英汉翻译(全套课件).pptx

上传人:b****9 文档编号:188827 上传时间:2022-10-05 格式:PPTX 页数:266 大小:501.78KB
下载 相关 举报
英汉翻译(全套课件).pptx_第1页
第1页 / 共266页
英汉翻译(全套课件).pptx_第2页
第2页 / 共266页
英汉翻译(全套课件).pptx_第3页
第3页 / 共266页
英汉翻译(全套课件).pptx_第4页
第4页 / 共266页
英汉翻译(全套课件).pptx_第5页
第5页 / 共266页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译(全套课件).pptx

《英汉翻译(全套课件).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译(全套课件).pptx(266页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译(全套课件).pptx

WelcometotheCourse-TranslationbetweenEnglishandChinese,第一章理论篇,第二章技巧篇,第三章习题篇,第一章理论篇,第一节翻译的定义和标准第二节翻译的过程与步骤第三节直译与意译的互补第四节翻译与逻辑第五节翻译理论与技巧简介,第一节翻译的定义与标准,理论探讨比较分析译文赏析,理论探讨,一、翻译的定义二、翻译的标准,一、翻译的定义,翻译的定义:

“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.(EugeneNida)(翻译就是用译入语复制出原语信息最接近的自然等值体首先就意义而言,其次就风格而言。

),翻译的实质:

翻译中我们要译的是信息(message)由于语言文化上的差异,原文和译文只能是相对的对(closest)3.译文要有可接受性(natural),例句:

Honey,keepyourshirton,please!

Imsorry,butthebossmademeworklateattheoffice.“tokeepyourshirton”:

?

“穿着你的衬衫”?

or?

译文:

亲爱的,请你千万别发火。

我很抱歉。

可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班。

例句:

DidyouhearwhathappenedtoJoe?

Heslosthisshirt,thepoorguyinvestedallhismoneyinfancyrestaurantanditjustwentoutofbusiness.“lose”:

?

丢掉、失去“loseonesshirt”:

丢了衬衫?

译文:

你有没有听到关于乔的事?

这回他可真是什么都丢了,真可怜。

他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。

而这家餐馆不久前倒闭了。

Natureoftranslation:

messageormeaningcomparativecorrespondenceinmeaningsbetweentwolanguagesbecauseofdifferencesintwoculturesreadableinthetargetlanguage,Whatistranslation?

Whatistranslating?

anactivityrelatedtotwolanguages,theculturesand?

“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。

但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑字里摸一个急于要开箱字的钥匙,却没有。

严又陵说,一名之立,月旬踌躇,是他的经验之谈,的的确确的。

”(鲁迅),翻译是一门科学翻译是一门艺术,第二章翻译的标准,国内的翻译标准国外著名的翻译标准初学者的翻译标准,国内的翻译标准,“文”与“质”之争“信”、“达”、“雅”(严复)“忠实、通顺”(鲁迅)“神似”(傅雷)“化境”(钱钟书),国外著名的翻译标准,1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoforiginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(AlexanderFraserTytler,1749-1814),初学者的翻译标准,忠实通顺,忠实,例句:

CertainlyIdontteachbecauseteachingiseasyforme.*译文1:

当然,我不教书,因为教书对我老说是轻松的。

译文2:

当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。

例句:

Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.,*译文1:

总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。

译文2:

总统站在那里,手里拿着礼帽,必恭必敬地请求国会议员们投赞成票。

例句:

Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines*译文1:

这具尸体苍白而安静地躺在松树下译文2:

这具尸体苍白而静静地躺在松树下,例句:

KissingerwassodevastatedbyRockefellersdefeatthataccordingtooneaccount,hewept.译文1:

基辛格为洛克菲勒的失败伤透了心,有人说他哭了。

译文2:

基辛格为洛克菲勒的失败伤透了心,据一项报道说他哭了。

例句:

Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.译文1:

他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

译文2:

他青少年时期养成的自卑感,始终没有完全消除。

例句:

Butagainstthevastexpanseofthesky,thechutelookedverysmall.译文1:

但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。

译文2:

但在广阔无垠的太空中,降落伞显得那么渺小。

例句:

Infact,Hitlers“blitz”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,acityhewasnevertoseize.,译文1:

事实上希特勒所进行的闪电战”曾深入苏境,9月分已直逼列宁格勒城下一座他始终未能攻陷的城市。

译文2:

事实上希特勒所进行的闪电战”曾德军深入苏境,9月分已直逼列宁格勒城下这座城市他始终未能攻陷。

例句:

Herememberedtheincident,ashadhiswife.译文1:

他记得这件事,他的妻子早就记起了。

译文2:

像他的妻子一样,他也记起了这件事。

例句:

Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemysreinforcementtroopscameup.译文1:

我们的部队已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来,译文2:

等到敌人的增援部队赶到时,我们的部队已经走得很远了。

例句:

SouthAfricaloepard-spotpolicycameunderfierceblackfire译文1:

南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到黑人的猛烈抨击译文2:

南非实行的“豹斑”政策受到黑人的猛烈抨击例句:

SkirmishesbetweentheGreekandTurkishCypriotsweresilentlywitnessed,aswastheheavyfightingbetweenLebanesetroopsandMoslemforcein1985.译文1:

希腊族和土耳其族塞普路斯人之间的小小交锋和1985年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的鏖战一样,受到我们暗中的注意。

译文2:

希腊族和土耳其族塞普路斯人之间的小小交锋和1985年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的激烈的战斗一样,受到我们暗中的注意。

例句:

TheywereparticularlystruckbyBeijingsallusiontothefiveprinciplesof“peacefulcoexistence”,译文1:

北京提到了“和平共处”五项原则,这就更打动了他们的心,,译文2:

北京提到“和平共处”五项原则这一点给他们留下特别深刻的印象,,例句:

OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.译文1:

在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

译文2:

在他们国内电台的广播中,中东事件只简短地报导了一下。

通顺,例句:

Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.*译文1:

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

译文2:

党的干部吃的是粗茶淡饭,住的是寒冷的窑洞,在微弱的灯光,长时间地工作。

例句:

Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.译文1:

由于天气很好,我们决定去爬山。

译文2:

天气很好,我们决定去爬山。

例句:

Hehadtosayathomeyesterdaybecausehewasill.译文1:

因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

译文2:

他病了,昨天他不得不呆在家里。

比较分析,例句:

IknewitquitewellasIknowitnow.我知道得同现在一样好。

我曾经知道得同现在一样清楚。

C.我当时就知道得同现在一样清楚。

例句:

HetookhismastersatOxford.A.他在牛津得到他的硕士。

B.在牛津他获得硕士。

C.他在牛津大学获得硕士学位。

例句:

Youarelateforthelasttime.你是最后一次迟到了。

你迟到可能最后一次了。

你被解雇了,再不用迟到了。

例句:

Hewasnothingifnotahypocrite.A.如果说他不是伪君子,那他就什么也不是。

B.他什么也不是,如果不是伪君子的话。

C.他不是伪君子才怪呢!

例句:

Youareoldenoughtobemorereasonable.Youreoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.你的年纪已经足够大到该通情达理了。

密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。

你已经到了通情达理的时候了。

亲爱的密勒小姐,你年纪够大了,不宜被人议论。

亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事。

你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?

译文欣赏,OnetiquetteEtiquettetosocietyisthatappareltotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothecorruptionofmoral;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherailslongwhich

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1