英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx
《英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他使我认识到,我从他那里学来的,远远不止是知识,这是他的最大贡献。
ItwasbeenakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary
我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望
4英语therebe结构与虚词it的结构用得比较广泛
一词多义现象
Phase
常用词意:
阶段
物理学:
相
土壤学:
分段
数学:
位相
动物学:
型
天文学:
周相
军事学:
战斗阶段
建筑学:
第几期工程
Siren’ssong
Broken
Abrokenman
Abrokensoldier
Abrokentime
Abrokensleep
Abrokenrecordofargument
Challenge
1.Ichallengemyownconclusion
2.theAmericanhegemonyisundergreaterandgreaterchallenge
3.noneofthemchallengedthevalidityofthoseresolutions
Introduction
Stilltocome;
acarcalledthevioletinJapan,butdueforanewnamebeforeAmericanintroduction蝌口骡拉
SaudiArabiahashadproblemswithIraqandSouthYemenbuthetiredhardtomaintainintouchwithleadersofbothstates
好汉做事好汉当
Atruemanhasthecouragetoaccepttheconsequencesofhisownactions/deeds
二:
词的增减
所谓词汇增益就是英汉互译时增词而不增义,减词不减义
1)英文动词的时态,情态,语气以及非谓语动词译成汉语时,一般都要适当增词,而汉语的同样内容译为英语时一般都要减词
2)英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语一般要增词,而汉语的抽象名词或一些具体名词译成英语时则需要减词
Restraintincrisesmustbeaugmentedbycooperationinremovingthecausesofcrisis
英文当中抽象名词(通常由形容词转化过来)的具体化,把英语之“虚”化为汉语之实
Correctness
Dependence
Possibility
Commercialization
Abstraction
Jealousy
Arrogance
Irregularity
Inthefutureyouwillbeexposedtomoreandmore,notless
3)英语中的许多代词译成汉语都要加词,回译时需要把复杂的词化为代词
ThepowersofEuropewerecontenttoleavethelastnegotiationstoEnglandandGermanywhocouldbetrustedtoenforceit.
约翰很快在灌木丛后面蹲了下来,他想爬进树丛但树丛却长满了刺。
Johnsquatteddownquicklybehindthebush.Hetriedtocrawlintoit,butitwasfullofstickers.
四是英语有时省略,译成汉语时必须加字补充。
回译时可以省略
Someplantsgrowwellincertainareas,butnotinothers,fortheydonothavetheabilitytoadaptthemselvestoforeignclimates.
减词翻译
1)英语在多数情况下都离不开主语,而汉语时有时可以不译。
汉译英时一般都得补上主语。
Iwonderifhewasintimeforthe7:
30trainforshanghai
2)英语几个单词或句子平行放在一起,就要用连接词连起来,译成中文时不少情况下可省略,汉译英时必须译出连接词
Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy
Wherethereisawill,thereisaway
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
3)英语中it的用法颇为频繁,译成汉语时往往省略。
但汉译英时又必须加上
Ifithadn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIhavedone?
Forbarefacedlyingyouarereallyit
Youareatitagain.
词类转换法
英译汉时名词通常可以转译为动词,介词可以转化为动词,形容词可以转译为动词,副词可以转译为短句或动词,动词可以译成名词,形容词可以译成名词汉译英也是如此
Heisanardentloverofmusic
Hedirectsatestingcenter
四意义引申法
shehadaheartsolargethateverybody’sgrief’sandjoysfoundwelcomeit
她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都能容得下
See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.
从那以后的四个星期,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化
五。
重组法
句子重组,主要是各种从句在翻译中的拆译或合译,段落重组
六:
逆向翻译法
ItwasallIcoulddonottolaugh.
我差点笑出来
Hisrefusalisnotfinal
他的拒绝并不是不可改变。
(他的拒绝是可以改变的)
七,注释法
主要用于某些地名,人名,事件,典故,特殊文化现象以及习语的翻译
注释法有两种:
一是在后面就加注,二是在句中加词加词解释
Cantheleopardchangehisspots?
HeworksintheOldLadyofThread-needleStreet
.
定语的翻译
许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。
在英语里,可以用作定语的成分很多。
单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。
单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。
汉语里,定语一般放在被修饰语前面。
因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
关于定语从句的译法,已经看到不少文章。
各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。
这里只举两个例子。
例1Thepoliceareconcernedforthesafetyofthe12-year-oldboywhohasbeenmissingforthreedays.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2EachofLondon’sdistrictshadadistinctcharacterthatmarkeditofffromitsneighbors.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。
若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。
例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。
总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。
这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3Policeinvestigatingthetrainderailmenthavenotruledoutsabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4Anyeventattendedbytheactorreceivedwidespreadmediacoverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:
investigating...和attendedby...。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。
译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
例5Hewastheonlyonetospeakoutagainstthedecision.
只有他站出来反对那项决定。
例6Hehadlongcovetedthechancetoworkwithafamousmusician.
他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:
tospeakout…和toworkwith…。
例5的译文直接把定语变成了谓语。
例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。
这样处理,译文比较简洁。
我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:
“他是唯一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
例7Thecutininterestratesisgoodnewsforhomeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8Iadmirehercoolnessunderpressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:
ininterestrates和underpressure。
译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。
我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。
英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。
这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。
最后谈一谈单词作定语的问题。
有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。
在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
例9Looseclothinggivesyougreaterfreedomofmovement.
衣服宽松,可以活动自如。
例10Idon’twantyoumuckingupmynicecleanfloor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。
若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
例11Afewcushionsformedamakeshiftbed.
临时用几个垫子拼了一张床。
例12Hismerepresencemadeherfeelafraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。
汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。
mere是用来加强语气的,但merepresence在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
例13Withafewnotableexceptions,everyonegavesomething.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
例14It’sbeenanail-bitingcoupleofweekswaitingformyresults.
这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。
notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。
在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。
定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。