商务英语翻译文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19507278 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:28 大小:68.23KB
下载 相关 举报
商务英语翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共28页
商务英语翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共28页
商务英语翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共28页
商务英语翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共28页
商务英语翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语翻译文档格式.docx

《商务英语翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译文档格式.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语翻译文档格式.docx

Expression

PartⅣ.Multi-expressions

TranslationTechniquesandMethods

•Part1Diction

PartⅡExtexsion

Conversion

PartⅣ.Amplification

Omission

Part

Division

TranslationofEnglishAttributiveClauses

TranslationTechniquesofEnglishPassiveVoice

TranslationofEnglishLongSentences

EnglishBusinessAbbreviationsandTheirTranslationintoChinese

TranslationofFigures

TranslationofPracticalWriting

(AppliedTranslation)

TranslationofOrganizationsandCompanyIntroduction

Translationofproductsdescriptions

TranslationofAdvertisements

TranslationofBusinessLetters

TranslationofPRDocumentsandBusinessReports

TranslationofContracts

 

IWhatIsTranslation

Translationis,essentially,thefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Byfaithfulrepresentation,itismeantthattranslatingmustaimprimarilyatreproducingthemessageratherthanthekeepingoftheformoftheorginaltext.AsEnglishandChinesebelongtoentirelydifferentlanguagefamilies,thereisagreatdiscrepancybetweentheminculturalsetting,wayofthinking,expressions,diction,sentencesructures,sentenceorder,etc.Forachievingachievingfunctionalequivalence,thatis,equalityofmeanings,itoftenrequiresadjustmentoftheorginalform.

e.g.公司简介,公司结构,业务范围,公司历程

CoporateProfile/AboutUs;

OrganizationChart;

MajorBusinesses/BusinessLine;

History

Differentlanguageshavedifferentwaysofsayingthings.Forachievinggenuineequivalence,sometimeswehavetotransferfromoneformintoanother.Theaboveservesasareadyinstance.

Thereisanhourly

(1)shiftfromLondontoParis

(2)knownastheAirbus(3)capableofseating521people.

从伦敦到巴黎的航线上

(2)有一种称之为“空中公汽车”的客机,(3)能够乘坐521名乘客,

(1)每小时一航班。

Asimplesentenceasitis,theoriginalisabitcomplicatedinstructure,containingaparticipialphraseandanadjectivephrasecarryingmuchinformation.AsaChinesesentencetendstobeshortandlaconic,intranslationitisimpossibletokeeptheoriginalstructurebutnecessarytoseparateitintoseveralparts.Besides,asemphasisfallsonaction(shift)intheoriginalsentencewhichgoescontrarytotheusageofChinese,sothereshouldbearearrangementofsentenceorderintheverion.

Mattercanbeturnedintoenergyandenergy,matter.

物质能够转换成能量,能量能够转换成物质。

Youcanfindoutthewavelengthifyouknowthefrequency.

知道频率,就可以求出波长。

我今天准备吃食堂。

I’mgoingtohavemymealsinthedininghall.

Intheabovethreeexamples,toreproducetheclosestnaturalequivalent,someadjustments,includingamplification,omissionandconversion,areneeded.

Typesoftranslation:

1)accordingtoscope

full

partialtranslation

2)accordingtobasicmethods

free

literal

word-for-wordtranslation

(foreignization、domestication)

3)accordingtowayofwork

translationtranslator

interpretationinterpreter

4)accordingtomaterial

scientific

literary

documentarytranslation

translationofpracticalwriting(includingBusinessEnglish,TourismEnglishetc.)

5)linguisticelements

theoriginal(source)

target(receptor)language

II.Translationisthecombinationofscienceandart

Translation,ononehand,hasmuchtodowithlinguistics,rhetorics,psychology,sociology,semiotics,etc,andshouldbegovernedbytheirrules.Forinstance,indoingtranslationwehavetofollowtheprinciplesandwayofworkoflinguisticstostudywordsandanalysestructures.Onanotherhand,itseeksthehelpofpersons’inspiration,appreciationandartisticaccomplishment.

Asaresultoftheabovetwofactors,itcanbeseenthattranslationisnoeasythingtodo,requringpainstakingefforts,evenifwhatwetranslateisasimplesentence.

e.g.Hesentmeanoteofwelcome,assunnyashisface.

他送给我一封短信,对我表示欢迎;

那信写得热情洋溢,一如其人。

Asimplesentenceasitis,itisnoteasytounderstandit,includingtherealordeepmeaningof“note”and“sunny”,astheformerisapolysemouswordandthelaterisafigurativeone.Wehavetomakesuretheexactmeaningof“note”(ashortletter)accordingtothecontextandtodigouttheextendedmeaningof“sunny”(warm)here.

Besides,wehavealsotocomprehendthefunctionof“of”inthissentence.

c.f.abookofmine;

thecityofNewYork;

theoverthrowofthatreactionarygovernment.

