翻译技巧5Word文件下载.docx
《翻译技巧5Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧5Word文件下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Itisassertedthat…有人主张----
Itisgenerallyconsideredthat…人们普遍认为---
Itiswellknownthat…众所周知--
Itisbelievedthat…人们相信---
Itwastoldthat…有人曾说---
Itwillsaythat…你会说--
二、译成汉语被动句
凡在汉译时仍译成被动句的,都是要强调被动的动作。
有时说出动作的执行者,有时则不。
1.“被…”或“给…”
1)Thefloodwaseventuallycontrolled.
洪水终于被控制住了。
2)Hecan’twriteanything,forhispenandpaperhadbeentakenaway.
他已无法写任何东西,因为纸和笔已给拿走了。
2.“遭…”或“受…”
1)TopreventtheOldBeijingfrombeingdestroyed,MaoZedongwasdeterminedtoliberateitpeacefully.
为避免北京古城遭到破坏,毛泽东力主北京的和平解放。
2)Hewaslovedbyall.
他受到大家的爱戴。
3.“为…所…”
1)Hewhorunsagainsthistorywillbefinallycastawaybyit.
逆历史潮流而动的人终将为历史所抛弃。
三、译成“把”、“使”、“由”字句
1)Birdsweredrivenbacktotheirnestsbytheheavyrain.
大雨把鸟儿赶回巢窝。
3)ThewholecityofTangshanwasalmostruinedbytheearthquake.
地震几乎使整个唐山城完全毁掉。
4)ThebookwastranslatedbyLuXun.
这本书是由鲁迅翻译的。
另外,“挨”、“叫”、“让”也常常用于被动句式之中。
如:
1)Hewasverynaughtyandwouldbebeatenalmosteveryday.
他很顽皮,几乎天天挨揍。
2)Hewasoncebitebyadog,soeversincethenhehasbeenfrightenedatthesightofadog,evenatoydog.
他曾叫狗咬过,所以见狗就害怕,哪怕是个玩具狗。
试译:
“Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep---butforever.”
(FriederichEngels:
SpeechattheGraveyardofKarlMarx)
(3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。
让他一个人留在房里总共不过两分钟,我们再进去的时候,发现他在安乐椅上安详地睡着了---永远地睡着了。
恩格斯《在马克思墓前的讲话》)
第九节从句的翻译
英语中有主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句(含同位语从句)、状语从句等。
一.主语从句
(一)以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句一般按原文语序翻译。
1)Whathetoldmereallysurprisedme.
他所告诉我的着实让我吃惊。
2)Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.
他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。
(二)以先行主语it引导的真主语从句,可提前,也可不提前,视情况而定。
1.真主语从句提前译,为强调起见,it一般可译出来;
如不强调,可以不译。
1)Itseemedunbelievablethatshewonthefirstplace.
她竟然获得第一名,这似乎是不可置信的。
3)Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherhecomesornot.
他来与不来没有多大关系。
2.真主语从句不提前,it一般不需要译出来。
2)ItwasobviousthatIhadbecomethevictiminthetop-levelpowerplay.
很明显,某些高级人物玩弄权术,我成了牺牲品。
3)Itisrumoredthathewillbedismissed.
据传,他将被解雇。
二、宾语从句
(一)用that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不改变原文句子的顺序
1)Itoldhimthatbecauseoftheflood,thetourwillhavetobecancelled.
我告诉他,因为洪水,这次旅行将被取消。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句内容。
3)Themanagerrepliedthatheknewnothingaboutit.
经理回答说,他不知道此事。
(二)用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般按原文顺序;
it不译。
1)Imadeitcleartoyouthatyoumusthandinyourpapersbeforesupper.
我已向你们说清楚了,晚饭前要把论文交上。
2)Shetakesitforgrantedthatsheisthemostbrightgirlintheclass.
她总是认为自己是全班最聪明的女孩。
但有时在译文中也可将宾语从句提前。
三、表语从句
一般按原文顺序翻译。
2)
Thisiswheretheshoepinches.
这正是问题的症结所在。
3)Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.
他再三强调的是,不管多麽困难,他们决不应该放弃。
四、同位语从句
同位语是对名词或代词的进一步解释或说明,它可以是单词、短语,也可以是从句。
(一)同位语从句汉译时不提前。
1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再次来中国访问。
(二)同位语从句汉译时提前。
1)Yet,fromtheverybeginning,thefactthatChinaisadevelopingcountrywasignored.
