从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理Word文件下载.docx
《从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
LimitationofTranslationCm)一书中,将文本
功能列为翻译批评的一个标准,即从原文,译文
两者功能之间的关系来评价译文.赖斯的学生
弗米尔在《普通翻译理论基础》一书中则突破了
对等理论的限制,从文本目的(Skopos)为翻译
过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:
目
的论(Skopostheory).Skopos是希腊语,其意思
为目的,意图,目标,功能.
目的论翻译理论共有三个法则:
目的法则,
连贯法则和忠实法则.所有翻译需要遵循的首
要法则就是目的法则:
翻译行为所要表达的目
的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法.
这个目的有三种解释:
译者的目的;
译文的交际
目的和使用某种特殊手段所要达到的目的.而
在通常情况下,目的指译文的交际目的,由翻译
过程的发动者决定.连贯法则指译文具有可读
性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的
交际情景连贯一致,让译语接受者理解.忠诚
STUDIES0FE'
r}-{NtC{11'
EF{Art}RE125
原则是由德国功能派理论家Nord提出来的,指
译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性,与其
他翻译理论的忠实于原文~致.
翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译
的束缚,开始强调译者的主观能动性.因此,它
解决了一些其他翻译理论未能解决的问题,拓
宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把
翻译放在行为理论和跨文化交际理沦的框架
中,给世界翻译理论界包括中国译学界另辟了
条探索道路.
三,近代中国文学翻译中的民族文化心理
1近代中国翻译文学概况
较之近代自然科学和社会科学的翻译.近
代的文学翻译萌芽于19世纪7O年代,起步较
晚.中日甲午战争以前,中国人自己翻译的独
立成册的外国文学作品很少.据郭延礼介绍,
只有小说《昕夕闲谈》和长诗《天方涛经》两
种.在19世纪7O年代之前,也有少量由外国
人翻译的翻译文学作品问世,如1840年在广州
出版的《意拾喻言》(英国人Robert.Tom翻译),
1853年在厦门出版的JohnBunyan的小说《天路
历程》(传教±
译)以及1868年翻译的美国诗人
HenryLongfellow的《人生颂》(有英国人威托玛
翻译)等,但都是外国人翻译的,不能视为中国
近代翻译文学.
但是,从19世纪7O年代到"
五四"
运动,中
国近代翻译文学在短短的五十年问取得了空前
的成就.据郭延礼统计,这段时间涌现的翻译
家约250人,共翻译小说2569种,翻译诗歌近
百篇,戏剧2O多部,还有散文,寓言和童话若
干.在这些翻译文学中,数量庞大,门类齐
全.翻译小说成就最大,出现了中国传统的社
会小说,爱情小说和历史小说,也出现了中国传
统小说所没有的政治小说,教育小说,科幻小说
和侦探小说等,这四种是首次从西方和日本引
进的小说类型.
呵以这样说,从19世纪7O年代到"
运动,其问外国主要的着名作家的作品几乎都
有翻译,从Shakespeare,A.Tennyson,Shelley,
Byron,W.Wordswo~],W.$ccott,Dickens,D.
DefoeJ.Swift,O.Wilde,A.Conan.doyle,A.D.
Fils,A.D.Pre,V.Hugo,GdeMaupassant,
Goethe,Schiller,Heine,H.B.Stowe,M.Twain,
W.Irlng,H.C.Anderson,R.Fagore到日本的德
富芦花.中近代文学翻译家们翻译了当时世
界各国的主要作家的作品,为中国人民手J开了
个新的艺术天地,开拓_r人们的生活视野和
艺术视野.中国读者不仅可以了解到世界各国
的自然风光,风土人情和义学作品}】许多新的
艺术风格和表现技巧,而且在思想上受到启示
和教育.
2近代中国文学翻译中的民族文化心理
根据目的论的观点,作为一条总的原则,翻
译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能
决定,即泽文语篇在译语语言文化环境中所预
期达到的目的或功能.因此,目的论解决了其
他翻译理沧不能解决的问题,用德国功能翮译
理论中的目的论来研究分析中国近代文学翻
泽,尤其是近代中国文学翻译中的民族文化心
理,可以取得意想不到的成效.
(1)中国古文学的自我优越感
目的论认为,译者在翻译过程中,总是会自
觉不自觉地以某个特定的译文接受者群体为对
象,使译文在目的语环境中具有某种功能,这就
是翻译过程的目的性.中国近代文学翻译家们
在进行翻译创作时,大多能根据作者自己的意
图对翻译文本进行选择,发挥译者的主观能动
性和译语的优势,在其翻译作品中体现出中国
古典文学的自我优越感,这也是他们选择的硎
译目的之一.
