雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19289767 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:51 大小:59.92KB
下载 相关 举报
雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx_第1页
第1页 / 共51页
雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx_第2页
第2页 / 共51页
雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx_第3页
第3页 / 共51页
雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx_第4页
第4页 / 共51页
雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx

《雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

雅思写作句子改错参考答案Word格式.docx

3.Oneproblemthathasnotyetbeenaddressedistheexistinginfrastructureandfacilitiesfailtomeetthedemandposedbyincreasedarrivalsoftourists.

句子构造。

有两个谓语动词,分别是is和fail,需要将其中一种改成从句。

Oneproblemthathasnotyetbeenaddressedisthattheexistinginfrastructureandfacilitiesfailtomeetthedemandposedbyincreasedarrivalsoftourists.

一种依然还没有被解决问题是既有基本设施和设备不可以满足越来越多游客需要.

4.Children,ifgrownupinamulticulturalsociety,aremorelikelytoembracedifferentculturesandvalues.

从句某些不能用过去分词,小孩与growup之间是积极关系。

Children,ifgrowingupinamulticulturalsociety.aremorelikelytoembracedifferentculturesandvalues.

如果孩子在多元文化社会中成长,她们更容易接受不同文化和价值观。

5.Itisobviousthatcomparingwithitsdrawbacks,theriseofEnglishasagloballanguagecanbringusalotofbenefits.

不能用当前分词comparing,由于theriseofEnglishasagloballanguage是被比较,是被动,因而要用过去分词compared。

Itisobviousthatcomparedwithitsdrawbacks,theriseofEnglishasagloballanguagecanbringusalotofbenefits.

很明显是,相对于它弊端,英语作为全球性语言崛起会带给咱们更多益处.

6.Importinggoodsfromoverseasmightcauseacountrytodependexceedinglyonimports,whichmeanthatitwouldgraduallylosethecontrolonthemarket.

主谓不一致。

这个定语从句修饰是整个主句,因而动词要用第三人称单数。

Importinggoodsfromoverseasmightcauseacountrytodependexceedinglyonimports,whichmeansthatitwouldgraduallylosethecontrolonthemarket.

进口商品有也许导致一种国家过于依赖进口,从而逐渐失去对市场控制。

7.Itwouldbenotdenyingthatalmosteverycountryhasitsuniquecultureorartformsthatisdifferentfromothercountries’.

没有Itwouldbenotdenying这种说法;

or连接两个词时候,谓语动词跟随背面成分变化。

Thereisnodenyingthat(也可以说Itcan’tbedeniedthat)almosteverycountryhasitsuniquecultureorartformsthataredifferentfromothercountries’.

毫无疑问,几乎每个国家均有不同于其她国家独特文化或艺术形式。

8.Culturaldiversitycanbeviewedbothpositivelyandnegatively.Whilesomeseeitasabarriertoeffectivecommunicationoracauseofmiscommunication,theothersregarditasanasset.

theothers和others区别在于:

前若是特指某个范畴里此外某些人,而后者并不强调任何一种特定范畴,只是泛指其她人。

Culturaldiversitycanbeviewedbothpositivelyandnegatively.Whilesomeseeitasabarriertoeffectivecommunicationoracauseofmiscommunication,othersregarditasanasset.

咱们可以从正反两方面看待多元文化、一某些人把它视作一种有效交流障碍或者是一种引起误解因素,另某些人则把它看作财富.

9.Itisundeniablefactthatthetourismindustryhasprovidedasubstantialsourceofincomeformanycountries.

fact是个可数名同,应当加冠词。

Itisanundeniablefactthatthetourismindustryhasprovidedasubstantialsourceofincomeformanycountries.

不可否认,旅游业已为诸多国家带来可观收入。

10.Ibelievethateverythinghasitsdownside,andthespreadofEnglishasagloballanguageintheworldisnotexception.

not是副词,不可以修饰名词exception。

Ibelievethateverythinghasitsdownside,andthespreadofEnglishasagloballanguageintheworldisnoexception.

我相信每件事均有它弊端,英语作为全球性语言在世界扩展也不是例外.

11.Newimmigrantscannotfitintoanewenvironmentcanhappenveryoften.

