汉英翻译Word格式.docx
《汉英翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译Word格式.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
tlitter.
6、那绝不是明朝的建筑。
ThisisanythingbutabuildingoftheMingDynasty.
7、我们要埋头苦干,我们肩膀上的担子重责任大呀。
Wemustimmerseourselvesinhardwork;
wehavedifficulttaskstoaccomplishandbearaheavyresponsibility.
8、要赢得这场比赛,需要做充分准备。
Towinthegame,weshouldpreparewell.
9、我昨天刚到这里,但是我觉得离家已经很久了。
Icamehereonlyyesterday,butIfeelasifIlefehomealongtimeago.
10、我们正在努力提高服务质量。
Wearetryinghardtoimproveouservice.
11、中国的万里长城是在2000多年前建成的,是在把封建王公们为了防御野蛮民族入侵而建筑的城堡连接起来的基础上建成的。
TheGreatWallofChinawasbuiltmorethantwothousandyearsagoonthebasisofjoiningtogetherthefortsbuiltbyfeudallordstoprotecttheirlandagainstinvasionsbybarbarians.
12、中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但是资金短缺,科技和管理相对落后。
Beingtheworld'
slargestdevelopingcountry,Chinahasahugemarketofferingplentyofbusinessopportunitiesandlowlaborcosts,butitislackingcapitalfunding,sophisticatedtechnologyandadvancedmanagerialexpertise.
13、又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指,可是他们不像以前那样健谈了,她也在看书,他在看报。
Monthslater,ringsappearedglisteningontheirfingersbutchattingwasreplacedbyreading,onewithabookandtheotheranewspaper.
14、当一个女人突然意识到自己是一个女人,并且为自己的性别感到自豪时,是女人最美的时候。
Awomenisnevermorebeautifulwhenthefullsenseofbeingafemaledawnedonherandmakesherveryproundofthesex.
16.我们最大的经验就是不要脱离世界,否则就会信息不灵。
Thebiggestlessonthatwehavelearnedisthatweshouldnotisolateourselvesfromthenextoftheworld,lestwebecomeill-informed
17.从他最近的表现来看,老板不大可能同意给他涨工资。
Judgingbyhisrecentperformance,thebossisunlikelytogivehimapayrise。
18.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得大家的信任。
Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust。
19.大厅的灯亮得我睁不开眼睛。
Thebrightlightsinthehalldazzledme。
20.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent。
二【简答题】
1、ThisstrategyinvolvesusinganidiominexistenceinEnglishtotranslateaChineseidiom.Suchastrategycanbeconsideredbecauseanidiominthetargetlanguageconveysroughlythesamemeaningasthatofthesource-languageidiomand,inaddition,consistofequivalentlexicalitem.Thiskindofmatchcanonlyoccasionallybeachieved.浑水摸鱼:
tofishintroubledwaters趁热2打铁:
strikewhiletheironishot空中阁楼:
castleintheair
2、Thismethodoffreetranslationisapplied.SincedifficultyinunderstandingmayariseiftheaboveidiomarerenderedliterallyintoEnglishfortheinvolvementofculture-specificimageortheuseofrhetoricaldevices,itissensibletofreelytranslatetheidioms,whichmeansreproducingthegeneralmeaningofthemevenatthecostoftheirpatternandform.藕断丝连:
havenotcutoffrelationscompletely悬梁刺股:
tobeextremelyhard-workinginone’sstudy
3、Thesecondversionisbetterthanthefirstone,whichseemstobeverbose.Chineselanguage,inwhichrepetitionfindsitselfafavoritedevice,isfamousforitsdescriptiveness,especiallyrichinfour-characterstructureswhileEnglishisratherplain,avoidingunnecessaryrepetitions,therefore,itisinevitableandjustifiabletoomitaChineseidiomorarepetitioninEnglishduringthecourseofC-Etranslation.Thismaybebecauseithasnoclosematchinthetargetlanguage,itsmeaningcannotbeeasilyparaphrased,orforsomestylisticreasons.
4、Suchfalsefriends,againstwhichatranslatorshouldguard,arejustseemingequivalentsforthegivenChinesewordsandphraseswhich,however,conveytotallydifferentmeaningfromthatoftheoriginal.休息室:
lobby食言:
gobackonone’swords酸奶:
yoghurt海狗:
fourseal
5、Here,秦二爷isacombinationofthreecharacters“秦’二and“爷“,denotingcomplexmeaning:
hisfamilyname“Qin”,beingthesecondchildinthefamilyandpeople’srespectforhim.However,thetranslationMasterQindoesnotincludetheconceptofseniorityintheoriginalandthemeaningsofthetwocollocationsthereforedonotmapcompletely.Butthechangeorlosshereisnotfatalsinceitisaaddressingterminaperformingdrama,whichrequiresnaturalnessandsmoothnessonthestage.
