言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:18995375 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:7 大小:21.42KB
下载 相关 举报
言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx

《言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx

”这时,我们会感到由衷的高兴,因为,这是我们的愿望。

第一章言语的运作

第一节汉语组合的灵活性

  世界上有许多事物,我们非常熟悉它,却未必真正了解它。

母语就是这样。

  不同的民族有着不同的文化传统,有着不同的思维模式、表述习惯,也有着不同的言语形态。

就以汉语而论,我们已经习惯于把定语放在中心词的前面,宾语放在动词的后面,而有些兄弟民族却恰恰相反。

汉语伴随着我们成长,会使我们习以为常。

“凌空张慧眼,局外识全棋。

”人们有时候需要适当地超越自己,才能更清楚地认识自己身处的环境;

同样的,当我们不把自己的母语看做世界上的惟一表述模式的时候,才能更好地认识它的特点。

下面,我们就拿汉语与许多人熟悉的英语作一些比较。

  [例1]他乘长途汽车从旧金山经过芝加哥到纽约。

  HecametoNewYorkfromSan

  他来到纽约从旧

  FranciscothroughChicagobygrey-金山经过芝加哥用长途

  houndbus.

  公共汽车。

  

  两个句子相比,汉语语序与行为过程的先后完全一致。

而英语由于受形式句法范畴的限制,时间顺序与句法顺序是不相关的。

语言关系到一个民族的思维方式,是值得仔细研究的问题。

按照我们的思维流程排序的结果,汉语的句子的顺序有时可以和英语完全相反:

  [例2]我原来打算一月份访

  —————1———

  问中国,后来不得不推迟,这使我

  ——————2——————

  深感失望。

  ——3——

  Itwasakeendisappointment

  ——————3——————

  whenIhadtopostponethevisit

  ————————2——————

  whichIhadtopaytoChinain

  ————————1——————

  January.

  ———

  

  早在20世纪30年代,陈寅恪先生就说过:

“今日藏缅语系比较研究之学未发展,真正中国语文文法未成立。

”到了80年代,张志公先生更直截了当地说:

“以印欧语系的语言为基础而产生的语法框架和语言学理论,从根本上同汉语不相应。

”汉语的特点是什么?

近年来许多学者进行了广泛的研究,提出了很精辟的见解。

当然,建立一个完整而周延的语法系统是不容易的,需要待以时日;

要取得共识,更需要时间的检验。

然而无妨,对我们来说,重要的还不是新的语法体系架构,而是言语运作中具有实践意义的,特别是值得中等文化水平的人注意的操作要领。

  汉语是非形态语言,没有性、数、时、格的变化;

汉语语汇以单音词和双音词为主。

非形态语言,就不靠形态变化来表示语法成分的关系;

没有形态的约束,单音词、双音词音节很少,组合就很容易。

这样,不管学术上还存在着哪些不同的意见,汉语组合的灵活性是公认的事实和特点。

对此,王力先生有一段生动的描述:

  西洋语的结构好像连环,虽则环与环都连贯起来,毕竟有联络的痕迹;

中国语的结构好像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。

西洋语法是硬的,没有弹性的;

中国语法是软的,富于弹性的。

唯其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求;

唯其是软的,所以中国语法只以达意为主。

  这种“以达意为主”的组合,我们习惯称之为“意合”。

有的学者在美国的大学里对中国学生所做的实验中得到的结论是:

“中国被试者都是根据词义来理解句子的,因此,他们形成了一种心理趋势,注意词义而忽视语法结构。

中国人理解汉语时,词序不是强有力的因素,如果它与词义发生矛盾,理解往往服从词义。

”为了理解这一点,我们就需要了解汉语组句和西方语种组句有什么不同的地方。

  西方语种组句,以英语为例,是以谓语动词为核心组句的,由于限定动词要求在人称和数上与主语保持一致关系,因此主谓结构是句子的最基本结构,各种句型都是从主谓结构演化出来的。

汉语则没有固定模式,在“谓语”部分不像印欧语句子那样以动词为中心,在“主语”部分不像印欧语句子那样以主语为必要成分。

例如:

  [例3]他有个女儿,在郊区工作,已经打电话去了,下午就能赶到。

  在这个句子里,每一句都暗换主语,从第二个分句起,主语都没有出现,可是我们读起来既不会误解,也不感到别扭。

  “意合”在语言上的表现,就是重意轻言。

只要能够意会,语言上就可以大大省略,即使因此而显得句子结构不完整也没有关系。

  [例4]