句子构造混乱。

此处应用it作形式主语。

Itcanhappenveryoftenthatnewimmigrantscannotfitintoanewenvironment.

新移民无法适应新环境状况经常浮现.

12.Tourismalsoenablespeople,notonlyvisitors,butalsolocaldwellers,learnvaluesandfeaturesofdifferentcultures.

谓语动词使用错误。

enable背面需要加to,enablesomebodytodosomething.

Tourismalsoenablespeople,notonlyvisitors,butalsolocaldwellers,tolearnvaluesandfeaturesofdifferentcultures.

旅游业不但让观光者也让本地居民理解不同文化价值和特色.

13.Cross-culturalcommunicationoccursbetweenpeoplelivinginsamecountrybutfromdifferentculturalbackgrounds.

same之前普通都需要有定冠词the。

Cross-culturalcommunicationoccursbetweenpeoplelivinginthesamecountrybutfromdifferentculturalbackgrounds.

跨文化交流普通在那些在相似国家居住却拥有不同文化背景人之间进行.

14.Inamulti-ethnicalsociety,nationalitycanataboosubjectandpeopleareembarrassedtotalkopenlyaboutit.

谓语不完整。

can自身不能构成完整谓语.

Inamulti-ethnicalsociety,nationalitycanbeataboosubjectandpeopleareembarrassedtotalkopenlyaboutit.

在一种多民族社会里,国籍是一种忌讳话题,人们公开讨论国籍是尴尬。

15.Manydonorcountriesbelievethatthemainobstacletothird-worlddevelopmentislackofcapitalandthatgivingpoorcountriescashtoinvestcanspurrapidgrow.

grow是动词,不能作宾语,要用其名词形式growth。

(注:

这句话中两个that引导从句并列作believe宾语从句。

Manydonorcountriesbelievethatthemainobstacletothird-worlddevelopmentislackofcapitalandthatgivingpoorcountriescashtoinvestcanspurrapidgrowth.

诸多捐献国相信,第三世界发展重要障碍是缺少资金,给贫穷国家用以投资资金可以增进其迅速发展。

16.Thecontinuingculturalinvasioncreatesproblemsandtroublesforsocialsolidarity,whetheritisatthelevelofnation,communityorfamily.

赘述。

problems和troubles意思相近,不需要一起使用。

Thecontinuingculturalinvasioncreatesproblemsforsocialsolidarity,whetheritisatthelevelofnation,communityorfamily.

持续文化入侵无论在国家、社区还是家庭层面上都给社会团结一致导致了问题。

17.Nomatterwheretheycomefromorwhattheirpreviouslifestyleis,migrantsshouldseektoadapttoanewculture.

单复数错误。

lifestyle应当用复数,由于是their作定语。

Nomatterwheretheycomefromorwhattheirpreviouslifestylesare,migrantsshouldseektoadapttoanewculture.

移民需要设法适应新文化,不论她们从什么地方来、此前生活方式如何。

18.Thehostcountryprovidesmanysocialsettingsforlanguageacquisitiontobetakenplace.

takeplace是不及物动词词组,没有被动。

Thehostcountryprovidesmanysocialsettingsforlanguageacquisitiontotakeplace.

东道国为语言学习提供了诸多社会环境。

19.Wearenotsurprisingtoseethatinthecomingdecades,Englishlanguagelearnerswillaccountforthemajorityoftheentireschool-agedpopulationineverypartoftheworld.

不应当用当前分词:

surprised表达“惊讶”,主语为人;

surprising表达“令人惊讶”,主语为物。

Wearenotsurprisedtoseethatinthecomingdecades,Englishlanguagelearnerswillaccountforthemajorityoftheentireschool-agedpopulationineverypartoftheworld.

在将来几十年里,在世界每个地方,学龄人口中大多数都会成为英文学习者,对此咱们不会感到惊奇。

20.Therecanbelittledoubtthatthepeoplewhoarefluentbilingualsoutperformmonolingualspeakersintheworkplace,astheworldisincreasinglyglobalconnected.

global是形容词,不能修饰connected这个过去分词。

Therecanbelittledoubtthatthepeoplewhoarefluentbilingualsoutperformmonolingualspeakersintheworkplace,astheworldisincreasinglygloballyconnected.