在当时中国知识分子中普遍存在着这样一
个观点:
西人所强在政事,文学则不行.郭嵩焘
曾出任驻英公使,他到英围不久就说:
"
此间富
强之基与其政教严密,斐然可观;
而文章礼乐不
逮中华远甚"
此处"
文章礼乐"
虽然不完全等
同于文学,但显然也包括文学在内.王韬(1828
—
1897)是一位对Lfl文化交流作出重大贞献
的维新主义思想家,文学家和翻泽家.他与诸
多外国人交往甚厚,又早在19世纪后期赴西欧
扶目的论看中国近代乡}国文学翻译中的民族文化心理'
游历I3年,纵横十万里,历经十数国,后又在
英国住了两年,就是这样一位追求西学底蕴之
士也说:
英国以天文,地理,电学,火学(热学),
气学,光学,化学,重学(力学)为实学,弗尚诗赋
词章"
.当时持这种观点的人在知识分子中
很有代表性,他充分体现了处于封闭状态下的
中国旧知识分子妄自尊大的浅陋和传统的自我
优越感的保守心理.
因此,梁启超在翻译《佳人奇遇》时,有意无
意地用中国古诗词描写人物和自然景色,这本
是l{|国古典小说的一个特点.同时,这部小说
在语言上的最大特色就是完全的汉文化倾向.
不仅小说的语言文雅典丽,骈散相间,而且又大
量使用中国典故,引用中国经典(如引用《论
语》,《老子》,《孟子》中的话和引用《涛经》中的
诗歌等),作品中的诗词也完全中国化了,魏晋
的五言古诗体随处可见.尽情用文言译西洋小
说有很大的局限性,因为西方近代文化的新内
容与中国传统语言形式之问确有难以凋和的矛
盾.但是,林纾,严复等在翻译外国文学作品时
用的都是文言,用"
古文笔法"
而反对用通俗文
体,甚至多用中国古典小说中通行的章回体,并
在译文中使用序跋,评论和按语等.用优雅的
中国语言表达外国文学作品中的进步思想,达
到警醒国人,救国救民的效果,正是近代中国文
学翻译家们要达到的目的.
(2)弘扬民族文化,适度译介异域文化
国内外近年来的翻译研究表明,翻译绝不
是一个纯语言行为,它深深根植于语言所处的
文化之中.SusanBassnett和Andrbkefevere认
为,翻译就是文化内部和文化之间的交流.
目的论论者认为,翻译者必须根据翻译目的来
制定策略.由于语言和文化的差异,译文不可
能和原文的各方面都一致.那么要保留什么,
改动什么,或者保留多少,改动多少,就要视翻
译的目的而定了.翻译目的决定了译文的忠实
程度,译文文本和原文所传达的内容和文化可
以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的
忠实.中国近代文学翻译家们在译介外国文学
作品时,考虑到当时的文化环境,他们所采取的
翻译策略是弘扬民族文化,适度译介异域文化.
中华民族具有悠久的历史和文化.由于近
代中国译者思想的陈旧和受中国传统文化心理
的制约,往往把西方正常的人类情感都附会成
中国的"
忠"
"
孝"
节"
义"
等,并和中国的封
建伦理观念联系起来.近代译者莫不如此,林
纾就是典型代表.他在翻译英国作家哈葛德的
Montezuma'
sDaughter"
时,将其译为《英孝子火
山报仇录》,把狄更斯的《老古玩店》译为《孝女
耐儿传》,把雨果的《九三年》详为《双雄义死录》
等等,这些译名都带有鲜明的中国封建伦理道
德色彩.这一切都表明林纾文化意识中历史积
淀的重负,使他在译西方小说时总是千方百汁
地和中国传统文化结合起来.在当时中国面临
被瓜分亡国的阴影下,中国近代文学翻译家们
借西方小说开启民智的同时,也不忘弘扬中华
民族文化.现在看来,这是何等的难能可贵!
当然,两种文化间的差异总是存在的.中
国近代文学翻译家们,如梁启超,严复,林纾,苏
曼殊,马君武和周桂笙等,在弘扬民族文化的同
时,也适度译介异域文化.他们大都属于资产
阶级的意识形态,他们所译小说体现了反对民
族压迫,争取民族独立,拯救祖国危亡的爱国主
义思想,追求个性解放,人格独立和爱情自由的
进步思想,反对种族歧视,欺凌弱者的人道主义
精神.但是,这种异域文化的译介,是在与中国
传统的封建伦理道德思想的斗争中获得发展
的.最明显的例子是《迦茵小传》(JoanHaste),
林纾译本一出,其中的一章节迦茵怀孕并生一
私生子,引起了封建卫道者的攻击,在中国近代
文坛上掀起了一场轩然大波.
