翻译实践报告Word格式.docx
《翻译实践报告Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
散文的翻译需要译者具备厚实的散文知识和鉴赏能力,准确把握原文的思想,吃透作者的立意,熟谙作者的语言风格。
具体来讲,就是“要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。
”(胡显耀、李力,2009:
182)就以此文章为例,作者主要表达的是他由节日引发的思念亲人之情,并以此为主线,讲述了人间这种情感,文字细腻,感情丰富,十分优美。
2.翻译过程分析
翻译的过程可分为:
理解、表达和校核三个步骤。
理解是翻译的第一步,是表达的前提。
表达是翻译过程的第二步,表达的好坏取决于对原语的理解程度和译者驾驭语言的能力,包括译者的译语水平、翻译方法和技巧以及修辞等因素。
这里便涉及许多常见的翻译技巧,如:
词语、句法、和修辞翻译等。
校核是翻译过程中的最后一个步骤,其目的是要检查译语是否有遗漏、欠妥之处。
2.1词语翻译四号宋体,加粗,居中
一、形合和意合翻译法。
形合和意合是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别。
形合指的是借助语言形式手段(如连接词、关系词等),将词语或句子连接起来;
意合是分句之前不用连接词来表示相互的连接关系。
汉语以意合为主,而英语以形合为主。
(连淑能,2010)以下为例:
(1)“又是一年端午节,看见灯火辉煌,光鲜斑斓的节日气氛,不禁想起远在天边的亲人。
”
译为:
“ItcomestoanotherDragon-boatFestival,brightandjoyous,whenIcan’thelpthinkingaboutmyrelatives.”
汉语是无关联词语的复句,它的句子中暗含着句段之间的语义联系,但同样充分体现了意合的特征。
在翻译成英语之后,文中加上了“when”做连接词,以表示关联,达到意合到形合的目的。
(2)“早时不珍惜,过后一场空。
“Ifyouhaven’ttreasuredwhatyouhave,nothingwouldleft.”
翻译中采用的是从意合到形合的方法。
原文中没有连接词,不符合英语的表达习惯。
而翻译时则使用连接词“if”使得译文符合英文的表达方式。
(3)“世事匆匆,转瞬间,时过境迁。
“Thingschangeinatwinkling,astimepassesby.”
翻译时,以“as”作为连接词,以达到英文中形合为主的用语习惯。
二、动态与静态翻译法。
汉语是动态语言,主要体现在汉语多用动词;
英语是静态语言,主要体现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。
汉语中动词的处理办法,通常有以下几种:
(4)“从容自我,无牵无挂。
“Iwillliveindependentlywithoutanyworryorconcern.”
这句里的“without”采用动词转换成介词的翻译技巧,在句中做方式状语,巧妙地处理了汉语中的动词“牵”和“挂”。
(5)“如果有来生,甘愿作一草一木,一荷一莲,独居世间一隅,恬淡幽静,任西风婆娑,由细雨滴答。
“Ifthereisanafter-lifeforme,Iprefertobeapieceofgrassandatree,oraleaveandaflower,livinginthecorneroftheworld,whichispeacefulandsecluded,beingleftalonetothebreezeandtheraindrops.”
翻译时用“alone”使原文中的动词转换成副词,对原文中动词“任”和“由”做该技巧处理,符合英语静态的特点。
(6)“唯恐梨花落尽成秋色。
“Iwasafraidofflowersfallingdown,whichsignifiestheautumn’scoming.”
此句使用的是动词“唯恐”转换为英语形容词“afraid”的技巧。
三、词语的虚实转换。
虚实转换是常见的翻译技巧。
是指把具体概念概括化或抽象概念具体化,通常可以分为两大类:
实述虚化和虚述实化。
(7)“多情自古伤离别,就算空有并刀,也难剪千丝万缕的离愁别怨。
“Farewellhasalwaysbeenatearfulmomentsinceancienttimes.Thecountlesspartingsorrowsstillcouldnotbecutoff,eventhoughyouhavetriedto.”
原文中“就算空有并刀”并不是真的指用刀把离愁别怨给剪断,而是指“就算你再怎么想也做不到在离别的时候不悲伤”,所以这里要实述虚化,使它更容易在英语中被人理解。
(8)“不再有才下眉头,却上心头的人间惆怅。
“Imayneverhavetheworriesthathavekeptbotheringme.”
