ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:20.39KB ,
资源ID:19496039      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19496039.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(丘吉尔就职演讲稿Word下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

丘吉尔就职演讲稿Word下载.docx

1、”下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。正文:On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration. 上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all part

2、ies. 按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation. 我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。It was nec

3、essary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow. 由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成

4、,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects. 其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。I cons

5、idered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of todays proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. s at the earlies

6、t opportunity. 为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:”That this House welcomes

7、 the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.” “本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。” To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are

8、 in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home. 组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的

9、一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战-在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowa

10、nces for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. 值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before

11、 us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. 我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。You ask, what is our policy? I say it is to wage(作战) war by land, sea and air. War with all our might and with all the stren

12、gth God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy. 若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is vic

13、tory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. 若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利-不惧一切恐怖,去夺取胜利-不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。Let that be realized. No survival for the British Empire, no surv

14、ival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. 我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will

15、not be suffered to fail among men. 我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.” 在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”篇二:丘吉尔1940就职演讲热血、辛劳、汗水和眼

16、泪 丘吉尔1940就职演讲: :热血、辛劳、汗水和眼泪 It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadestCabinetpossible basis and that it should include all parties. 按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该容纳所有的党派。我已经完成了这项任务最重要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了全国的团结一致。It was necessary

17、that this should be done in one single day on account of the extreme urgency andrigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow 由于事态的极端紧急和严峻,新内阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位

18、也于昨日安排就绪。今晚我还要向国王呈报一份名单。其余大臣们的任命照例要晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将会完成,臻于完善。I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of todays proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting i

19、f need be. Business for that will be notified to M. E s at the earliest opportunity. 出于公众利益考虑,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月2旧,并准备在必要时提前开会。有关事项定会及早通知各位议员。现在我请求国会做出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:”That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexibleresolve

20、 of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.” “本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致,坚定不移的决心:对德作 战直到最后胜利。To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history We are in a

21、ction at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home. 我们在其他许多地点作战在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,所以在本土也必须做好许多准备工作。In this crisis I think I may be pardoned if I do not address

22、the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. 值此危急关头,我想,即便我今天向国会做的报告过于简略,也应当能被谅解。我还希望所有在这次政治改组中受到影响的朋友、同僚

23、和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处也能毫不介意。我向国会表明,一如我向人阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极为严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。 I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentab

24、le catalogue of human crime. That is our policy. 若问我们的政策是什么?我的回答是: I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the roadmay be, for without victory there is no survival. 若问我们的目标是什么?不惜一切代价,去夺取胜利不惧一切恐怖,去夺取胜利不论前路多么漫长、多么艰苦,去

25、夺取胜利。Let that be realized. Na survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. 我们务必认识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来的强烈要求和冲动:我精神振奋、满怀信心地承担起我的使命

26、。我要说:来吧,让我们齐聚力量,并肩前进!篇三:丘吉尔演讲稿 丘吉尔演讲稿Blood, and Sweet,We shall fight them on the beachers,Iron (铁幕演说),三篇演讲稿英文及其翻译。这是丘吉尔1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲,内容大概如下:“我所能奉贤的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。你们问:我们的政策是什么?我说,我们的政策就是用上帝所给予我们的全部能力和全部力量,在海上.陆地上和空中进行战争。同一个邪恶悲惨的人类罪恶史上从为见过的穷凶极恶的暴政进行战争。胜利不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要去争取胜利;无论道路多么遥远和艰难,也要去争取胜利;因为没有胜利,就不能生存。在这个时候,我觉得我有权要求大家的支持,我说:起来,让我们联合起来,共同前进!” 热血、辛劳、眼泪和汗水 () 丘吉尔 星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。这次组阁,应包括所有的政党,既有支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。我已完成了此项任务中最重要的部分。战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对党的自由主义者,代表了

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1