英文合同翻译示例2Word文档格式.docx
《英文合同翻译示例2Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译示例2Word文档格式.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauseFCAMtoagree,thatYwillselltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.
(1)specializedmachineryandequipment:
特定机器设备equipment:
(单数形式)设备
(2)determinedthroughmutualconsultation:
协商决定
(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:
有效使用技术诀窍
(4)termsandconditions:
条件
(5)(such…)as:
作关系代词,意为which,that
本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。
例10
TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.
(1)theterminationofthisContract:
本合同期满
(2)outstandingclaimsandliabilities:
未了债务
(3)debtor:
债务人
(4)creditor:
债权人
本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。
四herein
英文释义:
inthis
中文译词:
此中,于此
用法:
表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。
如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfaircompetitionmentionedherein”,此处herein表示“inthisLaw”;
表示“本协议(中)内容”,译为“theContentsherein”,此处herein表示“inthisAgreement”。
语法:
置于所修饰词后,紧邻所修饰词.
例1
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereaftercalledGoodsincludingservices).
(1)unfaircompetition:
不正当竞争
(2)mentionedinthisLaw:
本法所称
(3)referto:
是指
(4)contravenetheprovisionshereof:
违反本法规定
(5)damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:
损害其他经营者的合法权益
(6)disturbthesocio-economicorder:
扰乱社会经济秩序
(7)businessoperatorsmentionedherein:
本法所称的经营者herein:
inthisLaw
(8)engageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices:
从事商品经营或营利性服务engagein:
从事,beengagedin:
忙于
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
例2
ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.
Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.
(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:
兹制定本法
(2)maintaintheforeigntradeorder:
维护对外贸易秩序
(3)promotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy:
促进社会主义市场经济的健康发展
(4)foreigntradementionedherein:
本法所称对外贸易herein:
(5)theinternationaltradeinservices:
国际服务贸易
为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。
本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
例3
Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.
(1)mentionedherein:
mentionedinthisLaw本法所称
(2)limitedliabilitycompany:
有限责任公司
(3)companylimitedbyshares:
股份有限公司
(4)withintheterritoryofChina:
在中国境内
本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
例4
IllegalgainsfromthecrimesasspecifiedinthisDecisionshall,ifany,beconfiscated.Wherethosecommitcrimesagainsttheprovisionsherein,withtheirillegalgainstobeconfiscated,afineimposedon,theirpropertyforfeitedandacivilcompensationassumedby,andtheirpropertyandassetsareinsufficientforthepaymentsofalltheaboveitems,theyshallfirstbeliableforthecivilcompensation.
(1)illegalgains:
违法所得
(2)shallbeconfiscated:
应当予以没收
(3)theprovisionsherein:
theprovisionsinthisDecision本决定规定
(4)illegalgainstobeconfiscated:
被没收违法所得
(5)afineimposedon:
判处罚金
(6)propertyforfeited:
没收财产
(7)acivilcompensationassumedby:
承担民事赔偿责任
犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。
犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。
例5
Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).
(1)
(1)“FOB”(freeonboard)(…Namedportofshipment):
船上交货(…<
指定装运港>
)
(2)
(2)“CFR”(CostandFreight)(…Namedportofdestination):
成本加运费(…<
指定目的港>
(3)(3)“CIF”(Cost,InsuranceandFreight)(…Namedportofdestination):
成本、保险费加运费(……<
(4)(4)the“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000):
《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》
除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。
例6
Unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein,ifalldisputes,controversiesordifferencesarisingoutoforinrelationtotheexecutionofthisAgreementbetweenthePartieshereto,oranybreachordefaultoftheprovisionshereof(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerningtheexistenceorcontinuedexistenceofthisAgreement,andthevalidityoftheArbitrationClause)failtobesettledamicably,thedisputes,controversiesordifferencesinquestionshallbesubmittedforarbitration.
(1)unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein:
除非另有明确表示herein:
inthisAgreement
(2)dispute:
争议
(3)controversy:
纠纷
(4)difference:
歧意
(5)thePartieshereto:
thePartiestothisAgreement本协议双方
(6)anybreachordefaultoftheprovisionshereof:
任何违约及过失
(7)includingbutnotlimitedto:
包括,但不限于
(8)thevalidityoftheArbitrationClause:
仲裁条款有效性arbitrationclause仲裁条款
除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。
例7
TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbytheBorrowerunderSub-Clause2.2ofthisContract.
(1)theAgent:
correspondentbank代理行
(2)pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein:
按照本合同规定的条件herein:
inthisContract
(3)ontheDisbursementDate:
在付款日
(4)creditthefundsreceived:
贷记入所收资金
(5)theBorrower:
借款人
代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。
Alltherightsprovidedforherein(inthisContract)shallbecumulativeandshallnotbeexclusiveofanyotherrights,powers,privilegesorremediesprovidedforbylaws.
(1)cumulative:
累加的
(2)shallnotbeexclusiveof:
并不排除
(3)privilege:
特权
(4)remedy:
补救方法
(5)providedforbylaws:
法律规定的
本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。
NowTherefore,undertheconsiderationofthemutualpromisesmadebythePartiestothisAgreement,thePartiesheretoagreethecontentshereinasfollows:
(1)NowTherefore:
据此
(2)theconsideration:
对价。
对价是对一项允诺(promise)的回报。
例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。
在经过要约(offer)与承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护和执行。
(3)thecontentsherein:
本协议内容herein:
据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:
TheBorrowershall,underthisAgreementandtheNote,fulfilltheobligationsofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesandexemptfromalltaxesandsuchreimbursementsasarereceivedbytheBankwillnotbesubjecttotaxes.TheBorrowershall,underthisAgreement,payalltaxesasprovidedforherein.
(1)theobligationsofmakingallpayments:
支付义务
(2)reimbursement:
偿付
(3)befreeandclearofanyothercharges:
不附带其它费用
(4)exemptfromalltaxes:
是免税的
(5)payalltaxesasprovidedforherein:
承担全部本协议规定的税务herein:
借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。
向银行的偿付应是不附带其它费用并且是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。
借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务。
五hereinafter
laterinthesameContract
以下,在下文
语法:
一般与referredtoas,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。
例1:
InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsignedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.
(1)inaccordancewith:
under根据
(2)LawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures:
中华人民共和国中外合资经营企业法
(3)Hereinafter:
以下
(4)articlesofassociation:
合营公司章程(条款)
(5)hereby:
特此
(6)formulate:
prepare制订
根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。
FinancialinstitutionswithforeigncapitalmentionedintheseRegulationsrefertothefollowingfinancialinst