  ①一个电话就赶来了。

  ②你的女儿你去吧。

  这两个句子都只提取句子的某一支点来暗示或控制全句的意义,理解这样的句子,我们就要运用这一支点为杠杆,还原句子深层的全部意义。

这种“偏重心理,略于形式”的特点使得汉语句子的深层意义可以十分丰富。

西方语言依靠词类和层次就可以控制结构关系,同语义对应,而汉语的组合则像一个个“板块”直接拼合。

正因为如此,有人提出:

汉语是“流水句”,或者叫“语义句”,纯属意合;

英语等则是“语法句”。

这样的提法未必准确,因为汉语虽然意合成分很浓,但并不是完全不受语法约束;

英语等虽然更受语法结束,但并不是没有语义的制约。

不过既然有人如此提出问题,可见汉语组合的灵活性是汉语的关键性特征。

也正是基于这个道理,我们把它作为本书的切入口,进而探讨它的一些操作规则。

  汉语组合的灵活性给我们言语的运作提供了极为宽广的空间。

这种灵活变化,以诗词最为明显。

下面是大家熟知的杜牧的《清明》:

  [例5]

清明时节雨纷纷

路上行人欲断魂

借问酒家何处有

牧童遥指杏花村

  我们可以一字不易,只要重新切分,一首整齐的七绝就变戏法似的成了长短句:

  清明时节雨

  纷纷路上行人

  欲断魂

  借问酒家何处

  有牧童

  遥指杏花村

  倘若允许增减个别语词,这种变化就更多了。

再以著名的王之涣的《凉州词》为例:

  [例6]

黄河远上白云间

一片孤城万仞山

羌笛何须怨杨柳

春风不渡玉门关

  删去一个“间”字,语词的组合立刻发生变化:

  黄河远上

  白云一片

  孤城万仞山

  羌笛何须怨

  杨柳春风

  不渡玉门关

  两首唐诗重新切分、组合的结果,大致意思没有什么不同,但是仔细品味一下,留给我们的体验还是有些不同的。

首先是语言节奏的变化,其次还有语义方面的变化。

在唐诗里,“一片”常常与“孤”连文,给人以“孤零”“单薄”的感觉。

从“一片孤城”变成“白云一片”,孤零零的感觉消失了。

读到“清明时节雨纷纷”,我们会联想到“天街小雨润如酥”的诗句:

“路上行人欲断魂”可以理解为诗人自况,也可以理解为诗人眼中的景象。

“纷纷”从形容清明时节的“雨”转而修饰路上的“行人”——熙熙攘攘,从哪里来?

到哪里去?

增添的是凄迷的感受,读者想像、联想的空间也发生了变化。

  汉语语词的重新切分、组合,所引起的语义变化可以是无限的。

我们熟悉的典故“屡战屡败”和“屡败屡战”暂且不说,长沙岳麓书院有两副对联,一是“唯楚有才,于斯为盛”,一是“纳于大麓,藏之名山”。

1916年辛亥革命元勋黄兴、蔡锷相继病逝,同葬于岳麓山下。

有人套用这两副对联的词句组成一副新的对联题于葬地:

  [例7]

唯楚有才,纳于大麓

于斯为盛,藏之名山

  原联含有“人杰地灵”的意思,是对生者的称颂;

新联变成了对死者的悼念,既称道二人的丰功伟绩,又写身后的万众追慕,而且写出同葬于名山之下的实情。

  语义的变化当然不止于此,它可以使要表达的意思截然相反。

例如“文革”后期,周总理逝世,“四人帮”的爪牙在上海贴出大幅标语“强烈要求张春桥当总理”,已经忍无可忍的人们加以剪裁、拼合,借助黑夜重新贴出,成了“张春桥强烈要求当总理”。

此外,“不可随处小便”“小处不可随便”、“下雨天留客天留人不留”之类的例子比比皆是。

不过这类例子接近文字游戏,我们还是看看组合的灵活性在语言艺术方面所表现出来的魅力。

  用“一痕秋月曲如钩上画楼帘半卷”这样13个字按诗词形式排列组合,那简直是变化无穷:

  [例8]

