法律论文摘要英文翻译.docx
《法律论文摘要英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律论文摘要英文翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律论文摘要英文翻译
泛瑞翻译
这学期是毕业季,很多法学界朋友来找我翻译毕业论文摘要。
我首先要感谢各位对我及我能力的信任。
能够帮到各位始终是我个人的荣幸。
然而,因为我这学期博士论文开题,加之有自己的事情在做,因此无法一一答应各位的要求或请求。
我认为,论文摘要翻译其实非常容易,无需太多专业培训。
故,我这次特地以自己翻译的朋友摘要为例,向各位简单介绍摘要翻译时需要注意的地方,希望对各位朋友有所帮助。
另外,身为半个法律人,我了解律师咨询的行情。
但我想说,身为一个翻译,翻译行业同样也有行情。
律师按时计费,翻译(笔译)则是按字计费。
而法庭口译,同样也是按时计费,价格绝不低于律师咨询。
故恕我在此声明,我从来不做无偿翻译,只友情提供免费的翻译咨询。
我之前的学生可以把自己翻译的论文摘要发我邮箱,我若有空会帮忙审一下,但借助机器翻译的免发。
翻译不要求尽善尽美,只要能做到忠实通顺即可。
就是这样。
以下做具体解释:
商业特许经营“冷静期”条款之法律探析
LegalResearchonthe“CoolingoffClause”inCommercialFranchise
标题中,分析通常说“Analysisof”,研究则说“Researchon”或者“Studyon。
标题尽量不要使用动词短语,更不能使用疑问句!
要尽量将其名词化。
摘要
Abstract
固定说法,只有这一个
国务院2007年颁布施行的《商业特许经营管理特许条例》(以下称“《特许条例》”)第十二条规定,特许人和被特许人应当在特许经营合同中约定,被特许人在特许经营合同订立后一定期限内,可以单方解除合同。
TheRegulationontheAdministrationofCommercialFranchises(hereinafterreferredtoas“theRegulation”)waspromulgatedbytheStateCouncilin2007.Article12oftheRegulationregulates“Thefranchiserandthefranchiseeshallstipulateinthefranchisecontractthatthefranchiseemayunilaterallyrescindthecontractwithinacertaintermafterthefranchisecontracthasbeenconcluded.”
首先要学会断句。
汉语常用长句,将意义整合于一体,一句话表达很多意思。
英语则首先强调逻辑和意思清晰,如果说不清楚,则一句话表达一个意思。
如上例。
此处,生词不再一一解释,感兴趣者可以自学,但建议学会“以下简称”的正确说法。
学界将这一条款称为“冷静期”条款,即在特许经营合同订立后赋予被特许人在一定期限内享有单方面解除合同的权利,这是冷静期制度在我国商业特许经营领域的首次立法尝试,亦是参考了国外关于冷静期的立法例。
Thisarticleisgenerallycalledthe“CoolingoffClause”inthelawresearchfield,whichmeansafterthebindingofthefranchisecontract,thefranchiseeshallbeentitledtodissolvethecontractunilaterallyinacertainperiod.Thisisthefirstlegislativeestablishmentof“CoolingoffRules”indomesticcommercialfranchisesdomain.Itisalsoademonstrationofreferencinginternationallegislationsincommercialfranchises.
此处译者不完全赞同原作者的陈述。
因为个人感觉此处陈述是对前述的重复。
但为保证摘要顺利翻译,和帮助作者实现摘要目的,译者需要站在作者角度,“替作者发声”,对本句进行必要的阐述。
同样,此句汉语过长,需要进行内容上的断句。
同时译者需要对汉语句中的主要信息做出准确判断,将其归入英语句中的主句,而将次要信息归入从句及附加成分中。
该用被动语态的地方一定要用。
不要全文主动语态到底。
另外,关于新生术语,需要进行准确定义。
因为大多新生法律术语,均源自美国,故需要从英文法律网站中进行查找。
此处推荐搜索引擎和北大法宝。
该条款体现了对处于相对弱势地位的被特许人利益倾斜性的立法保护,以实现特许经营双方缔约能力上的实质平衡,达到追求契约实质公平的民法原则。
Thisclauseoffersalegislativeprotectiononthefranchiseeintheweakpositionandtheinterestbalanceinordertomaintainthesubstantivebalancebetweenthetwopartiesinthecontractandachievethefundamentalprincipleofequalityincivillaw.
