英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:19811580 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:7 大小:19.93KB
下载 相关 举报
英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共7页
英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共7页
英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共7页
英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共7页
英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx

《英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx

他使我认识到,我从他那里学来的,远远不止是知识,这是他的最大贡献。

ItwasbeenakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary

我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望

4英语therebe结构与虚词it的结构用得比较广泛

一词多义现象

Phase

常用词意:

阶段

物理学:

土壤学:

分段

数学:

位相

动物学:

天文学:

周相

军事学:

战斗阶段

建筑学:

第几期工程

Siren’ssong

Broken

Abrokenman

Abrokensoldier

Abrokentime

Abrokensleep

Abrokenrecordofargument

Challenge

1.Ichallengemyownconclusion

2.theAmericanhegemonyisundergreaterandgreaterchallenge

3.noneofthemchallengedthevalidityofthoseresolutions

Introduction

Stilltocome;

acarcalledthevioletinJapan,butdueforanewnamebeforeAmericanintroduction蝌口骡拉

SaudiArabiahashadproblemswithIraqandSouthYemenbuthetiredhardtomaintainintouchwithleadersofbothstates

好汉做事好汉当

Atruemanhasthecouragetoaccepttheconsequencesofhisownactions/deeds

二:

词的增减

所谓词汇增益就是英汉互译时增词而不增义,减词不减义

1)英文动词的时态,情态,语气以及非谓语动词译成汉语时,一般都要适当增词,而汉语的同样内容译为英语时一般都要减词

2)英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语一般要增词,而汉语的抽象名词或一些具体名词译成英语时则需要减词

Restraintincrisesmustbeaugmentedbycooperationinremovingthecausesofcrisis

英文当中抽象名词(通常由形容词转化过来)的具体化,把英语之“虚”化为汉语之实

Correctness

Dependence

Possibility

Commercialization

Abstraction

Jealousy

Arrogance

Irregularity

Inthefutureyouwillbeexposedtomoreandmore,notless

3)英语中的许多代词译成汉语都要加词,回译时需要把复杂的词化为代词

ThepowersofEuropewerecontenttoleavethelastnegotiationstoEnglandandGermanywhocouldbetrustedtoenforceit.

约翰很快在灌木丛后面蹲了下来,他想爬进树丛但树丛却长满了刺。

Johnsquatteddownquicklybehindthebush.Hetriedtocrawlintoit,butitwasfullofstickers.

四是英语有时省略,译成汉语时必须加字补充。

回译时可以省略

Someplantsgrowwellincertainareas,butnotinothers,fortheydonothavetheabilitytoadaptthemselvestoforeignclimates.

减词翻译

1)英语在多数情况下都离不开主语,而汉语时有时可以不译。

汉译英时一般都得补上主语。

Iwonderifhewasintimeforthe7:

30trainforshanghai

2)英语几个单词或句子平行放在一起,就要用连接词连起来,译成中文时不少情况下可省略,汉译英时必须译出连接词

Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy

Wherethereisawill,thereisaway

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

3)英语中it的用法颇为频繁,译成汉语时往往省略。

但汉译英时又必须加上

Ifithadn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIhavedone?

Forbarefacedlyingyouarereallyit

Youareatitagain.

词类转换法

英译汉时名词通常可以转译为动词,介词可以转化为动词,形容词可以转译为动词,副词可以转译为短句或动词,动词可以译成名词,形容词可以译成名词汉译英也是如此

Heisanardentloverofmusic

Hedirectsatestingcenter

四意义引申法

shehadaheartsolargethateverybody’sgrief’sandjoysfoundwelcomeit

她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都能容得下

See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.

从那以后的四个星期,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化

五。

重组法

句子重组,主要是各种从句在翻译中的拆译或合译,段落重组

六:

逆向翻译法

ItwasallIcoulddonottolaugh.

我差点笑出来

Hisrefusalisnotfinal

他的拒绝并不是不可改变。

(他的拒绝是可以改变的)

七,注释法

主要用于某些地名,人名,事件,典故,特殊文化现象以及习语的翻译

注释法有两种:

一是在后面就加注,二是在句中加词加词解释

Cantheleopardchangehisspots?

HeworksintheOldLadyofThread-needleStreet

.

 

定语的翻译

许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

关于定语从句的译法,已经看到不少文章。

各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。

这里只举两个例子。

例1Thepoliceareconcernedforthesafetyofthe12-year-oldboywhohasbeenmissingforthreedays.

那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2EachofLondon’sdistrictshadadistinctcharacterthatmarkeditofffromitsneighbors.

伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3Policeinvestigatingthetrainderailmenthavenotruledoutsabotage.

警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4Anyeventattendedbytheactorreceivedwidespreadmediacoverage.

这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:

investigating...和attendedby...。

例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。

译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

例5Hewastheonlyonetospeakoutagainstthedecision.

只有他站出来反对那项决定。

例6Hehadlongcovetedthechancetoworkwithafamousmusician.

他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:

tospeakout…和toworkwith…。

例5的译文直接把定语变成了谓语。

例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。

这样处理,译文比较简洁。

我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:

“他是唯一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

例7Thecutininterestratesisgoodnewsforhomeowners.

降低利率对于私房买主来说是个福音。

例8Iadmirehercoolnessunderpressure.

我佩服她在压力下能保持冷静。

例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:

ininterestrates和underpressure。

译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。

我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。

英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。

这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。

最后谈一谈单词作定语的问题。

有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。

在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

例9Looseclothinggivesyougreaterfreedomofmovement.

衣服宽松,可以活动自如。

例10Idon’twantyoumuckingupmynicecleanfloor.

我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。

若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。

例11Afewcushionsformedamakeshiftbed.

临时用几个垫子拼了一张床。

例12Hismerepresencemadeherfeelafraid.

他当时在场,这就足以让她害怕了。

这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。

汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。

mere是用来加强语气的,但merepresence在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

例13Withafewnotableexceptions,everyonegavesomething.

人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

例14It’sbeenanail-bitingcoupleofweekswaitingformyresults.

这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。

这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。

notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。

在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。

定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1