英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx

上传人:b****1 文档编号:1895092 上传时间:2022-10-25 格式:PPTX 页数:200 大小:443.54KB
下载 相关 举报
英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx_第1页
第1页 / 共200页
英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx_第2页
第2页 / 共200页
英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx_第3页
第3页 / 共200页
英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx_第4页
第4页 / 共200页
英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx_第5页
第5页 / 共200页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx

《英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx(200页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉笔译基础教程 全套课件-2.pptx

9.1.2译成并列分句主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情况语序可能发生变化。

关系词视情况选择是否译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代词代替先行词。

9.1定语从句的翻译A.保留关系词Wewillputoffthepicnicuntilnextweek,whentheweathermaybebetter.译文:

我们把野餐推迟到下周,那时天气可能会好一些。

9.1定语从句的翻译SheisgoingtoliveinMacao,whereshehassomeclosefriends.译文:

她要到澳门去定居,在那里她有几个密友。

9.1定语从句的翻译B.减译关系词Heisabornpoliticianwhosespeechescracklewithadry,bitingwit.译文:

他是一个天生的政治家,()演讲中充满了冷漠辛辣的机智。

9.1定语从句的翻译Theelectricityischangedintotheradiofrequencypowerwhichisthensentoutinformofradiowaves.译文:

电转变成射频,()接着以无线电波的形式发射出去。

9.1定语从句的翻译C.重复先行词Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatjackbuilt”.译文:

几乎人人知道这个故事:

“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。

”9.1定语从句的翻译Theseexpertsmakeadistinctionbetweenpassive-aggressivebehavior,whichmostpeopledisplayattimes,andpassive-aggressivepersonality,whichisingrainedandhabitual.译文:

专家们将“消极攻击行为”和“消极攻击人格”加以区分。

大部分人偶尔会出现消极攻击行为,但消极攻击人格却是根植于个性的常态行为。

9.1定语从句的翻译D.不重复先行词Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.译文:

幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐它,它总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许它会落到你的身上。

9.1定语从句的翻译ForhoursonthisSundaymorning,ChenSiwatchedandwaitedforthatunknownmomentwhenoneofthethousandsofpeoplewhocrossthebridgeeverydaymighttrytojumpoff.译文:

在这个星期天早上,几小时下来,陈思就这样注视并等待那个无可预知的时刻,在这个每天都有数千人走过的桥上,可能有人纵身跳下。

9.1定语从句的翻译E.改变句序,从句在先,主句在后Mr.Murdoch,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:

“Sometimesriversdryup.”译文:

默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:

“有时河流也会干涸”。

9.1定语从句的翻译Unlikemostinfluenzaviruses,whichmainlyaffecttherespiratorytract,A(H5N1)hasbeenfoundtodamagetheliversandkidneysofhumanvictimsinThailand.译文:

大多数流感病毒侵犯的是呼吸道,但在泰国地区A型(H5N1)流感病患身上却发现,此病毒还会损害肝脏和肾脏。

9.1定语从句的翻译9.1.3译成状语从句有的定语从句与主句之间存在着状语关系,实际上是定语从句的结构形式表示了状语的作用,翻译时可以译成各种状语从句。

9.1定语从句的翻译A.译成时间状语从句主句的动作发生在从句动作的一瞬间,汉译加“当时”。

Electricityenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.译文:

把电供给电灯时,它就会变成光能。

9.1定语从句的翻译Adriverwhoisdrivingabusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.译文:

司机开车时,不许和别人谈话,也不能走神。

9.1定语从句的翻译B.译成目的状语从句从句的动作或情况表示主句的目的或愿望,翻译时可在从句前加上“以便”,“免得”等词。

9.1定语从句的翻译Inoffice,figures,lists,informationarecompiledwhichcantellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.译文:

在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

9.1定语从句的翻译ButtheSouthernstateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.译文:

但是南部各州却想建立他们自己独立的国家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。

9.1定语从句的翻译C.译成条件状语从句从句说明主句中动作或状态发生的前提条件、假设或推测,翻译时可加上连词“如果就”。

9.1定语从句的翻译Hemightbecomeafailurewhomerelyfollowstheready-mademodel.译文:

假如因循现有的模式,那么就可能成为一个失败者。

9.1定语从句的翻译Anystudentwhostudiesonlyforthesakeofhighgradesisnotanidealstudent.译文:

如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。

9.1定语从句的翻译D.译成原因状语从句从句表示的情况是主句中动作或情况发生或不能发生的直接原因,翻译时在从句前往往加上“因为”“由于”等连词。

9.1定语从句的翻译Abettermethodistotakethewastefarouttoseainshipwherewindandwavesbreakitdown.译文:

比较好的办法是把废物用船运到很远的海上,因为那里的风浪会把它分解掉。

9.1定语从句的翻译Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseethingsclearlyinthenight.译文:

因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜里看东西很清楚。

9.1定语从句的翻译E.译成结果状语从句从句表示主句中动作或情况发生后必然导致的结果或影响,翻译时在从句前加上“因此”,“从而”,“所以”等连词。

9.1定语从句的翻译Itwasnotuntilsixtyyearsagothatamethodofextractingaluminumorewasfoundwhichcouldleadtoacheaplarge-scaleprocess.译文:

直到60年前人们才找到开采铝矿的方法,从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。

9.1定语从句的翻译Hebegantheresearchandstudieswhichledtohisnewdiscoveriesinphysics.译文:

他开始进行了研究工作,结果这项工作使他在物理学方面获得了新的发现。

9.1定语从句的翻译F.译成让步状语从句主从句之间意义矛盾,从句中表示的不利情况、障碍并不能阻止主句中动作的发生,译成汉语时,在句中加上“尽管但”,“虽然但是”等连词。

9.1定语从句的翻译Atoms,whicharevery,verysmall,canbebrokenupintostillsmallerparticleselectrons,protonsandneutrons.译文:

原子虽然很小很小,但仍能分解为更小的粒子电子、质子和中子。

9.1定语从句的翻译Manypartsoftheworld,whichoncehadlargepopulationsandproducedplentyofcrops,havebecomedeserts.译文:

世界上许多地区如今变成了沙漠,虽然这些地区曾经人口众多,五谷丰登。

9.1定语从句的翻译9.1.4译成独立句有些句子可以使用融合法把主句和定语从句融合在一起译成一个独立句子。

英语中的“Therebe”句型的汉译往往这样处理。

9.1定语从句的翻译ThereisinPisaahighleaningtowerwhichissuitablefortheexperiment.译文:

在比萨有一个很高的斜塔适合做这种实验。

9.1定语从句的翻译Eachpyramidhasawidestairwaywhichgoesfromthebottomtothetop.译文:

每座金字塔都有条宽阔的楼梯从底部一通到塔顶。

9.1定语从句的翻译9.2状语从句的翻译英语状语从句和汉语状语从句颇为相似,一般可以直接译出。

英语中状语从句的位置比较灵活,而汉语中状语成分的位置较为固定,除了结果、比较状语从句在主句之后,其他状语从句一般放在主句的前面。

翻译时要按照汉语习惯调整语序,通常把状语从句放在主句前面。

9.2状语从句的翻译此外,汉语具有意合式的特点,语句在表达上主要靠词序或语序,少用连词,而英语具有形合的特点,它必须要有相应的连词加以连接,在翻译的过程中,往往不译出连词。

9.2状语从句的翻译Iwontgowhenitrains.译文:

下雨(的时候)我就不去。

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.译文:

(当)火车停了(的时候),约翰站了起来,(因为)想到病中的母亲,他显得很沮丧。

9.2状语从句的翻译9.2.1顺序翻译法9.2.2变序翻译法9.2.3转换翻译法9.2状语从句的翻译9.2.1顺序翻译法有些状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文的顺序进行翻译。

特别是英语中的目的状语从句和结果状语从句转换成汉语时,也往往是主句在前,从句在后。

其中汉语的目的复句从句常用“为的是”,“以”“以便”,“以免”,“省得”等词语来表明,目的关系。

9.2状

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 法学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1