翻译时不必完全字对字直译,如“体现”不一定就要说“reflect”。
只要意思表达准确,到位,就不一定要拘泥于字对字。
然而该冷静期条款在司法实践中却出现了认定标准不统一,权利性质无法界定,法官裁量不一等问题,从而引发适用上的混乱。
Inthelegalpractice,however,aninconformityoftheregulationhasappeared,suchas,theinconsistentstandards,theunjustifiabledefinitionoftherights,andjudges`subjectivediscretionetc.
真的高手,不总是以“however”开头,原因不解释。
列举时“suchas…”开头,“etc.”结尾。
本文将从阐述冷静期的概念及国外相关的法律规定开始,剖析《特许条例》第十二条的立法意图与理论基础,着重分析被特许人单方面合同解除权的权利性质、行使方式、行使的法律后果、滥用合同解除权的限制,排除约定和没有约定单方面合同解除权的应如何处理等问题,从法学理论的角度全面、深度地阐述冷静期制度。
ThispaperfirstintroducestheconceptofCoolingoffRulesandtherelevantregulationsintheworld.ByanalyzingthetheoreticalfoundationandlegislationintentoftheCoolingoffClause(Article12)inChina,thenatureoftherightsofunilaterallyrescindingthecontractbythefranchisee,themeansandconsequencesofsuchperformance,therestrictionsoftheabuseoftherighttorescindthecontract,theexclusionagreementandthenon-consensusontheofunilaterallycontractrescindingarerespectivelyandthoroughlydiscussedinthepaperfromtheperspectivesoflegaltheories.
此处同上,注意术语翻译的准确性。
借鉴国外关于冷静期制度的立法经验,尤其是澳大利亚在特许经营领域的法律规定,针对界定被特许人单方解约权之性质及行使方式,科学规定“冷静期”长短及起算点,明确“冷静期”期限及法律后果,设置防止权利滥用之条款等内容进行体系化的一整套制度设计,提出完善我国商业特许经营领域冷静期立法的设想,使其更加科学、合理,更具司法操作性,促进我国商业特许经营的健康发展。
TheauthorsuggestsexploitingthelegislativeexperienceintheworldontheCoolingoffRules,especiallythesuccessfullegalpracticeinAustralia.Thenatureandmeansoftherightoftheunilaterallycontractrescindingshouldbeseriouslystipulated.Areasonablecalculationofthelengthof“Cooling-off”period,thestatuteoflimitations,andthelegalconsequencesshouldberegulatedclearlyandconfirmatively.AsetofregulationdesignstopreventfromtheabuseoftheClauseshouldalsobesystematicallybuilt.Theauthoralsoofferssomepossibleimprovementsonthisfieldwiththeintentionofupgradingitspracticalityandadvancingthewell-roundeddevelopmentofdomesticcommercialfranchises.
此汉语长句,共有8个逗号,这在英语中几乎是无法想象,因此译者必须进行按意义进行断句,故英语分成5句处理。
第一句汉语以“借鉴……”开头,属于无主句,没有主语的句子,这在英语中绝对不能接受,故在翻译时要加上主语“theauthorsuggests……”。
同时注意主被动语态的合理运用。
提示:
被动语态是处理无主句的好办法。
最后一句还是无主句,依上例进行处理。
关键词商业特许经营,冷静期,合同解除,契约自由,实质公平
KeyWords:
commercialfranchise,cooloffperiod,contractrescinding,freedomofcontract,substantiveequality
关键词,建议采用较为正式的说法“KeyWords”,同时个数不要超过五个。
随附:
作为一名合格的译者,不能只给出单语版,而应出具双语版和目的语单语版,以供客户进行proofreading。
同时,最好给出参考链接,著名翻译的出处和参考理由,以供客户进行鉴定。
参考链接
Regulationon