原文中“才下眉头,却上心头”的惆怅实际上是虚指,这个词组比较抽象,翻译时则要根据语境和英语使用习惯加以引申。
而这里指的惆怅挥之不去,所以具体化表述成“thathavekeptbotheringme.”这样,译文的表达更符合原文意境。
2.2句法翻译
一、汉语无主句。
汉语的主语功能较弱,在翻译时遇上,需要增补主语,以符合英语表达习惯。
(1)“轩窗外滴滴答答下起了雨。
“Itstartstorain.”
原句是个无主句,主语是什么用不着提,表示天气、时间和度量的句子用法与之相似。
但在英文中,英语的基本句型必须有主语这个必要条件,所以在翻译时添加“It”作主语使之符合英语表达习惯。
(2)“凝望着细如松针的小雨,聆听着时断时续的淅沥声,一丝清愁涌上心头。
“Staringatthelittledropswhichlooklikepineneedles,listeningtothepatterofthefallingrain,Isuddenlyfeelabitsad.”
原文中的汉语句子以意义为纽带,将主语隐含在上下文中,翻译成英语时必须译补出主语,因为主语是英语句子构成的必要形式条件。
所以在翻译时补上I这个主语,以形成英语句子中主谓齐备的格局,符合英语的语言规范。
(3)“有一根无形的情丝。
“There’sathreadlikethingofemotion.”
译文中采用的Therebe结构毫无实际意义,只是在形式上起先行主语的作用,而真正的主语紧随其后。
(4)“再也寻不到妈妈的身影,再也吃不到妈妈包的粽子。
“NevercanIfindthefigureofmymother,norcanIhaveatasteoftheMum-madeZongzi.”
这句中运用倒装语序。
汉语中有些表示事物存在的无主句,其结构形式与英语倒装句十分相似,因此翻译这类句子时采用倒装语序可使译文非常贴近原文。
原文中的两个“再也”构成倒装的结构形式,因此翻译时连用两个“never”同样构成倒装语序。
二、无灵主语。
中国人习惯以人作主语;
而英式句子常以物或抽象概念为主语。
这反映了东西思维方式的差异。
(陈宏薇,1998)
(4)“雨打芭蕉寒彻骨,凄凄夜幕西风凉。
“Rainkeepsdroppingonthebananaleaves,togetherwiththebreeze,whichmakesmefeelevenmoresad.”
原文主语本是人,人才会感觉到寒冷,而雨不能,所以采用了无灵主语的翻译。
(5)“多情自古伤离别,就算空有并刀,也难剪千丝万缕的离愁别怨。
“Farewellhasalwaysbeenatearfulmomentsinceancienttimes,thecountlesspartingsorrowsstillcouldnotbecutoff,eventhoughyouhavetriedto.”
译文中以“farewell”做主语,而原文的主语是人,离别伤感的是人,不是离别本身,选择“farewell”作主语,使行文形象,地道。
2.3修辞翻译
在这篇文章的翻译中,用到的修辞翻译手法是委婉语、诗句和成语。
委婉语是指把生活中那些让人不快、令人厌恶和恐怖的事物用比较温和的、文雅的、顺耳的词语表达出来,使容易伤人感情的词语变得含蓄礼貌、委婉动听。
在翻译时应尽量把原语中的委婉语意译出来。
诗句和成语的特点是比喻生动,寓意深刻,用词精炼,讲究韵律和对仗,读起来琅琅上口。
如:
(1)“想念逝去的父母,牵念已故的亲朋。
“tomournpassed-awayparents,tomissfriendsinheaven.”
死亡历来都是人们避讳的话题,所以对这个意思通常会使用委婉语。
比如说前一句的“逝去”和后一句的“已故”都表示死亡的意思,为了避讳,使用委婉语。
在译文中,这两个委婉词就译为“passed-away”和“inheaven”。
(2)“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
“Peoplechangeastimegoesby.However,objectsremainunchanged.”
这两句诗句表达的是人的巨大变化,用“花”等事物的不变来衬托“人”的变,翻译时采用直译的办法尽量保留原文的内容、形式和内在韵味。
(3)“流年如白驹过隙。
“Fleetingtimeflieslikeawhitepony'
sshadowcrossingacrevice.”
