英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华Word格式.docx
《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华Word格式.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
primaryindustry
fundamentalinterest
三、翻译下列句子,注意画线词语的理解
1.Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern
2.Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.
3.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.
4.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.
5.Theyhadadisputeatthemeeting.
6.Youshouldfollowthedoctor'
sadvice.
7.Theyreachedaconsensusonthisissue.
8.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.
9.Wehaveconsultedhimaboutthematter.
10.Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow
第二节翻译中的选词
一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
1.Thatdependsuponcircumstances.
2.Thisstateofaffairsmustbechanged.
3.Howdomattersstandwiththem?
4.Hepresentsallhisbookstothelibrary
5.Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.
6.Thecommitteeconsistsof15members.
7.Airismadeupofamixtureofgases.
8.Goinforrigoroustrainingandsetstrict3?
mand.
二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。
1.setsail
2.openquotation
3.thebeginningofspring
4.gointooperation
5.betakenin
6.makeprogress
7.distinguishedguests
8.beonduty
三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。
1.Itrainedcatsanddogs(hard/heavily)threedaysonend(insuccession/running).
2.Helikestalkingbig(talkinglarge/talkinghorse/talkingtall)/helikessayingbigwords(largewords).
3.Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).
4.Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.
5.Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.
6.Ifyoudoitlikethat,you'
llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror).
第三节翻译中的多样性
一、翻译下列句子,注意画线词的多样性译法。
1."
Itsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind,”SecondSisterchuckled,"
Howwould
itbeifweweretobetrothyoutohim?
"
2.Throughclenchedteethheadded,...
3."
Sheboremenogrudge,"
repliedXifeng."
ItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwith
ragejustbeforeshedied."
4.ButafterherinitialfrightXifengputonaboldface."
Ifshe'
sdead,"
sheretorted,"
What'
s
allthefussabout?
二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。
1.Themoreyouget,themoreyouwant.
2.It’sonlynaturalformantohankerformore.
3.Goodnessknowswhatthey'
rebeingsosecretiveabout.
4.She'
sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknows
whatshe'
supto.
5.Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?
6.Anythingwilldo;
don'
tfuss.
7.Ourgrandmaisill;
tkickupsuchashindy.(口语:
吵架。
争吵,打架)
8.Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn'
tworthmakingsuchafussabout.”
第二章词法翻译的一般技巧
第一节对等译法
一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”
1.afaithfulChristian2.alovingparent
3.anobedientchild4.avirtuouswife
5.adutifulhusband6.ahardworkingstudent
7.strongwind8.thickfog
9heavyrain
二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。
1.Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.(注意不要把“投机”翻译成speculative)
2.Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.
3.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:
Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.
三、用对等译法,翻译下列成语。
1.fishintroubledwaters
2.beafterone'
sownheart
3.skinandbones
4.touchandgo
5.hitthenailonthehead
6.beheadandshouldersaboveothers
7.turnadeafearto
8.burnone'
sboat
9.turnablindeyeto
10.lookforaneedleinabundleofhay
四、用对等译法,翻译下列谚语。
1.Practicemakesperfect.
2.Morehaste,lessspeed.
3.Eastorwest,homeisbest.
4.Allisfishthatcomestothenet.
5.Everythingcomestohimwhowaits
6.Themoonisnotseenwhenthesunshines
7.Lookbeforeyouleap.
8.Thereisnosmokewithoutfire.
第二节增词译法
一、翻译下列句子,注意增补冠词
1.Evenachildcananswerthisquestion.
2.Thisistheheadofourdelegation
3.Heputthepaperasideandturnedontheradio.
4.TheChinesepeopleareindustriousandbrave.
5.Wemusthavefaithinthemasses.
6.ThecompasswasinventedinChina
7.Themoonmovesaroundtheearth.
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1.Handinyourexercise-books,please.
2.Ican'
texpressmyselfinEnglish.
3.Liberalismmanifestsitselfinvariousways.
4.Don'
toverworkyourself.
5.Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.
三、翻译下列句子,注意增补动词。
1.Theyareinhighspirits.
2.Theybeamedwithjoy.
3.Heisquickofeyeanddeftofhand.
4.Thisarticleiseasytoreadandunderstand
5.Istoodalooffromhim.
四、翻译下列句子,注意增补介词。
l.Thebookisverypopularamongyoungpeople.
2.Sheinquiredaboutyourillness.
3.Themountainisl,000feetabovethesealevel.
4.Shutthedoorafter/whenyougoout.
5.Dinnerwasatoneo'
clock.
6.Werejoiceateveryvictoryyouwin.
五、翻译下列句子,注意增补连词。
1.Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'
shealth
2.Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
3.Weworkedneitherforfamenorforpersonalgain.
4.Weshouldstrikewhiletheironishot.
5.IshallstayhereuntilI'
vecompletedmystudies.
六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。
1.YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynastyandthemoralworthofYanHuiorZengShen—bothofthemweredisciplesofConfuciusnoonewouldaskyouradvice.
2.toshowoffone'
sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter
3.Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.
4.letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews
5.blackchildren,whoareborninviolationofChina'
sone-childpolicy
第三节减词译法
一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。
1.Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy
2.Hisrudenessshockedme.
3.Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'
sworks.
4.Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.
5.ThediscussioncoversSino-USrelations.
6.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
7.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.
8.Nowbirthcontrolbecameapossibility.
9.Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvironmentalprotection.
10.Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.
11.promotepeacefulreunification
12.Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.
二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。
1.ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfroma
perspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.
2.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.
3.distance/length/size/height
4.Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandthe
ruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.
5.Silence!
Silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.
6.Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellasthe
ultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.
7.OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'
sadvancedproductive
forces;
theorientationofChina'
sadvancedculture,andthefundamentalinterestsofthe
overwhelmingmajorityofpeopleinChina.
三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。
1.Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwiss
soldiersinyellowuniforms.
2.Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.
3.Pastexperiencesteachus….
4.Thatisafacade.
5.Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.
6.Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcouragein
innovation.
7.Thisshatteredhisillusion.
8.WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.
9.EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.
第四节合并译法
一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。
1.finewords
2.glibtongue
3.exhausted
4.stumbling
5.moveforces
6.burnone'
二.合并译法,翻译下列句子。
1.Wemusthavethisambition.
2.Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andwasfreeandsatisfied.
3.Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.
4.Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.
5.Heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.
6.TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.
7.Allthestaffuniteinabsolutesincerity.
8.Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.
9.Hesoughtthedistractionofdistance.
第五节转性译法
一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。
1.Thereisnodifferenceintheirviews.
2.Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.
3.Thedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweapons
4.Hisnewbookisagreatsuccess.
5.Helookedatmeinamazement.
6.Thesunshinesovertheearth.
7.Thene