然而,从一开始,中国是个发展中国家这个事实却被忽略了。
(三)增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。
1)TheOxbridgeBoatingContest,thecontestbetweenOxfordandCambridge,isheldontheThameseveryyear.
(英国)大学划艇赛,即牛津与剑桥间的比赛,每年都在泰晤士河上举行。
3)Wehavetofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
我们不得不正视这样一个事实:
我们的前景并不乐观。
这里,顺便说一下用单词、短语作同位语的译法。
(一)说明身份、称号的英语同位语往往在专门名词后面,汉译时一般放在之前。
1)
XXX,ourteacher,hasjustbeenbackfromhisoverseasstudies.
我们的老师,XXX,刚从国外留学归来。
(二)限制性同位语以及用形容词、数词作进一步说明的同位语,在英语中往往在本位语后面,汉译时一般不需要改变位置。
ThattheorywasadvancedbythefamousChinesegeologistLiSiguang.
那条理论是中国著名地质学家李四光提出来的。
Hehasbeentoallthecinemasinthiscity,bigorsmall.
这个城市里的电影院他都去过,大的也罢,小的也罢。
原文中有些同位语,汉译时往往需要作适当补充或加冒号、破折号。
2)WeremindedtheAmericansidethattheyshouldnotforget
the8.17Communique,onesignedbythetwocountries.
我们提醒美方不要忘记中美两国共同签署的八一七上海公报。
3)Theresearchnarroweddowntoasmallbranch,thesleepinghabitofpandas.研究范围缩小到一个小分支:
熊猫的睡眠。
五、定语从句的译法
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。
此外,有些英语定语从句和主句间还存在着状语关系,对这种定语从句也值得探讨。
(一)限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以用:
1前置法
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
(1)Themanwhoisstandingbythewindowismybrother.
站在窗口的男子是我弟弟。
2.后置法
上面所讲的方法一般用于翻译比较简单的英语定语从句;
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语习惯,往往可以译成后置的并列分句。
译成并列分句,重复英语先行词。
1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。
2)Wearestudyingalanguagewhichisthemostwidelyusedintheworld.
我们正学习一种语言,这种语言是全世界应用范围最广的。
3.融合法
融合法是指把原句的主语和定语从句融合一起译成一个独立句子。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适合用于翻译限制性定语从句。
英语中的therebe结构汉译时往往这样处理。
1)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
许多人要看这部电影。
二、非限制性定语从句
非限制性定语从句对先行词只加以描写、叙述或解释,而不限制。
翻译此类从句可以用:
(一)前置法
一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前,但不如限制性定语从句那样普遍。
Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.
那个整天躲进云里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
(二)后置法
1.译成并列分句
(1)在译文中把原文从句后置,重复关系词所所代表的含义。
2)KissigervisitedtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorshadonce
livedinloftysplendor.
基辛格参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这里过着显赫的生活。
(2)译文中从句后置,省略关系词所代表的含义。
2)Hiswife,Betty,isaShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook,“Moon”,tellsofhersister’slifeinChina.
他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
(3)在译文中从句前置,重复关系词所代表的含义。
2)AmericanbecamemorepowerfulafterthebreakupoftheformerUSSR,whichoncewasonceAmerica’sonlyrival.
唯一可与美国抗衡的前苏联解体之后,美国变得更为强大了。
2.译成独立句。
1)HehadtalkedwiththePrimeMinister,whoassuredhimthateverythingthat
couldbedonewouldbedone.
他与首相交谈过。
首相向他保证,凡能够做到都将竭尽全力去做。
三、兼有状语职能的定语从句
英语中有些定语从句,兼有状语职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。
翻译时要善于在原文的字里行间发现这些关系,然后译成相应的偏正复句。
(一)译成译表“因”的分句
Acat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseemoreclearlyinthedarkness.
由于猫的眼睛比人眼能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也看得很清楚。
(二)译成表“果”的分句(因)
Therearesomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasethemall.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使所有人都很喜欢它。
(果)
(三)译成表“让步”的分句
Heinsistedbuyinganothercar,whichhehadnousefor.