毫无疑问,可以流利讲两种语言人在职场上体现会超过讲单一语言人,由于世界各地联系正逐渐变得密切。

21.Asourworldshrinksandbusinessbecomesincreasinglyinternational,people,whocanspeaktwolanguagesfluently,willbetakenasavaluableresourcetosociety.

在这里不适当用非限制性定语从句,句中特指可以讲两种语言人,修饰关系紧密,最佳用限制性定语从句。

Asourworldshrinksandbusinessbecomesincreasinglyinternational,peoplewhocallspeaktwolanguagesfluentlywillbetakenasavaluableresourcetosociety.

随着世界缩小、商业逐渐国际化,可以流利讲两种语言人将会被看作是社会里有价值资源。

22.Theeffectglobalizationhashadoncultureisimmenseanddiversity·

diversity是名词,在这里应当用形容词diverse作表语。

Theeffectglobalizationhashadoncultureisimmenseanddiverse·

全球化对文化影响是广泛和多样。

23.Duringlastdecade,therehasbeenmuchdiscussionandcontroversyovertheimpactofglobaleconomicintegration.

last前普通要用定冠词the,不能省略。

Duringthelastdecade,therehasbeenmuchdiscussionandcontroversyovertheimpactofglobaleconomicintegration.

在过去十年里,人们进行了诸多关于国际经济一体化影响讨论和争论。

24.Globalizationposesbothopportunitiesandproblemsforeveryindustryinaworldwidescale.

介词使用错误。

on…scale为惯用搭配。

Globalizationposesbothopportunitiesandproblemsforeveryindustryonaworldwidescale.

全球化在世界范畴内给每一种行业提供了机会,同步也带来了问题。

25.Thereisaninescapabletrendthatthoseeconomicdevelopedareasareinthevanguardofaculturalchange.

economic是形容词,不能修饰过去分词developed。

Thereisaninescapabletrendthatthoseeconomicallydevelopedareasareinthevanguardofaculturalchange.

经济发达地区处在文化变革前沿,这是不可避免趋势。

26.Liketourism,telecommunicationsrepresentthefastest-growingandthemostprofitableindustryinmanycountriesacrosstheworld.

如果浮现两个或者两个以上最高档,可以共用一种the。

Liketourism,telecommunicationsrepresentthefastest-growingandmostprofitableindustryinmanycountriesacrosstheworld.

在世界上诸多国家,电子通信犹如旅游业同样,代表着一种迅速发展并且利润可观产业。

27.Movieshaveameanstopresentcontemporaryattitudes,fashionsandevents.

谓语构造不完整。

应当使用be动词完毕时态。

Movieshavebeenameanstopresentcontemporaryattitudes,fashionsandevents。

电影始终是展示当代观念、潮流和时事一种方式。

28.Thegovernmentandthelocalpeoplehavetopreservetheoriginalappearanceofthelocalcultures,customsandetiquettes,eventhoughtheirpurposeismeetingtheexpectationofthetouristsfromallovertheworld.

当purpose作主语时候,表语经惯用不定式。

Thegovernmentandthelocalpeoplehavetopreservetheoriginalappearanceofthelocalcultures,customsandetiquettes,eventhoughtheirpurposeistomeettheexpectationofthetouristsfromallovertheworld.

政府和本地居民必要要保护好涉及风俗和礼节在内本地特色文化,尽管这样做仅仅是为了满足来自世界各地游客需要。

29.Theeasyofcommunicationandthespreadofinformationincreasetheproportionofeconomicactivitythatcanoperatebeyondnationalborders.

easy是形容词,应当改成名词ease,表达“轻松,便利”;

activity是可数名词,在这里应当用复数。

Theeaseofcommunicationandthespreadofinformationincreasetheproportionofeconomicactivitiesthatcanoperatebeyondnationalborders.

交流便利和信息传播增长了跨国经济活动比例。

30.ThosewhospeakEnglishasthenativelanguagehaveanovertadvantage,inlargepartbecausetheyhavenotdifficultyincommuni

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1