Ⅱ.)Effective(Meaningful)translationispossiblebecause

A..humanexperienceismuchalikethroughouttheworld.Everyoneeats,sleeps,works,isrelatedtofamilies,experienceslove,hatred,jealousy,etc,iscapableofloyaltyandfriendshipandemploysmanyfacialgestureswhicharealmostuniversal(laughing,smiling,frowning,etc.)Infact,whatpeopleofdifferentcultureshaveincommonisfargreaterthanwhatseparatesthemfromoneanother.Thatis,thereisnormalorstandardbehaviorbetweenlanguages.

B.peopletendtothinkmuchthesamewaythoughtheyhavedifferentcultures.Theyfollowthesametrainofthoughtandtrytobereasonableinwritingortalk.Theyhavethecapacitytoimaginewhatotherpeoplethinkandact,and

C.differentLanguageshavedifferentforms,buttheyenjoythesameeffect.Inotherwords,differentformscanbeusedtosuggestthesameobject,ideas,etc.Forexample,theEnglishword“school”anditsChineseequivalent“学校” aredifferentinformbutareusedforexpressingthesameidea,namely,“aplaceforpeople,usuallychildren,tolearn.

.WhatIsBusinessEnglish?

TheEnglishconcrenedwithvariousfieldsofcommercialactivitiessuchasthetechnologytransfer,foreigntrade,theintroductionofforeigninvestment,internationalfinancing,transnationaltourism,internationaltransportation,isasawholecalledbusinessEnglish.BusinessEnglishletters,contracts,telexesandtelegrams,documents,advertisementsallbelongtothiscategory.

BusinessEnglishisabranchofspecialEnglishinuseandanapplicationofEnglishinbusinessoccasion.ItisclassifiedbymanylinguistsintoEnglishforSpecialPurposes(ESP).

.LanguageFeaturesofBusinessEnglish

).BusinessEnglishmainlybelongstoexpositorywriting,givingexplanation,illustration,classification,instructiondefinition,etc.

andpresentinginformation,facts,figures,numbers,terms,…beingobjectiveandimpersonal

e.g.”Deliverydate”meanstheseconddayofthedeadline oftheoperationperiod.

“转让日期”指运行期最后一天的第二天.(definition)

Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.

合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。

(definition)

Businessisacombinationofalltheseactivities:

production.distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.

商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

TheresultingGeneralLedgersubsystemhasfourparts:

entryprocessing,financialreporting,accountdetailinquiryandperiodendprocessing.

因而总帐的子系统包括四部分:

记录处理、财务报告、帐户详细查询、期末处理。

(classification)

Generallyspeaking,telegramscanbedividedintotwokinds:

PlainLanguageTelegramsandCodeLanguageTelegrams.

一般而言,电报可分为两种:

明语电报和电码电报。

ThiscontractismadeoutinduplicateinChineseandinEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachparty,bothtextbeingequallyauthentic.

本合同用中文和英文书就,一式二份,双方各执一份中文正本和一份英文正本。

两种文本具有同等效力。

(illustration)

Inlanguage,thereisthewideuseofsimplepresenttense,passivevoice,“it”structure…

e.g.Itisheld/suggested/admitted/acknowledged…

ItisexpectedthattheFranchiseeshouldunderstandandsupportallcorporategoals.

期待特许加盟人理解、支持公司所有的目标

Itissuggestedthatthisyear’sannualmeetingofourcompanybeputofftillnextmonth.

建议敝公司本年度年会延期至下月举行。

).Beingspecialized

BusinessEnglishisthecombinationofEnglishandtheknowledgeofmanybranchesoflearning,suchasmarketing,economics,finance,accountancyandmanagement,asaresultofwhichthereisaheavyuseofrelatedtechnicalterms(includingconversionofcommonwords).

anoutstandingcheque

未兑现支票

“Outstanding”incommonEnglishmeans“excellent”or“remarkable”,butinfinancialEnglishitsuggests“unpaid”.Thefollowingsaresimilarexamples.

futures/drugs/buy

期货、滞销货、便宜货

e.g.ForceMajeure(不可抗力),draftatsight(即期汇票),Letterofcredit(信用证),Billoflading(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单),Billofexchange(汇票)fixedcapital(固定资本)

offer(发盘);

afirmoffer(实盘);

counteroffer(还盘)

Quotation,pricelist,proformainvoiceandsoforthallbebeusedinan“offer”.

报价单,价格单,形式发票等都可以用作“发盘”。

offer(要约);

offerer(要约人);

offeree(受要约人);

accept(承诺);

acceptor(承诺人);

acceptee(接受承诺人)

Beingthebestmeansensuringthatourowner/operators,employees,andsuppliersreflectandrepresentthediversepopulationsMcDonald’sservesaroundtheworld.

(成为最佳)还意味着确保我们的业主/经营者、雇员、供应商能折射出并代表麦当劳全球服务各式各样的人群状况。

).Formalandstandardinstyle

A.Beingcomplete,longandcomplicatedinsentencestructure

e.g.Withaviewtoexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange,thePeople’RepublicofChinapermitsforeigncompanies,enterprices,andothereconomicorganizationsorindividualstoestablishequityjointventurestogetherwithChinesecompanies,enterprises,orothereconomicorganization

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1