《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19366827 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:8 大小:21.78KB
下载 相关 举报
《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx

《《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《归去来兮辞》原文翻译之欧阳组创编文档格式.docx

农人告余以春及,将有事于西畴。

或命巾车,或棹孤舟。

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!

寓形宇内复几时!

曷不委心任去留?

胡为乎遑遑欲何之?

富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!

[译文]

回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!

既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?

认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。

实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。

归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。

向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。

  望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。

童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。

庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。

我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。

拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。

靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。

天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。

拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。

云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。

日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。

  回去吧,我要断绝与外人的交游。

既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?

亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。

农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。

有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。

时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。

树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。

我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。

算了吧!

寄身于天地间还有多少时日!

何不放下心来听凭生死?

为什么还要遑遑不安想去哪里?

企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。

只盼好天气我独自外出,或者将手杖插在田边去除草培苗。

登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。

姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑!

《归去来兮辞》的翻译、讲解和鉴赏

作者:

佚名

  陶渊明长于诗文辞赋,喜欢描绘大自然的秀丽景色、农村生活的情趣以及自己的劳动感受,风格淡雅自然,优美含蓄,一反当时的追求形式、内容空洞的文风,对后世文学有很大影响。

《归去来兮辞》他辞赋中的名篇,关于其写作时间,大致有两种说法:

一是写于辞官之前,一是写于辞官之初。

这里取第一种说法,因为“归去来兮辞”之“来”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225),“田园将芜”之“将”更这“将而尤未之辞”,由此推之,其文当为将归而未归时所作,其中所述摆脱官场束缚,回归农村田园的喜悦情感和各种情事,实乃“心先一一想而如身一一经”(钱钟书《管锥编》P1226)的想象之辞。

然其文辞雅淡,情韵幽远,音节和谐,章法匀整,都可以说是“南北文章之绝唱”,也无怪宋代的欧阳修、王安石等人都推重本文,也难怪被选入多种语文教材。

但是由于其文辞近于诗,故译解赏皆有难意,鹳雀楼主作此翻译、讲解、鉴赏,不敢妄言通解,聊备一家之言耳。

其中“原文”使用人民教育出版社2002年3月版之原文,个别句读若有改动,必有说辞见于“讲解”文字中。

《小序》原文采用岳麓书社1996年10月版《陶渊明集》原文,为阅读通便,未逐句译解而合译,之所以未解,实不敢冒然解也。

  

小序 第一段 第二段 第三段 第四段 相关阅读

序:

  余家贫,耕植不足以自给。

幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。

亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。

会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。

于时风波未静,心惮远役。

彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。

及少日,眷然有归欤之情。

何则?

质性自然,非矫厉所得;

饥冻虽切,违己交病。

尝从人事,皆口腹自役;

于是怅然慷慨,深愧平生之志。

犹望一稔,当敛裳宵逝。

寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。

仲秋至冬,在官八十余日。

因事顺心,命篇曰《归去来兮》。

乙巳岁十一月也。

译文:

我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。

孩子生了一屋子,M缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。

亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。

刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。

在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。

彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。

(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。

为什么呢?

(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;

饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。

我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;

于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。

但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。

(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。

从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。

趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。

时在乙巳年十一月。

第一段:

原文:

归去来兮!

翻译:

回去吧!

讲解:

“来”为助词,表示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书 《管锥编》P1225)

鉴赏:

开篇直抒胸臆,实浪漫之宗。

有“噫吁嚱!

危乎高哉!

”之境界!

田园将芜,胡不归?

田园快要荒芜(了),为什么(还)不回去?

“胡”为疑问代词“为什么”,与“何”同。

“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎?

其实未必!

以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳!

序文“饥冻虽切,违己交病”可证。

既自以心为形役,奚惆怅而独悲?

(既然)自己已经把心灵当作形体的仆役,为什么还要悲愁失意独自伤悲?

“既”为副词“已经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“为什么”,与“何”“胡”相当。

肉体疾苦或可承受,精神沉沦实在让人不能接受(此“沉沦”为存在主义哲学所讲的沉沦,不能作一般意义讲)。

这大概就是陶渊明的心思了罢!

此说亦可用序文“饥冻虽切,违己交病”来证明。

感悟到过去的已经不可挽救,知道了未来的不可追寻。

“之”为偏下结构中的结构助词“的”。

此句实非上句“奚惆怅而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动。

我误入迷途可能真的不太远吧,(我已经)觉悟到今天是“是”而昨天是“非”。

“其”句中语气词,有“大概”“恐怕”之意。

此乃陶公自我庆幸之辞也!

第二段:

小船遥遥地轻轻流荡,微风徐徐地吹动衣襟。

“以”与“而”同,皆为修饰关系的连词。

返乡之陶公实在是爽也!

即便是“心先一一想”,真如“身一一经”也!

(我已经)向行人打听前面的道路(了),可恨(这)晨光还是这样微弱迷离。

“以前路”实为后置了的介宾短语作的状语。

“之”实在主谓之间的结构助词,不译。

“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)!