他坚持再买一辆车,尽管没有这个必要。
(让步)
(四)译成表“目的”的分句
Hewishestowriteanarticle,thatwillattractpublicattentiontothematter.
他想写一篇文章,以引起人们对这个事情的关注。
(目的)
(五)译成表“条件”、“假设”的分句
Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.
(凡)赞成的,请举手。
(条件、假设)
六、状语从句的译法
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。
我们前面曾经讨论过省略从属连词时英语状语从句的译法,现就一些常见处理方法进一步探讨。
一、表时间的状语从句
(一)译成相应的时间状语
Whileshespoke,tearswererunningdownhercheeks.
她说话时,泪流满面。
(译文中状语位于句首,与原文一致。
)
(二)译成“刚---就”句式。
Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted,“Fire!
Fire!
”
他刚跑进屋,就大声叫喊:
“着火了!
着火了!
(三)译成并列的分句
Heshoutedasheran.
他一边跑,一边喊。
二、表示原因的状语从句
(一)译成表“因”的分句
Thecropsfailedbecauseofthedryseason.
因为干旱,庄稼歉收。
(二)译成因果偏正复句中的主句
2)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthematter,hestucktohisopinion.
他深信这件事准确可靠,因此坚持己见。
(三)译成不用关联词而因果关系内含的并列分句
“YoutookmebecauseIwasuseful.Thereisnoquestionofgratitudebetweenus,”saidRebecca.
“我有用,你才收留我。
咱们之间谈不到感恩不感恩,”丽贝卡说。
三、表示条件的状语从句
(一)译成表“条件”的分句
“只要”、“要是”、“如果”、“一旦”等都是汉语表示“条件”的关联词。
在语气上,“只要”、“只有”最强,“如果”最弱;
“如果”还可用来表示假设。
英语中表示“条件”的从句前置后置位置较为灵活,汉语中却一般前置。
“Sure,therearejobs.ThereisevenJack’sjobifyouwantit.
“当然,工作是有的。
只要你愿干,你甚至可以顶杰克的空缺。
2)Itwasbetterincasehewasarrested.
要是把他抓到就好了。
(二)译成表示“假设”的分句
“如果”、“要是”、“假如”等是汉语中表示“假设”的关联词。
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
Ifthereshouldbeanearthquake,manybuildingswouldcollapse.
如果地震发生,许多楼房就会倒塌。
Supposehecomes,pleasetellhimaboutthenews.
要是他来,请告诉他这一消息。
四、表示让步的状语从句
(一)译成让步的状语从句
“虽然”、“尽管”、“即使”、“就算”等是汉语中表示让步的常用关联词语。
汉语中表示让步的分句一般前置,但现在后置的现象呈上升趋势。
Althoughheisgenerousandhospitable,Tomisnotarichman.
虽然汤姆热情好客,慷慨大方,但他却并不富裕。
(两分句主语易位)
Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.
尽管一部分是这样,但不见得全部是这样。
(二)译成表“无条件”的条件分句
汉语中有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。
这样的复句里的前一分句称为“无条件”的条件分句。
通常以“不论”、“无论”、“不管”、“管”、“随”等作为关联词。
Whateveryoudodoyourbest.
不论做什么,都要尽力去做。
Nomatterwhatyousay,Iwon’tdoit.
不管你怎样说,我就是不干。
五、表示目的的状语从句
汉语中表目的的分句常用“为了”、“以”、“以免”、“以便”、“以防”、“省得”、“免得”、“生怕”等。
用“为了”引起的句子一般前置,其他几个引起的句子一般后置。
IpushedopenthedoorgentlyforfearthatIshouldawakehim.
为了不惊醒他,我轻轻得推开门。
Igotupearlyinordernottomissthetrain.
我起得很早,生怕误了火车。
Thesentenceshouldbetranslatedthisway.
Thepoorshouldnotbelaughedat.
Hisbodywasfoundinawell.
Thosewhodiedforthecountrywillberememberedforeverbythepeople.
OurforeignpolicyissupportedbytheThirdWorldCountries.
Theyweregivenawarmwelcome.
IwasdeeplyimpressedbyhiswordsandIagreedtodoitwithhim.
Thethermosbottlecan’tbeplacedhere.
Thatprisonerescapedfromthejail,butthreedayslaterwasre-capture.
Whoever