丘吉尔就职演讲稿Word下载.docx
《丘吉尔就职演讲稿Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《丘吉尔就职演讲稿Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。
正文:
OnFridayeveninglastIreceivedfromHisMajestythemissiontoformanewadministration.
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
ItwastheevidentwillofParliamentandthenationthatthisshouldbeconceivedonthebroadestpossiblebasisandthatitshouldincludeallparties.
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。
Ihavealreadycompletedthemostimportantpartofthistask.Awarcabinethasbeenformedoffivemembers,representing,withtheLabor,OppositionandLiberals,theunityofthenation.
我已经完成了这项任务的最主要的部分。
战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。
Itwasnecessarythatthisshouldbedoneinonesingledayonaccountoftheextremeurgencyandrigorofevents.Otherkeypositionswerefilledyesterday.IamsubmittingafurtherlisttotheKingtonight.IhopetocompletetheappointmentofprincipalMinistersduringtomorrow.
由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。
今晚还要向国王呈报一份名单。
我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
TheappointmentofotherMinistersusuallytakesalittlelonger.ItrustwhenParliamentmeetsagainthispartofmytaskwillbecompletedandthattheadministrationwillbecompleteinallrespects.
其余大臣们的任命照例得晚一些。
我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。
IconsidereditinthepublicinteresttosuggesttotheSpeakerthattheHouseshouldbesummonedtoday.Attheendoftoday’’sproceedings,theadjournmentoftheHousewillbeproposeduntilMay2lwithprovisionforearliermeetingifneedbe.BusinessforthatwillbenotifiedtoM.P.‘‘sattheearliestopportunity.
为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。
今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。
有关事项当会及早通知各位议员。
InowinvitetheHousebyaresolutiontorecorditsapprovalofthestepstakenanddeclareitsconfidenceinthenewgovernment.Theresolution:
现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。
决议如下:
”ThatthisHousewelcomestheformationofagovernmentrepresentingtheunitedandinflexibleresolveofthenationtoprosecutethewarwithGermanytoavictoriousconclusion.”
“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:
对德作战,直到最后胜利。
”
Toformanadministrationofthisscaleandcomplexityisaseriousundertakinginitself.ButweareinthepreliminaryPhaseofoneofthegreatestbattlesinhistory.Weareinactionatanyotherpoints-inNorwayandinHolland-andwehavetobepreparedintheMediterranean.Theairbattleiscontinuing,andmanypreparationshavetobemadehereathome.
组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。
但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。
我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。
空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。
InthiscrisisIthinkImaybepardonedifIdonotaddresstheHouseatanylengthtoday,andIhopethatanyofmyfriendsandcolleaguesorformercolleagueswhoareaffectedbythepoliticalreconstructionwillmakeallallowancesforanylackofceremonywithwhichithasbeennecessarytoact.
值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。
我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。
IsaytotheHouseasIsaidtoMinisterswhohavejoinedthisgovernment,Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.
我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
Youask,whatisourpolicy?
Isayitistowage(作战)warbyland,seaandair.WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime.Thatisourpolicy.
若问我们的政策是什么?
我的回答是:
在陆上、海上、空中作战。
尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。
这就是我们的政策。
Youask,whatisouraim?
Icananswerinoneword,Itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.
若问我们的目标是什么?
我可以用一个词来回答,那就是胜利。
不惜一切代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。
因为没有胜利就不能生存。
Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.
我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:
人类应当向自己的目标迈进。
Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.
我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。
我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。
Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.”
在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。
我要说:
“来吧,让我们群策群力,并肩前进!
”
篇二:
丘吉尔1940就职演讲热血、辛劳、汗水和眼泪
丘吉尔1940就职演讲:
:
热血、辛劳、汗水和眼泪ItwastheevidentwillofParliamentandthenationthatthisshouldbeconceivedonthebroadestCabinetpossiblebasisandthatitshouldincludeallparties.