才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑。

“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”

我们就想像年已四十的陶公如何像一个童子一般地“载欣载奔”吧!

童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候。

“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”。

“候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。

僮仆们也是迎出了很远的!

也是远远地望见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的!

庭院里的小路接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(旺盛地)生长。

“三径”为隐者庭院中小路的喻称,“就”为“接近,将要”之意。

一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情。

“松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语·

子罕》篇之“岁寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也        (语见《礼记·

月令篇》“季秋之月,菊有黄华”)。

我拉着幼儿走进内室,(淳香的)美酒已经盛满了酒杯。

有松也,有菊也,又有酒,此时更待如何?

且看下文:

“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”。

拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随便便地看着庭院里的松枝来舒展我的容颜。

“以”有二解:

一为承接关系的连词,一为目的关系的连词。

这里取第一种说法,取其说方可使文意顺畅。

此为饮酒之第一重境界:

忘忧怡颜。

靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安。

“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词。

此为饮酒之第二重境界:

心安傲世。

园子(由于)每天涉足已经成了有趣的园子,大门虽然安设了却常常闭关。

“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转折关系的连词。

似是在园子里生活已久了,园居精神已经达到了相当高的境界。

拄着手杖漫步,随意地停下来休息,不时地抬起头来向远处看看。

“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;

“流憩”即漫步和漫步中的随意休息;

“时”为副词“时而”;

“矫”即“翘”,抬头的意思;

“遐”就是“远”,与“迩”相对。

四十已需“扶老”“流憩”,可见其体弱,其心老,其意闲。

云气油油地从山间飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。

“以”和“而”都是修饰关系的连词。

云儿和鸟儿都是自由的啊!

人可以不如云与鸟乎?

日光渐暗,(太阳)就要下山,(我)抚摸着孤松而流连忘返。

“景”通“影”,“阳光”之间;

“以”“而”都是修饰关系的连词。

幻乎?

真乎?

“不知周之梦为蝴蝶与?

蝴蝶之梦为周与?

第三段:

回去吧!

人教版原文后为逗号,改为叹号,实因其语气强烈,与首段相较亦不逊色。

请息交以绝遊。

请让我断绝与世俗人物的交往。

“请”为祈使动词“请允许我”,“息交”“绝游”乃互文见义。

拟己为人而与己言语。

(既然)世俗与我互相违悖,(我)再驾车出游(又能)追求什么呢?

“而”为主谓之间的连词,表示一种情况已成事实;

“言”为补足章节的助词,不译;

“焉求”实为“追求什么?

”属疑问代词作宾语。

此实欲归隐的第二种表白。

在亲戚们的知心话中求得心情欢悦,以抚琴读书为乐自然可以解闷消愁。

“悦”后省略了介词“于”,与“亲戚之情话”组成介宾短语作为后置了的状语。

“乐”为意动用法,译为“以……为乐”,“以”为承接关系的连词。

亲情、琴、书亦可比于松菊酒了。

农人们把春天到来的消息告诉了我,将要到西边的田地去耕耘播种。

“以春及”“于西畴”都是介宾短语作后置了的状语。

孔子曾因四体不勤五谷不分而被人耻笑,陶公此语亦曾为人所笑,笑虽同,孔子与陶公却不同也。

我可以是驾着篷布小车,也可以是划着一叶小舟。

“或”在此应解作“时而”,这里译为“可以是”实因其为猜想。

若解为有人则实在不通。

想像归农之景,如此潇洒,实因其为庶族而非真正意义上的农民,也因其非真正意义上的农民,故而才能有如此潇洒的想像和将来的隐居。

时而沿着幽深婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。

“窈窕”“崎岖”都是形容词活用为介宾短语,“以”“而”都是修饰关系的连词。

从住家到大田,一路之上居然如此丰富多彩!

直如游戏,真乃隐逸之陶公所能有之心思!

充满了生命的春天啊!

羡万物之得时,感吾生之行休。

此实为欲归隐的第三种表白。

第四段:

一实词,二虚词,语气之强,可与“俱往矣”比美。

寓形宇内复几时,曷不委心任去留?

何不随着自己的心意决定去留?

“曷”与“何”“胡”“奚”等词实为同义。

“委心”为“随心”。

此实为欲归隐的第四种表白。

为什么还要遑遑不安?

想去哪里(追求什么)?

“乎”为语气助词“呢”,“之”为动词“到”。

这是“交病”之后的感悟,实有切肤之痛在里面!

只盼好天气我独自下田(干活),有时又将手杖插在田边,(然后)去除草培苗。

“以”为修饰关系的连词,“而”为承接关系的连词。

“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”啊!

(有时)登上东边的高岗放声长啸,(有时)面对清清的流水吟诵诗篇。

真爽也!

聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑?

姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么疑虑?

人教版原文后为叹号,改为问号,表示反问语气,与文字意义相谐。

最后再表归去的决心,真铁了心了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职高对口

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1