ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:21.42KB ,
资源ID:18995375      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18995375.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

言语的运作和语言技能的训练一Word格式文档下载.docx

1、”这时,我们会感到由衷的高兴,因为,这是我们的愿望。第一章 言语的运作第一节 汉语组合的灵活性世界上有许多事物,我们非常熟悉它,却未必真正了解它。母语就是这样。不同的民族有着不同的文化传统,有着不同的思维模式、表述习惯,也有着不同的言语形态。就以汉语而论,我们已经习惯于把定语放在中心词的前面,宾语放在动词的后面,而有些兄弟民族却恰恰相反。汉语伴随着我们成长,会使我们习以为常。“凌空张慧眼,局外识全棋。”人们有时候需要适当地超越自己,才能更清楚地认识自己身处的环境;同样的,当我们不把自己的母语看做世界上的惟一表述模式的时候,才能更好地认识它的特点。下面,我们就拿汉语与许多人熟悉的英语作一些比较。

2、例1他乘长途汽车从旧金山经过芝加哥到纽约。He came to NewYork from San他来到纽约从旧Francisco through Chicago by grey金山经过芝加哥用长途houndbus.公共汽车。两个句子相比,汉语语序与行为过程的先后完全一致。而英语由于受形式句法范畴的限制,时间顺序与句法顺序是不相关的。语言关系到一个民族的思维方式,是值得仔细研究的问题。按照我们的思维流程排序的结果,汉语的句子的顺序有时可以和英语完全相反:例2我原来打算一月份访1问中国,后来不得不推迟,这使我2深感失望。3It was a keen disappointment3when Ihad

3、 to postpone the visit2which I had to pay to China in1January. 早在20世纪30年代,陈寅恪先生就说过:“今日藏缅语系比较研究之学未发展,真正中国语文文法未成立。”到了80年代,张志公先生更直截了当地说:“以印欧语系的语言为基础而产生的语法框架和语言学理论,从根本上同汉语不相应。”汉语的特点是什么?近年来许多学者进行了广泛的研究,提出了很精辟的见解。当然,建立一个完整而周延的语法系统是不容易的,需要待以时日;要取得共识,更需要时间的检验。然而无妨,对我们来说,重要的还不是新的语法体系架构,而是言语运作中具有实践意义的,特别是值得中等

4、文化水平的人注意的操作要领。汉语是非形态语言,没有性、数、时、格的变化;汉语语汇以单音词和双音词为主。非形态语言,就不靠形态变化来表示语法成分的关系;没有形态的约束,单音词、双音词音节很少,组合就很容易。这样,不管学术上还存在着哪些不同的意见,汉语组合的灵活性是公认的事实和特点。对此,王力先生有一段生动的描述:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都连贯起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。唯其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求;唯其是软的,所以中国语法只以达意为主。这种“以达意为主”的组合

5、,我们习惯称之为“意合”。有的学者在美国的大学里对中国学生所做的实验中得到的结论是:“中国被试者都是根据词义来理解句子的,因此,他们形成了一种心理趋势,注意词义而忽视语法结构。中国人理解汉语时,词序不是强有力的因素,如果它与词义发生矛盾,理解往往服从词义。”为了理解这一点,我们就需要了解汉语组句和西方语种组句有什么不同的地方。西方语种组句,以英语为例,是以谓语动词为核心组句的,由于限定动词要求在人称和数上与主语保持一致关系,因此主谓结构是句子的最基本结构,各种句型都是从主谓结构演化出来的。汉语则没有固定模式,在“谓语”部分不像印欧语句子那样以动词为中心,在“主语”部分不像印欧语句子那样以主语为

6、必要成分。例如:例3他有个女儿,在郊区工作,已经打电话去了,下午就能赶到。在这个句子里,每一句都暗换主语,从第二个分句起,主语都没有出现,可是我们读起来既不会误解,也不感到别扭。“意合”在语言上的表现,就是重意轻言。只要能够意会,语言上就可以大大省略,即使因此而显得句子结构不完整也没有关系。例4一个电话就赶来了。你的女儿你去吧。这两个句子都只提取句子的某一支点来暗示或控制全句的意义,理解这样的句子,我们就要运用这一支点为杠杆,还原句子深层的全部意义。这种“偏重心理,略于形式”的特点使得汉语句子的深层意义可以十分丰富。西方语言依靠词类和层次就可以控制结构关系,同语义对应,而汉语的组合则像一个个“

