA’AN EXPWY/

CHENG-YA EXPWY

附录B

(规性附录)

主要旅游景区景点的英文译法

B.1 风景区类

● 青城山QINGCHENG MOUNTAIN

● 青城外山QINGCHENG OUTER MOUNTAIN

● 天台山TIANTAI MOUNTAIN

● 龙门山LONGMEN MOUNTAIN

● 西岭雪山XILING SNOW MOUNTAIN

● 凤栖山FENGQI MOUNTAIN

● 鹤鸣山HEMING MOUNTAIN

● 丹景山DANJING MOUNTAIN

● 白鹤山BAIHE MOUNTAIN

● 雾WUZHONG MOUNTAIN

● 老君山LAOJUN MOUNTAIN

● 高堂山GAOTANG MOUNTAIN

● 飞凤山FEIFENG MOUNTAIN

● 鸡冠山JIGUAN MOUNTAIN

● 龙泉花果山LONGQUAN FLOWER-FRUIT MOUNTAIN

● 九龙沟JIULONG VALLEY

● 回龙沟HUILONG VALLEY

● 黄龙溪HUANGLONG RIVER

● 梨花溪LIHUA BROOK

● 石象湖SHIXIANG LAKE

● 翠月湖CUIYUE LAKE

● 湖CHAOYANG LAKE

● 竹溪湖ZHUXI LAKE

● 白塔湖BAITA LAKE

● 烟霞湖YANXIA LAKE

● 中国花卉博览园CHINA FLOWER EXPO PARK

● 国色天乡FLORALAND

● 北湖风景区BEIHU SCENIC AREA

● 芙蓉古城HIBISCUS CLASSIC TOWN

● 云顶石城YUNDING STONE TOWN

● 都江堰DUJIANG WEIR

B.2 文博院馆

● 氏庄园博物馆LIU’S MANOR MUSEUM

● 武侯祠博物馆ZHUGE LIANG MEMORIAL HALL MUSEUM

● 杜甫草堂博物馆DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM

● 永陵博物馆YONGLING TOMB MUSEUM

● 明蜀王陵博物馆MING TOMB MUSEUM OF SHU KING

● 金沙遗址博物馆CHENGDU JINSHA SITE MUSEUM

● 鹿野苑石刻艺术博物馆LUYEYUAN STONE CARVING MUSEUM

● 建川博物馆聚落JIANCHUAN MUSEUMS

● 石塔寺石塔STONE TOWER OF SHITA TEMPLE

● 北周文王碑WEN WANG’S STONE TABLET (NORTHERN ZHOU PERIOD)

● 十方堂邛窑遗址SHIFANGTANG QIONGLAI KILN SITE

● 家桅杆CHEN’ SMAST MANOR

● 望江楼WANGJIANG TOWER

B.3 寺庙宫观等

● 宝光寺BAOGUANG MONASTERY

● 大慈寺DACI MONASTERY

● 昭觉寺ZHAOJUE MONASTERY

● 文殊院MANJUSHRI MONASTERY

● 青羊宫QINGYANG TAOIST TEMPLE

B.4 旅游度假区

● 花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT

● 西岭雪山滑雪场SKIING FIELD OF XILING SNOW MOUNTAIN

B.5 自然保护区

● 白水河自然保护区BAISHUIHE NATIONAL NATURE RESERVE

● 龙溪—虹口自然保护区LONGXI-HONGKOU NATIONAL NATURE RESERVE

B.6 森林公园

● 白鹿森林公园BAILU FOREST PARK

● 白水河森林公园BAISHUIHE FOREST PARK

● 都江堰龙池森林公园DUJIANGYAN LONGCHI NATIONAL FOREST PARK

B.7 地质公园

● 龙门山地质公园LONGMENSHAN GEOPARK

B.8 游乐园

● 市游乐园CHENGDU AMUSEMENT PARK

B.9 动物园

● 动物园CHENGDU ZOO

● 野生世界CHENGDU WILDLIFE WORLD

B.10 植物园

● 市植物园CHENGDU BOTANICAL GARDEN

B.11 红色旅游区(点)

● 红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI FOR RED ARMY’S LONG MARCH MEMORIAL

B.12 古镇类

● 平乐古镇PINGLE ANCIENT TOWN

● 黄龙溪古镇HUANGLONGXI ANCIENT TOWN

● 洛带古镇LUODAI ANCIENT TOWN

● 安仁古镇AN’REN ANCIENT TOWN

B.13 城市公园

● 望江楼公园CHENGDU WANGJIANGLOU PARK

● 桂湖公园GUIHU PARK

● 怡湖公园YIHU PARK

● 州园PENGZHOU PARK

● 新华公园CHENGDU XINHUA PARK

● 两河城市森林公园TWO-RIVER URBAN FOREST PARK

● 市百花潭公园CHENGDU BAIHUATAN PARK

● 市浣花溪公园CHENGDU HUANHUAXI PARK

● 市人民公园CHENGDU PEOPLE’S PARK

● 市文化公园CHENGDU CULTURAL PARK

B.14 其他

● 大熊猫栖息地CHINA’S GIANT PANDA HABITAT

● 大熊猫繁育基地CHENGDU GIANT PANDA BREEDING RESEARCH BASE

● 广播电视塔SICHUAN RADIO & TV TOWER

● 龙泉体育城LONGQUAN SUNSHINE SPORTS CENTER

● 三圣花乡SANSHENG FLOWER TOWN

● 锦里JINLI STREET

● 农科村NONGKE VILLAGE

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1