Accuracyisnotdoubtanimportantaimintranslation,buttheuseofcommonTLpatternswhicharefamiliartothetargetreadersalsoplaysavitalroleinkeepingthecommunicationchannelopen.Soacertainamountofloss,addition,orskewingofmeaningisofteninevitable.Thedegreeofacceptabilityofachangeincollocationmeaningdependsonthesignificanceofthechangeinthecontext.
三课后练习题
【一二章】
1、你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
Youaretoobusytocleantheroom.Letmedoit.
2、A:
你对他的看法怎样?
B:
他聪明、勤奋,就是有点自私。
A:
我也这样看。
A:
Whatdoyouthinkofhim?
B:
He'
sadiligentandintelligentyoungman,buthe'
sabitselfish.A:
Ithinkso,too.
3、太阳刚刚下了地平线。
软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。
Thesunhadjustsunkbelowthehorizonandagentlebreezecaressedone'
sface.
4、若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。
Ifyoulookdownfromthebackofthehillonfinedays,yousawturbans,kerchiefs,strawhats;
onwetdays,coircapesandumbrellasofclothoroiledpaper.
5、横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed,Icoollydefyathousandpointingfingers.Head-bowed,likeawillingoxIservetheyoungsters.
6、长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
Timemakesitinevitablethatineveryprofession,youngmenreplacetheold.
7、凡人不可貌相,海水不可斗量。
Amancannotbeknownbyhislooks,norcantheseabemeasuredwithabushelbasket.
8、却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。
Afterarecentheavysnowtherockswereblackagainstthewhitesnow;
thetwigsonthetreeswerebrown;
andthemanypinesandcypressedweregreenintuftslikethemossthatpaintersrepresentbydots.
9、可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。
那是什么都不能使他们分开的。
哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;
一棵青草傍依着另一颗青草;
一层浪花拍打着另一层浪花,一阵轻风紧跟着另一阵轻风。
相信我,那一定就是他们。
ButIknowthat,nomatterwhatformtheymaytake,theystillloveeachother.Nothingcouldpartthem.Centuriestocome,ifonewhitecloudtrailsanother,twograssesgrowsidebyside,onewavesplashesanother,abreezefollowsanother.Believeme,thatwillbethem.
10、我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。
读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。
线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。
经我看过的书,统体干净的很少。
MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.
11、他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。
Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeigraphicrecordskeptbyhispredecessors.
12、金桂湖位于武汉的南部后花园---咸宁市咸安区南川水库。
JinguiLakeliesintheareaofNanchuanReservoir,Xian'
anDistrict,Xianning,whichisreputedastheBackGardentothesouthofWuhan.
13、本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。
Itincludesmaterialsoftheirlifeexperiences,literarycreationandrelatedcommentaryessays.Abibliographicindexisalsopresentedhere,whichallthemoreentitlesthebooktoamustfortheresearchonthetwo.
14、而今适逢华中师范大学百年华诞,世纪庆典,共襄盛举,追忆往事,铭记在心,勒石流芳,以垂后世。
OnthisspecialoccasionwhenHuazhongNormalUniversityismarkingitscentenaryanniversary,werecalltheunforgettablepast,writeitdownandengraceitonthememorialstonetabletsothatitwillberememberedbyallthegenerationstocome.
15、它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。
Whenitfathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.
16、医生仔仔细细给病人作了检查。
Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.
17、一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景。
Asonelookedintothedistance,thesparsetreesandpalemoonsetoffthebluesky,offeringaviewlikethatatadesertedferryonadesolateriver.
18、他很听话,我的话句句听。
HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim.
19、警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。
Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.
20、我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo.
21、探春笑道:
“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:
“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?
”
'
You'
remakingthatup,I'
mafraid,"
teasedTanChun."
Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;
amItheonlyonewhomadethingsup?
"
heretortedwithagrin.
22、他们的拉车姿式,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。
Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.
23、那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
Thatbook,whoseauthordoesn'
tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.
24、岛之西南海边,有一块巨大的岩石,中空,人可穿行其间。
Atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughwhichpeoplecanwalktoandfro.
25、全岛6300户人家,共有200多架钢琴。
Of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.
26、我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.Theycannot