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该容纳所有的党派。
我已经完成了这项任务最重要的部分。
战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了全国的团结一致。
Itwasnecessarythatthisshouldbedoneinonesingledayonaccountoftheextremeurgencyandrigorofevents.Otherkeypositionswerefilledyesterday.IamsubmittingafurtherlisttotheKingtonight.IhopetocompletetheappointmentofprincipalMinistersduringtomorrow
由于事态的极端紧急和严峻,新内阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。
今晚我还要向国王呈报一份名单。
其余大臣们的任命照例要晚一些。
我相信,在国会下一次召开时,任命将会完成,臻于完善。
IconsidereditinthepublicinteresttosuggesttotheSpeakerthattheHouseshouldbesummonedtoday.Attheendoftoday’sproceedings,theadjournmentoftheHousewillbeproposeduntilMay21withprovisionforearliermeetingifneedbe.BusinessforthatwillbenotifiedtoM.E‘sattheearliestopportunity.
出于公众利益考虑,我建议议长今天就召开国会。
今天的议程结束时,建议休会到5月2旧,并准备在必要时提前开会。
有关事项定会及早通知各位议员。
现在我请求国会做出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。
决议如下:
”ThatthisHousewelcomestheformationofagovernmentrepresentingtheunitedandinflexibleresolveofthenationtoprosecutethewarwithGermanytoavictoriousconclusion.”
“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致,坚定不移的决心:
对德作战直到最后胜利。
Toformanadministrati
onofthisscaleandcomplexityisaseriousundertakinginitself.ButweareinthepreliminaryPhaseofoneofthegreatestbattlesinhistoryWeareinactionatanyotherpoints-inNorwayandinHolland-andwehavetobepreparedintheMediterranean.Theairbattleiscontinuing,andmanypreparationshavetobemadehereathome.
我们在其他许多地点作战—在挪威,在荷兰,我们还必须在
地中海做好准备。
空战正在继续,所以在本土也必须做好许多准备工作。
InthiscrisisIthinkImaybepardonedifIdonotaddresstheHouseatanylengthtoday,andIhopethatanyofmyfriendsandcolleaguesorformercolleagueswhoareaffectedbythepoliticalreconstructionwillmakeallallowancesforanylackofceremonywithwhichithasbeennecessarytoact.
值此危急关头,我想,即便我今天向国会做的报告过于简略,也应当能被谅解。
我还希望所有在这次政治改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处也能毫不介意。
我向国会表明,一如我向人阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。
我们所面临的将是一场极为严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
Isayitistowagewarbyland,seaandair.WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime.Thatisourpolicy.
若问我们的政策是什么?
我的回答是:
Icananswerin}oneword.Itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroad
maybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.
若问我们的目标是什么?
不惜一切代价,去夺取胜利—不惧一切恐怖,去夺取胜利—不论前路多么漫长、多么艰苦,去夺取胜利。
Letthatberealized.NasurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.
我们务必认识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来的强烈要求和冲动:
我精神振奋、满怀信心地承担起我的使命。
我要说:
来吧,让我们齐聚力量,并肩前进!
篇三:
丘吉尔演讲稿
丘吉尔演讲稿《Blood,andSweet》,《Weshallfightthemonthebeachers》,《Iron(铁幕演说)》,三篇演讲稿英文及其翻译。
这是丘吉尔1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲,内容大概如下:
“我所能奉贤的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。
你们问:
我们的政策是什么?
我说,我们的政策就是用上帝所给予我们的全部能力和全部力量,在海上.陆地上和空中进行战争。
同一个邪恶悲惨的人类罪恶史上从为见过的穷凶极恶的暴政进行战争。
胜利————不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要去争取胜利;
无论道路多么遥远和艰难,也要去争取胜利;
因为没有胜利,就不能生存。
在这个时候,我觉得我有权要求大家的支持,我说:
起来,让我们联合起来,共同前进!
”热血、辛劳、眼泪和汗水
()
丘吉尔
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。
这次组阁,应包括所有的政党,既有支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。
我已完成了此项任务中最重要的部分。
战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对党的自由主义者,代表了