(3)鲜明的政治目的,意识和策略
在中国近代史上,中日甲午战争的失败是
对中国知识分子阶层震动最大,影响最深的一
个历史事件.如果说,鸦片战争的失败使中国
的知识分子开始感到帝国主义侵略战争给中华
民族带来的奇耻大辱,而甲午战争的失败则把
中华民族的生死存亡摆在每个人的面前:
民族
危机,迫在眉睫;
亡国之痛,就在眼前.因此,在
近代文学中,反抗外来殖民主义的侵略和争取
L删醮ll'
~lC{盯I-127
民族独立,解放始终是其主旋律.这一时代的
主旋律对于翻译主体的文化选择无疑具有重大
影响.因此反映在外国文学译介中,关注民族
命运,反抗外国侵略,讴歌民族独立和解放,就
成为一时译介选择的风尚.这一文化选择,不
论是在小说,戏剧,还是在诗歌,散文的翻译文
本中.都得到了充分的体现.也就是说,这一时
期的翻译家,以梁肩超,严复,林纾等人为代表,
怀着"
吸彼欧美之灵魂,淬我国民之心志"
的民
族文化心理唤醒同胞,大都带有明显的政治目
的,意识和策略.
梁启超是近代着名的思想家,政治活动家
和文学家,同时他又是中国翻译史上一位重要
的翻译家.他翻译的作品不多,有日本政治小
说(如《佳人奇遇》等),也有日文本转译的欧美
国家的作品(如《十五小豪杰》和《世界末FI记》
等).他翻译活动的最大特点是有明确的目的
性和功利性.他积极主张翻译西书,大力译介
日本政治小说,都是为了开启民智,救亡图存,
以服务于当时维新变法的宣传,晚年他从事佛
经翻译研究,也并没有忘记其古为今用.他的
文学翻译活动和学术研究鲜明地印记着一个政
治活动家和思想家的面影.1897年,梁启超写
的《论译书》对中国近代翻译文学的发展也起了
积极的引导和推动作用.
作为启蒙思想家的严复,他的翻译,以及他
对翻译事业的选择,都有着明确的政治目的.
这个政治目的里面交织着他个人的政治意识和
上层建筑的政治意识.他对原着和对翻译策略
都进行了精心的选择.他的目标读者群是当时
的精英阶层,是掌握着封建社会权力话语的封
建士大夫.在翻译的过程中严复充分发挥了译
者在翻译中的主导作用,他成功地通过翻译,利
用异域的意识形态颠覆了中国当时的封建传统
意识形态.唤醒了知识分子的革命和民主意识.
戊戌变法时期,严复站在时代斗争前列,连续撰
写发表《论世变之亟》,《原强》,《辟韩》,《救亡决
论》等一系列政论文章,猛烈抨击封建专制主
义,同时,先后翻译了《天演论》,《原富》,《群学
肄言》,《群已权界论》,《社会通诠》,《法意》,《穆
1288"
rlJ0f鹾8OFrHNi£:
LlTEIqA'
J{≈E
勒名学》(上半部)和《名学浅说》等西方"
八大名
着"
.严复译着《天演论》等JJ部着作约170万
字,撰写《政治讲义》等着作约35万字.《天演
论》原书名EvolutionandEthics,即《进化论与伦
理学》,严复译着此书,宣传"
物竞天择,适者生
存"
的自然进化规律,号召国人团结互助"
与天
争胜"
奋起抗争,成为当时救亡图存,维新变法
的重要理论根据.
林纾是近代着名的翻译家,l899年出版
《巴黎茶花女遗事》以后,其译着多达170多部,
为中国近代翻译界所仅见.在他译的许多小说
中总是倾注着真挚的爱国热情,虽然他不懂外
语,但他力图通过序,跋,按语向凄者灌输这种
思想,他译的《黑奴吁天录》就是明显的一例.
林纾将美国斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》泽成
《黑奴吁天录》,泽名本身就寓有深意.他说他
译此书系"
触黄种之将亡"
而为前车之鉴."
余
与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之
眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一
号"
@.他从《黑奴吁天录》中看到黑奴受虐,联
想到当时我国旅美华工备受凌辱和折磨,更想
到即将成为列强俎上肉的中国人民.林纾将小
说改译为《黑奴吁天录》,也是希望引起即将成
为"
奴"
的中国人的警觉,深思.即使某些作品
的主题,本与国家民族无关,林纾也总是在译作
序跋中赋予它民族主义的意蕴.比如一篇燕子
哭诉蛇食其卵的寓言,林纾在篇末"
识语"
中云:
不入公法之国,以强国之威凌之,何施不可?
此眼前见象也.但以檀香山之事观之,华人之
冤,黑无天日,美为文明之国,行之不以为忤,列
强坐观,不以为虐,彼殆以处禽兽者处华人耳.
故无国度之惨,虽贤不录,虽富不齿,名日贱种,
践踏凌竞,公道不能稍仲,其哀甚于九幽之狱.