“白驹过隙”是典型的汉语成语表达,英语当中根本没有这种表达方法,所以为了符合英语表达习惯,又不破坏汉语原有的意境,就将这个成语的字面意思用英语表达出来,使译文读者能像中文读者一样获得成语的形象和意义。
2.4模糊语义翻译
模糊语义的数字一般不能直接译为目的语的等值数字词句。
我们必须根据语境,仔细推敲原文的修辞特色,选择适当词语,译出原文所具有的形象和风格。
又由于汉英语中对数字有着不同的使用习惯,数字的模糊语义在理解和表达上也有一定的差距。
所以在翻译时使用改译的方法。
以下为例:
(1)“一丝清愁涌上心头。
“Isuddenlyfeelabitsad.”
原文中的“清愁”没法用一丝来计量,这是一个抽象名词,所以这里的“一丝”是泛指,指的是一点点的哀愁之情。
所以,译文中将其译成“abitsad”,符合英文用语习惯。
(2)“也难剪千丝万缕的离愁别怨。
“Thecountlesspartingsorrowsstillcouldnotbecutoff.”
同样,原文中的“离愁别怨”也是抽象的,不能用具体数字计量,所以“千丝万缕”也是泛指。
译文中使用“countless”代替“千丝万缕”使译文符合英语习惯。
(3)“人无千日好,花无百日红。
“PeoplewillneverbeOKallthetime,sodoflowers.”
“千日好”和“百日红”都是模糊数,并非确指,只是为了用来说明人不会一直一帆风顺,花也一样。
翻译时如果照搬直译会使译文不顺、语义不明,这时需要舍弃原语数字进行意译,即用意思相近的非数字词语翻译原文的虚义数字词语。
所以译文中使用“allthetime”来达到这一效果。
3.结语
散文是一种文学形式,是小说和诗歌的结合体,既像小说一样拥有娓娓道来的亲切感,又有诗歌一般饱含着丰富的情感。
形散而神不散是散文的基本特征。
所以,在散文翻译的时候,单纯地“忠实于原文作者,通顺的组织译文”是远远不够的。
译者要在“忠实而通顺”的基础上准确地传达出原作的风格,传递出原作的感情思想。
以这篇文章来说,首先在文体上是篇散文,文中运用了许多中国诗句、谚语、成语等,在翻译的时候一般不逐字翻译,而是将意象表达出来,这样做是为了使读者能更深理解诗句表达的含义。
但是,在某些特别的场合,为了不破坏原文的意境,可以采用直译的办法表达;
第二,在翻译时,应注意采用不同的翻译方法技巧组织译文,其中,翻译技巧有很多,比如:
形合和意合翻译法、动态与静态翻译法、词语的虚实转换、汉语无主句、委婉语、成语谚语、数字的模糊语义等翻译,使用这些翻译技巧,穿插在译文中,以期能够最大程度的忠实原文的内容。
在散文翻译中,要注意散文语言的时代风格和散文语言的作者风格。
弄清第一个问题有助于译者确定源语语言是古典的、现代的还是介于二者之间的;
弄清第二个问题有助于译者确定作者的个人风格,从而在翻译的过程中做到以质朴对质朴,以华美对华美,以沉丽对沉丽,以简约对简约,以犀利对犀利。
除此之外,还要注意汉语和英语之间的存在的东西方文化差距,在翻译的时候学会灵活转换,多多学习翻译技巧,特别要注意对东西方文化的不同之处的翻译,等等。
平时勤学,多积累,培养语感,所谓“养兵千日,用兵一时”。
唯有如此,才能得到一篇令人满意的译文来。
参考文献三号宋体,加粗
[1]陈海庆.布局谋篇-英汉篇章互译技巧[M].大连:
大连理工大学出版社,2008.
[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:
上海外语教育出版社,2010.
[3]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:
外语教学与研究出版社,2009:
182.
[4]黄成洲.汉英翻译技巧[M].西安:
西北工业大学出版社,2009.
[5]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:
清华大学出版社,1998.
[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:
高等教育出版社,2010.
[7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:
中国对外翻译出版公司,1998.
小四宋体