  ①一痕秋月曲如钩,月曲如钩上画楼。

钩上画楼帘半卷,楼帘半卷一痕秋。

  ②秋月曲如钩,如钩上画楼。

  ③秋月曲如钩,如钩上画楼。

楼帘半卷,卷一痕秋。

  ④月,曲如钩,上画楼。

帘半卷,一痕秋。

  ⑤月曲如钩,画楼帘半卷,帘上一痕秋。

  ⑥秋,月曲如钩上画楼。

帘半卷,半卷一痕秋。

  ……

  说到汉语语词组合的灵活性,就不能不谈到汉语虚词的“弹性”。

这是汉语运作的又一个特点。

汉语中各层意思可以通过内在的联系贯串在一起,结构上也没有较多的限制,语法关系靠读者自己体会,不一定用关联词来明确交代其关系,因此汉语虚词常常可以省略:

  [例9]

  ①温度不够,催化剂质量又不纯,这次试验失败了。

  ②他吃得不多,力气不小。

  ③见到王厂长,替我问他好。

  以上各句的关系完全靠意合。

汉语虚词的省略能够使话语的衔接更加紧凑,句子的组织更加简洁。

该省略而不省略,“因为”“所以”“虽然”“但是”……照用不误,反而会使句子累赘、拖沓,而这,正是语言运用不熟练的一种表现:

  [例10]由于钢铁收缩力是有限的,由于天气太冷,钢铁的收缩力已经承受不住,所以就会断裂。

  这个句子里画线的虚词没有一个是不能省略的,而且只有删掉,读起来才能顺畅。

  汉语虚词的省略,特别是在古汉语里,还可以成为一种有意的修辞手段。

试看下面的例子:

  [例11]头白汗青

  沉浸在浩瀚的典籍中,孜孜不倦,直到满头白发,这是古人对学者治学精神的赞颂。

在这个句子里,“头白”是主谓结构,“汗青”则是一个名词,“头白汗青”实际上是“头白于汗青”的简缩形式。

简缩的结果,语词的内涵没有变,语词之间的语法关系也没有变,然而,“头”对“汗”、“白”对“青”,对应十分工整,视觉效果变了。

  省略虚词可以成为一种修辞手段,汉语虚词的重复也可以成为修辞手段。

再看下面的例子:

  [例12]吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。

  关于这个语例,张志公先生有十分精辟的分析。

不敢掠美,转录如下:

  在这句话里,他连用了三个“而”。

“而”是一个纯粹的虚词,可以说是一个语法成分。

在这个句子里,如果只用一个“而”,说成“吾年未四十,而视茫茫,发苍苍,齿牙动摇”是完全正确的,合乎一般规则的,可是他多用了两个“而”,并没有使这个句子让人感到有语法错误,相反它给人一种感觉:

韩愈之所以这样说,表达出他为自己早衰的伤感情绪。

用一个”而”,这个句子念起来会很流畅,节奏很快。

多用了两个“而”,节奏就慢下来了,从而情调也就低沉下来了。

可见用一个“而”,或多用两个“而”,并没有引起语法上的很大差异,反而产生了不同的表达效果。

《汉语语法与语言运用》

  这就是汉语的语言艺术,这就是汉语语言艺术的魅力!

  对于一个学习语言的人来说,汉语语词组合的灵活性意味着什么呢?

一个以汉语为外语的人,这种灵活性也许使他感到困难、困惑,不过对一个以汉语为母语的人,这种灵活性提供了一个十分广阔的舞台,为语言的运作者提供了一个施展身手的天地。

我们将以此为基础,在以后的章节里,逐步开展我们的讨论。

  [练习]

  1.把下面的语词加以组合,可以组成多少个句子?

  羊山草吃小上

  2.昆明西山有一副著名楹联,是由以下语词组成的:

  南浦西山春风秋水落日气爽绿波长天

  把这些语词组合成楹联,可以有很多种方案。

下面提供两种,你认为哪种是昆明西山所悬挂的?

为什么?

  ①南浦绿波西山气爽

  春风落日秋水长天

  ②南浦绿波春风落日

  西山气爽秋水长天

  3.汉语的音节总数加声调在内不过四百来个,光单字至少就有五万多,而且绝大部分是语素。

同音异义,加上灵活组装和省略,就可以使汉语产生十分丰富的语意底蕴。

“何迟”是一位作家的笔名。

当年他奔赴延安,改名“赫赤”,后来从事写作,取谐音把笔名定为“何迟”。

“何迟”两个字可以表达两种不同的语气和意思,却又能够传递同一种思想感情。

你能够加以解释吗?

[1][2][3][4][5]

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1