翻译的方法文档格式.docx
《翻译的方法文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的方法文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
聪明人从不犯错误。
无论多么聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
我们不能过高地估计现代科学的价值。
对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
没过几年他就听到了Semmelweis消息。
直到数年之后,他才听到Semmelweis消息。
二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
例如:
Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
"
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。
那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea"
no-no"
intoday'
smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。
但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:
有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。
Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
如果把astunning,porcelain-facedwoman译作"
一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"
就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。
这时意译就比较好。
在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
Thegirlisadeadshot.
这位姑娘是神枪手。
(不能译作"
死射手"
)
Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。
(不能译为"
站在滑动场地上了。
2、有些借喻不能直译
HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'
sWashoeRegion.
他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。
他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapers
istheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.
应译为:
式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。
3、引典。
如果是尽人皆知典故。
可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
HemethisWaterloo.
句中meetone'
sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。
他吃了大败仗"
。
Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.
句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示"
表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张"
,这是口是心非。
Rimmon是大马士革人所崇拜的神。
HouseofRimmon借指英国下院。
如果将这个典故直译,表达不出原意。
我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。
四、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:
theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
她出生在富贵之家。
You'
retalkingthroughyourheadagain.
你又在胡说八道了。
Youshouldkeepyournoseoutofhere.
你别管闲事。
Goodtobeginwell,bettertoendwell.
要善始善终。
五、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义发展变化十分常见。
Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这件事。
Everylifehasitsrosesandthorns.
人生有苦有甜。
Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'
swhoofBostonSociety.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如thelast,who'
swho,有的词用其比喻意义,如rosesandthorns,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有词义有了引申或发展。
总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。
直译与意译各有所长、要用其所长。
进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。
如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
whitewine不是"
白酒"
(白酒应属spirits这一类)而是"
白葡萄酒"
;
shortdrink不是"
少量酒"
而"
浓酒"
,相反longdrink不是"
大量酒"
而是"
较淡的酒"
Theoldpartswillnolongerbesupplied中的nolonger不是指"
时间不长"
,而是指"
旧零件将不再供应"
That'
snothalfbad不是指"
那不太好"
而是指"
那一点也不坏"
或"
那好极了!
Shedidnotmarryhimbecauseshelovedhim不是指"
她没有和他结婚,因为她爱他,"
她并不是因为爱他才和他结婚,"
如此等等。
再以科技词汇中的top为例toppressure(最高压力),topspeed(最大速度),topscience(尖端科学),topgear(高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。
但是下面复合词中的top并无"
高、大"
等含义;
topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词("
桅楼"
),与另一名词构成一个专用词汇。
另外,topoverhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是"
大修"
[实际上overhaul与complete,thorough和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为"
],其实是"
初步检修"
(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为"
想当然"
(英语中称之为takeitforgranted),是翻译者的大忌。
其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:
一、语法结构理解不当;
二、词义理解不当;
三、缺乏背景知识;
四、缺乏专业知识;
五、习惯势力影响;
六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1.MagneticfieldsoftheformerkindaregeerallyaboutamilliontimesweakerthantheEarth'
sfield,whereasthoseoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsareevenweaker,somehundredmilliontimeslessthantheearth'
sfieldattheirstrongest.
[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about"
大约"
,如Thereweresome40or50peop0lethere.故somehundredmillion应译成"
约一亿"
[正译]......只有地球磁场的约一亿分之一。
2.NowJeffreyspointsoutthat,ifanumberofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaw,itishighlyprobablethatnextonewilldosowhetherthelawistrueornot.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成"
法则与法则相一致"
,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]......非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如"
只知其一,不知其二"
,就会造成错误理解。
勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;
所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
1.Forthebalanceofthesection,let'
sspeakinstraightforwardandelementarytermstodescribethefunctionandformoftheelectroniccomputer.
[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到moneyorsomethingelsewhichremainsorisleftover,又见例句:
MayItakethebalanceofmyholidaysbeforetheendofSeptember?
[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
2.Wehaveasalesforceatpresentoftwenty-foursalesmenoftheroad,eachwithhisownterritory.
[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。
[分析]在商业英语中ontheroad=awayfromhomeuse,inregulartravelonbusinessesp.asatravelingsalesman(Webster'
sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage),故salesmenontheroad作"
外勤推销员"
解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3.Sleepinglateonweekendscanalsodisruptyourcircadianrhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句sleepinglate误译为"
迟睡"
即"
睡得晚"
,"
晚睡"
),实际上它表示"
起得晚"
睡懒觉"
《从中式英语到英语》的作者JanetAdams写道:
Rememberthatsleeplatemeanstogetuplateandnotgotobedlate.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。
隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnumbertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.
[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理--二次互反律。
[分析]将numbertheory误为"
数理"
,系不了解专业所致,其实它在数学上是指"
数论"
,与"
是两个不同的概念。
[正译]......并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2.Designedtopredictthemotionsofhesavenlybodies,itdoesitsjobwithunbelievableaccuracy--betterthanoneinahndredmillionforthemotionoftheeartharoundthesun--anditremainsindailyusetopredicttheorbitsofmoonsandplanets,cometsandspacecraft.
[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信--以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无"
仅略"
的含义,应删去。
Betterthan修饰accuracy,意为"
准确度胜于"
比......更为准确"
,即"
误差小于"
[正译]......,其误差小于一亿分之一,......。
3.Whenallowanceismadefortheseparateauxiliaryloadtheconsumptioncanrisetonearly1Ib/SHPhourandthisisgenerallyabout20%betterthantheoverallfuelconsumptionofasteamplantatcruisingspeed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处betterthan用来修饰"
油耗"
时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译]......,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
四、缺乏背景知识
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1.Anyonewhohastuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors,orwaitedforadelugedflightinasterileloungewillbowhowuserunfriendlymanyairportsareindesignterms.
[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless误译为"
无止境的"
,实际上作"
环状的"
解(circular,withtheendsjoined),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译]......,走过环形的机场走廊,......
2.Iam/wearecarryingcurrencyormonetaryinstrumentsover$10000U.S.orforeignequivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments作"
仪器"
解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。
此处系指"
证券,票据"
monetaryinstruments应译"
金融证券"
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
五、习惯势力影响
习惯势力也会造成误译,如下列句中的atthesametime,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成"
同时"
,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
1.Inmostcases,...heknowsthatcertainmanufacturingprocesseswillhavetobeemployed.Inmanyinstances,theselectionofaspecificmaterialmaydictatewhatprocessingmustbeused.Atthesametime.whencertainprocessesareused,thedesignmayhavetobemodifiedinorderfortheprocesst