7、板块”直接拼合。正因为如此,有人提出:汉语是“流水句”,或者叫“语义句”,纯属意合;英语等则是“语法句”。这样的提法未必准确,因为汉语虽然意合成分很浓,但并不是完全不受语法约束;英语等虽然更受语法结束,但并不是没有语义的制约。不过既然有人如此提出问题,可见汉语组合的灵活性是汉语的关键性特征。也正是基于这个道理,我们把它作为本书的切入口,进而探讨它的一些操作规则。汉语组合的灵活性给我们言语的运作提供了极为宽广的空间。这种灵活变化,以诗词最为明显。下面是大家熟知的杜牧的清明:例5清明时节雨纷纷路上行人欲断魂借问酒家何处有牧童遥指杏花村我们可以一字不易,只要重新切分,一首整齐的七绝就变戏法似的成了长

8、短句:清明时节雨纷纷路上行人欲断魂借问酒家何处有牧童遥指杏花村 倘若允许增减个别语词,这种变化就更多了。再以著名的王之涣的凉州词为例:例6黄河远上白云间一片孤城万仞山羌笛何须怨杨柳春风不渡玉门关 删去一个“间”字,语词的组合立刻发生变化:黄河远上白云一片孤城万仞山羌笛何须怨杨柳春风不渡玉门关两首唐诗重新切分、组合的结果,大致意思没有什么不同,但是仔细品味一下,留给我们的体验还是有些不同的。首先是语言节奏的变化,其次还有语义方面的变化。在唐诗里,“一片”常常与“孤”连文,给人以“孤零”“单薄”的感觉。从“一片孤城”变成“白云一片”,孤零零的感觉消失了。读到“清明时节雨纷纷”,我们会联想到“天街小

9、雨润如酥”的诗句:“路上行人欲断魂”可以理解为诗人自况,也可以理解为诗人眼中的景象。“纷纷”从形容清明时节的“雨”转而修饰路上的“行人”熙熙攘攘,从哪里来?到哪里去?增添的是凄迷的感受,读者想像、联想的空间也发生了变化。汉语语词的重新切分、组合,所引起的语义变化可以是无限的。我们熟悉的典故“屡战屡败”和“屡败屡战”暂且不说,长沙岳麓书院有两副对联,一是“唯楚有才,于斯为盛”,一是“纳于大麓,藏之名山”。1916年辛亥革命元勋黄兴、蔡锷相继病逝,同葬于岳麓山下。有人套用这两副对联的词句组成一副新的对联题于葬地:例7唯楚有才,纳于大麓于斯为盛,藏之名山原联含有“人杰地灵”的意思,是对生者的称颂;新

10、联变成了对死者的悼念,既称道二人的丰功伟绩,又写身后的万众追慕,而且写出同葬于名山之下的实情。语义的变化当然不止于此,它可以使要表达的意思截然相反。例如“文革”后期,周总理逝世,“四人帮”的爪牙在上海贴出大幅标语“强烈要求张春桥当总理”,已经忍无可忍的人们加以剪裁、拼合,借助黑夜重新贴出,成了“张春桥强烈要求当总理”。此外,“不可随处小便”“小处不可随便”、“下雨天留客天留人不留”之类的例子比比皆是。不过这类例子接近文字游戏,我们还是看看组合的灵活性在语言艺术方面所表现出来的魅力。用“一痕秋月曲如钩上画楼帘半卷”这样13个字按诗词形式排列组合,那简直是变化无穷:例8一痕秋月曲如钩,月曲如钩上画

