说明书的英文怎么写.doc

上传人:b****3 文档编号:1936007 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:7 大小:11.30KB
下载 相关 举报
说明书的英文怎么写.doc_第1页
第1页 / 共7页
说明书的英文怎么写.doc_第2页
第2页 / 共7页
说明书的英文怎么写.doc_第3页
第3页 / 共7页
说明书的英文怎么写.doc_第4页
第4页 / 共7页
说明书的英文怎么写.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

说明书的英文怎么写.doc

《说明书的英文怎么写.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《说明书的英文怎么写.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

说明书的英文怎么写.doc

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。

无论英译汉还是汉译英都离不开句型。

学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。

现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:

1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

thispressismainlysuitableforcoldworkingoperations,suchaspunching,blanking,bending,shallowdrawing,cuttingandsoon.

2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225℃.

类似常见的类型还有:

...isusedfor...

...isusedto...

...isusedas...

...isdesignedto...

...issuitabletobeusedin...

...isavailablefor(to)...

...maybeapplicableto...

...maybeusedto...

...canbeusedas...

...canbedesignedas...

...isadaptedfor(to)...

2

...isdesignedtobe...soasto...

...iscapableof...

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。

如:

1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

whentheblowerisdriveninmode“d”,themotorshaftandmainshaftshouldbeincorrectalignmentsoastoavoidvibrationandbearingheating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)

3.be+形容词+介词短语

3

1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.

2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.

4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。

如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.

2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4

whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensurecleannessofthesheetanditiswelllubricated.

3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.

5.名词+过去分词(或形容词)

故障troubles原因reasons

阀杆运动不灵活thestemsticky

1.阀杆弯曲thestembent.

2.弹簧损坏thespringbroken.

3.压盖填料压得太紧glandpackingpressedtootightly.

5篇二:

化妆品说明书英文翻译

产品特点:

外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。

活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。

productcharacteristics:

beingrefreshing,itslowerstheoxidationcausedbyfreeradicalsandblockskindsofradiationtostrengthentheresistivityoftheskin.containingrichfibroinextractandvarietiesofvaluedherbalessences,itstrengthensthewhiteningfuntionaswellasconcealingthedarkandroughstateoftheskinandmarkingitwhite,smoothandfinenaturally.活肌盈bb霜

产品特点:

偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。

产品特点:

质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。

蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人。

activewhiteliquidfoundationproductcharacteristics:

beingeasytoapplytotheskinevenly,itunblocksthepores,shadestheblemishesonthefaeandincreasesthebrightnessandtransparencyoftheskin.containingrichfibroinextractandextractandvaluedherbalessences,itstrenghensthewhiteningfuntionaswellasmoisturizestheskinripidlyandcreatesawater-lockingmembrancetokeeptheskintenderandsmoothwithnaturalwhiteradiance.肌活盈白粉底液

产品特点:

自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和透明质感;

富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。

篇三:

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1.pakageinsert(insert)说明书2.drugname(medicine)药品名称

3.description性状4.action作用

5.indication适应症6.contraindications禁忌症

7.precaution注意事项8.sideeffects副作用

9.dosageandadministration剂量和用法10.dacking包装

11.expiry失效期12.manufactringdate(manu.date)出厂日期

13.reference参考文献

药品名称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive

在药品之后有时issuedto(for)themedicalprofessiononly短语,意:

仅供医界参考。

r例:

mobic○issuedto(for)themedicalprfession.

二、译法:

分四种译法

1.音译:

按英语读音用相应的汉字译出

例:

mobic莫比可rifampicin利福平

2.意译:

按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例:

streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:

链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:

氨茶碱

3.音意并译:

按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:

kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

gentamycine由genta+mycine译为庆大霉素。

4.谐意译法:

按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:

reserpine利血平

药品的性状description

药物性状包括:

化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1.化学结构:

有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:

《新编药物学》《实用抗菌药物学》

《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》

国外:

chemicalabstracts《美国化学文摘》

britishpharmacopoeia(b.p)《英国药典》

u.spharmarcopoeira(u.s.p)《美国药典》

2.理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

1.colour颜色2.taster味道3.smell气味

7.formule分子式8.molecularweight分子量

9.description性状10.property性质

11.chemicalpropenty化学特征12.pharmacologicalpropenty药理特性

13..pharmacologicalaction药理作用14.pharmacology药理

15.modeofaction作用方式16.action作用17.activity活性

18.advan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1