吾同胞犹梦梦焉,吾死不瞑目矣"
.林纾是一
位爱国主义者,他"
尤不甘屈诸虎视眈眈诸强邻
之下"
他希望通过译书来抒发自己救亡图存
的爱国思想.可以这样说,反对异族侵略和欺
凌的民族情结像一条红线贯穿着林纾的全部译
作.
扶目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理
四,结束语
在近代中国文学翻译中,漏译,误译,增删
现象十分普遍,当代学人大都日诛笔伐,但是根
据目的论观点,翻译目的决定其忠实程度,译文
文本和原文所传达的内容和文化可以达到最大
限度的忠实,也可以是最小限度的忠实,翻译应
能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的
方式发生作用.因此,对于近代中国文学翻译
家们带着强烈的时代使命感和鲜明的翻译目的
所创造出来的成绩,我们应用积极的态度去认
识它,理解它,因为他们谱写了中国翻译史上最
辉煌的篇章.
注释:
①②③④郭延札:
《中国近代翻译文学概论》,第1I页,第l5
页,第12页,第l3页,湖北教育出版社1998年版.
⑤SusanBasanett,Andr~I~fevere.Tran~alion,HistoryandCul—
tare.LoqldolaandNewYork:
PinterPublisher,1990
⑥⑦⑧阿英:
《晚清文学丛钞叫,说戏剧研究卷》.第197页,
第201—202页,第246页,中华书局1960年版.
参考文献:
1.Campos,H.TranslatiOn∞CreationandCriticism【CJ.Sao
Paulo:
Perspeetiva.1992.
2.Gentzler.E,ContemporaryTranslation'
Fheories【MJ.London
andNewYork:
Ronfledge,1993.
3.Newmark,Peter.ATextofTranslation[M】.sh∞:
Shang—
halForeignLanguageEducationPress,2001.
4.Noel.Christiane,TranslatingAsAPurv,sefulActivityFunc—
tionalistApproachesE,q,lained[M].Shanghai:
ShannjForeignm—
guageEducationPress,2001.
5.SusanBassnett,Andr~Lefevere,Tmnslatlon.Historyand
Cultam.LondonandNewYork:
Pil'
ltt3rPab】isher,1990
6.阿荚:
《晚清文学丛钞?
小说戏剧研究巷》,中华书局
1960年版.
7.陈福康:
《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社
1996年版.
8.段自力:
《翻译目的论介评》,《渝州大学学4~.)2000年第
2期.
9.郭延札:
《中国近代翻译文学概论》.湖北教育出版社
1998年版.
1O.郭延礼:
《近代外国文学译介中的民族情结》,《文史
哲)2OO2年第2期.
11.李建平:
《严复的历史贡献与价值取向》,《福建师范丈
学(哲学社会科学版)》,2004年第2期(总第125期).
I2.林纾:
《魏易?
块内余生述》,商务印书馆1981年版.
13.林纾:
《(海外轩渠录)译者序》,施按存:
《中国近代文
学大系(1840—1919):
翻译文学集》.上海书店1990年版.
14,钱钟书:
《林纾的翻译》,《旧文四篇》,上海古籍出版社
1994年版.
15.施蛰存:
《中国近代文学大系(1840—1919):
翻译文学
集l》.上海书店1990年版.
16.王佐良:
《翻译:
思考与试笔》,外语教学与研究出版社
1989年版.
17.王金蹬:
《从Skopos理论解读中国近代翻译中的变体
现象&
gt;
.《北京第二外国语学院学4~.)2o0o年第6期.
18.扬联芬:
《林纾与新文化》,《中华读书报》2001年2月
21日.
19.仲伟合.钟钰:
《德国的功能派翻译理论》.《中国翻译》
1999年第3期.
【责任编辑:
刘大先】
,),)),),P)
《元代回族文学家》出版
张迎胜撰写的《元代回族文学家》,由人民出版社
2_OO4年4月出版.这是第一部较为全面而系统地研究
中国元代会族文学家的学术着作.作者对学术界聚讼
未修的"
回回民族的来源"
回回民族的形成"
的等问
题.经过大胆的探索.深入的思考提出了自己的新见;
对高克恭,萨都刺,马祖常,马九皋,适贤,泰不华等六
位知名的元代回族文学家作出了力求详尽的论述;
对
鲜为人知的丁野夫等l2位元代回族涛文作家和不忽
木等11位元代回族散曲作家,也进行了较为具体的介
绍..
本书的论题实际上是作者为回族文学的发展史所
做的一个学术建构,将元代视为回族的形成期,进而论
述元代回族文学家的创作,自成一家之言.
sTLJDl鞋sOFE1¨
lG1.J"
fERd"
njF{E129