ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:39 ,大小:41.31KB ,
资源ID:19242857      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19242857.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文合同翻译示例2Word文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文合同翻译示例2Word文档格式.docx

1、 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied

2、 by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto. (1) specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:(单数形式)设备 (2) determined through mutual consultation:协商决定 (3) the effective utilization

3、of the technical know-how:有效使用技术诀窍 (4) terms and conditions:条件 (5) (such) as:作关系代词,意为which, that 本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilit

4、ies existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor. (1) the termination of this Contract:本合同期满 (2) outstanding claims and liabilities:未了债务 (3) debtor:债务人 (4) cred

5、itor:债权人 本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。 四 herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此 用法:表示上文已提及的“本合同(中)的,本法(中)的”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein”,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。 语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.例1 Unfa

6、ir competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal

7、persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services). (1) unfair competition:不正当竞争 (2) mentioned in this Law:本法所称 (3) refer to:是指 (4) contravene the provisions hereof:违反本法规定 (5) damage the lawful

8、 rights and interests of other business operators:损害其他经营者的合法权益 (6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序 (7) business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law (8) engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本

9、法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。例2 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy. Foreign trade mentioned herein sha

10、ll cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. (1) this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法 (2) maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序 (3) promote the healthy development of the socialist market economy:促进社会主义市场经济的健康发展 (4) foreign trade mentio

11、ned herein:本法所称对外贸易 herein: (5) the international trade in services:国际服务贸易 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。例3 The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territo

12、ry of China in accordance with this Law. (1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称 (2) limited liability company:有限责任公司 (3) company limited by shares:股份有限公司 (4) within the territory of China:在中国境内 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。例4 Illegal gains from the crimes as specified in this Decision

13、shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items,

14、 they shall first be liable for the civil compensation. (1) illegal gains:违法所得 (2) shall be confiscated:应当予以没收 (3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定 (4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得 (5) a fine imposed on:判处罚金 (6) property forfeited:没收财产 (7) a civil compensation a

15、ssumed by:承担民事赔偿责任 犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。 犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwi

16、se specified herein (in this Contract). (1) (1)“FOB”(free on board)(Named port of shipment):船上交货() (2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(Named port of destination):成本加运费( (3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(Named port of destination):成本、保险费加运费( (4) (4)the “International Rules for the Interpretation o

17、f Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000 除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the P

18、arties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question

19、 shall be submitted for arbitration. (1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement (2) dispute:争议 (3) controversy:纠纷 (4) difference:歧意 (5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本协议双方 (6) any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失 (7) inclu

20、ding but not limited to:包括,但不限于 (8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款 除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。例7 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Di

21、sbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract. (1) the Agent:correspondent bank 代理行 (2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件 herein:in this Contract (3) on the Disbursement Date:在付款日 (

22、4) credit the funds received:贷记入所收资金 (5) the Borrower:借款人 代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。 All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws. (1) cumulative:累加的 (2) s

23、hall not be exclusive of:并不排除 (3) privilege:特权 (4) remedy:补救方法 (5) provided for by laws:法律规定的 本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。 Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows: (1) Now

24、 Therefore:据此 (2) the consideration:对价。对价是对一项允诺(promise)的回报。例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在经过要约(offer)与承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护和执行。 (3) the contents herein:本协议内容 herein: 据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致: The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill

25、 the obligations of making all payments. All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for

26、 herein. (1) the obligations of making all payments:支付义务 (2) reimbursement:偿付 (3) be free and clear of any other charges:不附带其它费用 (4) exempt from all taxes:是免税的 (5) pay all taxes as provided for herein:承担全部本协议规定的税务 herein: 借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附带其它费用并且是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担全部本协议规

27、定的税务。 五 hereinafterlater in the same Contract以下,在下文 语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。例1: In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (

28、hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared. (1) in accordance with:under 根据 (2) Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法 (3) Hereinafter:以下 (4) articles of association:合营公司章程(条款) (5) hereby:特此 (6) formulate:prepare 制订 根据中华人民共和国中外合资经营企业法以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial inst

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1