1、9.1.2译成并列分句主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情 况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。9.1 定语从句的翻译A.保留关系词We will put off the picnic until next week,when the weather may be better.译文:我们把野餐推迟到下周,那时天气可能 会好一些。9.1 定语从句的翻译She is going to live in Macao,where she has some close friends.译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。9.1
2、定语从句的翻译B.减译关系词He is a born politician whose speeches crackle with a dry,biting wit.译文:他是一个天生的政治家,()演讲中充满 了冷漠辛辣的机智。9.1 定语从句的翻译The electricity is changed into the radiofrequency power which is then sent out in form of radio waves.译文:电转变成射频,()接着以无线电波的形 式发射出去。9.1 定语从句的翻译C.重复先行词Nearly everyone knows the
3、story of“the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that jack built”.译文:几乎人人知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”9.1 定语从句的翻译These experts make a distinction between passive-aggressive behavior,which most people display at times,and passive-aggres
4、sive personality,which is ingrained and habitual.译文:专家们将“消极攻击行为”和“消极攻击 人格”加以区分。大部分人偶尔会出现消极攻击 行为,但消极攻击人格却是根植于个性的常态行 为。9.1 定语从句的翻译D.不重复先行词Happiness is a butterfly,which,when pursued,is always just beyond your grasp,but which,if you will sit down quietly,may alight upon you.译文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐它,它 总是在你前面不
5、远的地方让你抓不到,但是如 果你悄悄坐下来,也许它会落到你的身上。9.1 定语从句的翻译For hours on this Sunday morning,Chen Si watched and waited for that unknown moment when one of the thousands of people who cross the bridge every day might try to jump off.译文:在这个星期天早上,几小时下来,陈思就 这样注视并等待那个无可预知的时刻,在这个每 天都有数千人走过的桥上,可能有人纵身跳下。9.1 定语从句的翻译E.改变句序,
6、从句在先,主句在后Mr.Murdoch,who once described classified revenues as“rivers of gold”,said:“Sometimes rivers dry up.”译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸 ”。9.1 定语从句的翻译Unlike most influenza viruses,which mainly affect the respiratory tract,A(H5N1)has been found to damage the livers and kidneys of human v
7、ictims in Thailand.译文:大多数流感病毒侵犯的是呼吸道,但在 泰国地区A型(H5N1)流感病患身上却发现,此病毒还会损害肝脏和肾脏。9.1 定语从句的翻译9.1.3 译成状语从句有的定语从句与主句之间存在着状语关系,实际 上是定语从句的结构形式表示了状语的作用,翻 译时可以译成各种状语从句。9.1 定语从句的翻译A.译成时间状语从句主句的动作发生在从句动作的一瞬间,汉译加“当时”。Electricity energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.译文:把电供给电灯时,它就会变成光能。9.
8、1 定语从句的翻译A driver who is driving a bus mustnt talk with others or be absent-minded.译文:司机开车时,不许和别人谈话,也不能走 神。9.1 定语从句的翻译B.译成目的状语从句从句的动作或情况表示主句的目的或愿望,翻 译时可在从句前加上“以便”,“免得”等词。9.1 定语从句的翻译In office,figures,lists,information are compiled which can tell the managers or heads of the business what is happening
9、 in their shops or factories.译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。9.1 定语从句的翻译But the Southern states wanted to set up a country of their own,where they would be free to keep black slaves.译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。9.1 定语从句的翻译C.译成条件状语从句从句说明主句中动作或状态发生的前提条件、假 设或推测,翻
10、译时可加上连词“如果就”。9.1 定语从句的翻译He might become a failure who merely follows the ready-made model.译文:假如因循现有的模式,那么就可能成为一 个失败者。9.1 定语从句的翻译Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student.译文:如果学生只为了高分而学习,那他就不 是一个理想的学生。9.1 定语从句的翻译D.译成原因状语从句从句表示的情况是主句中动作或情况发生或不 能发生的直接原因,翻译时在从句前往往加
11、上“因为”“由于”等连词。9.1 定语从句的翻译A better method is to take the waste far out to sea in ship where wind and waves break it down.译文:比较好的办法是把废物用船运到很远的 海上,因为那里的风浪会把它分解掉。9.1 定语从句的翻译A cat,whose eyes can take in more rays of light than our eyes,can see things clearly in the night.译文:因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更 多的光线,所以猫在夜里看东
12、西很清楚。9.1 定语从句的翻译E.译成结果状语从句从句表示主句中动作或情况发生后必然导致的 结果或影响,翻译时在从句前加上“因此”,“从而”,“所以”等连词。9.1 定语从句的翻译It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.译文:直到60年前人们才找到开采铝矿的方法,从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。9.1 定语从句的翻译He began the research an
13、d studies which led to his new discoveries in physics.译文:他开始进行了研究工作,结果这项工作 使他在物理学方面获得了新的发现。9.1 定语从句的翻译F.译成让步状语从句主从句之间意义矛盾,从句中表示的不利情况、障碍并不能阻止主句中动作的发生,译成汉语时,在句中加上“尽管但”,“虽然 但是”等连词。9.1 定语从句的翻译Atoms,which are very,very small,can be broken up into still smaller particleselectrons,protons and neutrons.译文:原
14、子虽然很小很小,但仍能分解为更小 的粒子电子、质子和中子。9.1 定语从句的翻译Many parts of the world,which once had large populations and produced plenty of crops,have become deserts.译文:世界上许多地区如今变成了沙漠,虽然 这些地区曾经人口众多,五谷丰登。9.1 定语从句的翻译9.1.4 译成独立句有些句子可以使用融合法把主句和定语从句融 合在一起译成一个独立句子。英语中的“There be”句型的汉译往往这样处理。9.1 定语从句的翻译There is in Pisa a high
15、leaning tower which is suitable for the experiment.译文:在比萨有一个很高的斜塔适合做这种实 验。9.1 定语从句的翻译Each pyramid has a wide stairway which goes from the bottom to the top.译文:每座金字塔都有条宽阔的楼梯从底部一通到塔顶。9.1 定语从句的翻译9.2 状语从句的翻译英语状语从句和汉语状语从句颇为相似,一般 可以直接译出。英语中状语从句的位置比较灵活,而汉语中状 语成分的位置较为固定,除了结果、比较状语 从句在主句之后,其他状语从句一般放在主句 的前面。翻译
16、时要按照汉语习惯调整语序,通常把状语 从句放在主句前面。9.2 状语从句的翻译此外,汉语具有意合式的特点,语句在表达上主 要靠词序或语序,少用连词,而英语具有形合的特点,它必须要有相应的连词加以连接,在翻译 的过程中,往往不译出连词。9.2 状语从句的翻译I wont go when it rains.译文:下雨(的时候)我就不去。John rose gloomily as the train stopped,for he was thinking of his ailing mother.译文:(当)火车停了(的时候),约翰站了起 来,(因为)想到病中的母亲,他显得很沮丧。9.2 状语从句的翻译9.2.1 顺序翻译法9.2.2 变序翻译法9.2.3 转换翻译法9.2 状语从句的翻译9.2.1 顺序翻译法有些状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺 序,在这种情况下,就可以按照原文的顺序进行 翻译。特别是英语中的目的状语从句和结果状语从句转 换成汉语时,也往往是主句在前,从句在后。其 中汉语的目的复句从句常用“为的是”,“以”“以便”,“以免”,“省得”等词语来表明,目的关系。9.2 状
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1