浙江年高等教育初级翻译技巧自考试题文档格式.docx
《浙江年高等教育初级翻译技巧自考试题文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浙江年高等教育初级翻译技巧自考试题文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
()
A.钱钟书提出的“化境论”
B.周煦良提出的“得体论”
C.严复提出的“信、达、雅”
2.下面哪位外国学者提出来的“翻译三原则”对翻译界产生了重要影响?
A.TytlerB.NidaC.Adler3.就汉译英而言,断句和并句的表述下面哪项是正确的?
A.断句的情况少,并句的情况多B.断句的情况多,并句的情况少C.断句和并句的情况一样多4.下面哪种表述是正确的?
A.英语代词用得多,汉语实词用得多。
英语代词先出实词后出,汉语实词先出代词后出。
B.英语实词用得多,汉语代词用得多。
英语实词先出代词后出,汉语代词先出实词后出。
C.英语代词用得多,汉语实词用得多。
5.Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.()
A.我们要防范老年人的两种危险的心理倾向。
B.老年人要防范两种危险的心理倾向。
C.我们要从心理上防范老年人的两种危险的倾向。
6.Itwasonthetipofhertonguetoreplytartlythatsheneverintendedtohaveanymorebabies,butshecaughtherselfintimeandsmiled.()
A.她本想凶狠地回答一下说再也不想生孩子了,可话到了舌尖又收回去了,只是笑了笑。
B.她本想尖锐地回答一下说再也不想生孩子了,可话刚到舌尖她又及时抓住自己,只是笑了笑。
C.她本想狠狠地回敬一下说再也不想生孩子了,可话到嘴边又停住了,只是笑了笑。
7.IamdelightedthatGlobal2000-BCCIislaunchingtwoprojectsintheareaofpublichealth.()
A.我很高兴看到“全球2000-国际商业信贷银行”组织在公共卫生领域正在从事两项工作。
B.我很高兴看到“全球2000-国际商业信贷银行”组织在公共卫生领域正在发起两项工程。
C.我很高兴看到“全球2000-国际商业信贷银行”组织在公共卫生领域正在进行两个计划。
8.我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。
A.Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.
B.Isatononeofthestepsattheentranceofthepalaceenjoyingthecolourfulbloomingtulipsinred,yellow,whiteandpurplewhichweregrowninthebigflower-bednearthegate.
C.Isatonthestepsofthepalacetoenjoythebloomingtulipsofred,yellow,whiteandpurpleinthebigflower-bednearthegate.
9.一大家人都指着爸爸和我两个人挣钱吃饭呀。
A.ThewholefamilylookedtofoodearnedbyFatherandme.
B.Thewholefamilylivedontheearningsbymyfatherandme.
C.ThewholefamilylivedonFatherandme.
10.合营企业的一切活动应该遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldbedonewithintheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople‘sRepublicofChina.
B.Allactivitiesofanequityjointventureshouldbedonefortheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
C.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople‘sRepublicofChina.
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。
错填、不填均无分。
1.Onthisoccasionshewasgivenadinnerinhishonor.
译:
在这种情况下,______,总要为他举行宴会的。
2.Johnisahandsomemanwhoisinhismiddlethirties.
译文:
约翰是一个帅气的小伙子,年龄在______.
3.Hetookmeinfromtoptotoewithaquickglance.
译文:
他以扫视的目光把我从头到脚______.
4.Asanearlyagriculturalmarketingcenter,ithandledwheat,wool,fruits,andwine.
这里是早期的一个______,经营小麦、羊毛、水果和酒。
5.In1970,thevalueoftwo-waytradewasequaltojust13%oftheU.S.economy.
1970年______占美国经济的13%.
6.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动。
______wasathoroughgoinganduncompromisingrevolutionarymovementagainstimperialismandfeudalism.
7.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.
______hasgrownatanaveragerateof7.6%from1980to1992.
8.推广先进适用技术工程和生物措施,可使每公顷产量提高1,500公斤以上。
Thegrainoutputperhectarecan______throughspreadingtheuseofadvancedagrotechnology.
9.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
Ifanyofthejointventurerswishtoassignits______,itmustbeagreedbytheotherpartiestotheventure.
10要提倡科学,靠科学才有希望。
Wemust______,forthatisourhopelies.
三、句子翻译题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.Iguessedvaguelyfrommymother‘ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen.
overtake超车,赶上overtookovertaken
2.Withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.
sew缝合sewedsewn/sewed3.China’simportswillsupplythemuchneededmachineryandtechnologytofuelitscontinueddevelopment.
forbid禁止forbade/forbadforbidden
forgive原谅forgaveforgiven4.Theriverisfencedtokeeppeopleout.
5.Clydewassoflusteredanddisturbedbythecool,examiningeyesoftheman.
6.五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动。
sow种植sowedsown/sowed
swim游泳swamswum7.中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。
bend使弯曲bentbent
8.我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。
9.实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。
10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
weep哭泣;
流泪weptwept
四、段落翻译题(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
baby-sit临时照顾baby-satbaby-sat
1.将下列英语段落译成汉语:
Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;
butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;
ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.
arise出现arosearisen2.将下列汉语段落译成英语:
当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,给各国人民带来了新的发展机遇。
但是,单边主义倾向抬头,地区冲突此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界经济增长缓慢,南北发展差距进一步拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。