11、楼。钩上画楼帘半卷,楼帘半卷一痕秋。秋月曲如钩,如钩上画楼。秋月曲如钩,如钩上画楼。楼帘半卷,卷一痕秋。月,曲如钩,上画楼。帘半卷,一痕秋。月曲如钩,画楼帘半卷,帘上一痕秋。秋,月曲如钩上画楼。帘半卷,半卷一痕秋。说到汉语语词组合的灵活性,就不能不谈到汉语虚词的“弹性”。这是汉语运作的又一个特点。汉语中各层意思可以通过内在的联系贯串在一起,结构上也没有较多的限制,语法关系靠读者自己体会,不一定用关联词来明确交代其关系,因此汉语虚词常常可以省略:例9温度不够,催化剂质量又不纯,这次试验失败了。他吃得不多,力气不小。见到王厂长,替我问他好。以上各句的关系完全靠意合。汉语虚词的省略能够使话语的衔接更

12、加紧凑,句子的组织更加简洁。该省略而不省略,“因为”“所以”“虽然”“但是”照用不误,反而会使句子累赘、拖沓,而这,正是语言运用不熟练的一种表现:例10由于钢铁收缩力是有限的,由于天气太冷,钢铁的收缩力已经承受不住,所以就会断裂。这个句子里画线的虚词没有一个是不能省略的,而且只有删掉,读起来才能顺畅。汉语虚词的省略,特别是在古汉语里,还可以成为一种有意的修辞手段。试看下面的例子:例11头白汗青沉浸在浩瀚的典籍中,孜孜不倦,直到满头白发,这是古人对学者治学精神的赞颂。在这个句子里,“头白”是主谓结构,“汗青”则是一个名词,“头白汗青”实际上是“头白于汗青”的简缩形式。简缩的结果,语词的内涵没有变

13、,语词之间的语法关系也没有变,然而,“头”对“汗”、“白”对“青”,对应十分工整,视觉效果变了。省略虚词可以成为一种修辞手段,汉语虚词的重复也可以成为修辞手段。再看下面的例子:例12吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。关于这个语例,张志公先生有十分精辟的分析。不敢掠美,转录如下:在这句话里,他连用了三个“而”。“而”是一个纯粹的虚词,可以说是一个语法成分。在这个句子里,如果只用一个“而”,说成“吾年未四十,而视茫茫,发苍苍,齿牙动摇”是完全正确的,合乎一般规则的,可是他多用了两个“而”,并没有使这个句子让人感到有语法错误,相反它给人一种感觉:韩愈之所以这样说,表达出他为自己早衰的伤感情

14、绪。用一个”而”,这个句子念起来会很流畅,节奏很快。多用了两个“而”,节奏就慢下来了,从而情调也就低沉下来了。可见用一个“而”,或多用两个“而”,并没有引起语法上的很大差异,反而产生了不同的表达效果。汉语语法与语言运用这就是汉语的语言艺术,这就是汉语语言艺术的魅力!对于一个学习语言的人来说,汉语语词组合的灵活性意味着什么呢?一个以汉语为外语的人,这种灵活性也许使他感到困难、困惑,不过对一个以汉语为母语的人,这种灵活性提供了一个十分广阔的舞台,为语言的运作者提供了一个施展身手的天地。我们将以此为基础,在以后的章节里,逐步开展我们的讨论。练习1.把下面的语词加以组合,可以组成多少个句子?羊山草吃小上2.昆明西山有一副著名楹联,是由以下语词组成的:南浦西山春风秋水落日气爽绿波长天把这些语词组合成楹联,可以有很多种方案。下面提供两种,你认为哪种是昆明西山所悬挂的?为什么?南浦绿波西山气爽春风落日秋水长天南浦绿波春风落日西山气爽秋水长天3.汉语的音节总数加声调在内不过四百来个,光单字至少就有五万多,而且绝大部分是语素。同音异义,加上灵活组装和省略,就可以使汉语产生十分丰富的语意底蕴。“何迟”是一位作家的笔名。当年他奔赴延安,改名“赫赤”,后来从事写作,取谐音把笔名定为“何迟”。“何迟”两个字可以表达两种不同的语气和意思,却又能够传递同一种思想感情。你能够加以解释吗?12345

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1