浅谈中西文化差异与英语学习.doc
《浅谈中西文化差异与英语学习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中西文化差异与英语学习.doc(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
目录
序言 9
一地理位置差异 9
二生产力差异 9
三风俗习惯差异 10
(一)称谓及称呼 10
(二)敬语谦词 10
(三)个人隐私 11
(四)颜色所代表的意义 12
(五)动物所代表的意义 12
(六)饮食及餐桌礼仪 13
四宗教信仰差异 13
五历史典故 14
六思维方式差异 14
七个人主义价值观差异 14
八句法语篇层次差异 15
(一)句法 15
(二)语篇 15
结论 15
浅谈中西文化差异与英语学习
更多论文资料联系QQ3325433259
摘要:
随着国际间文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,语言作为文化的重要载体也受到同样的影响,注重文化知识的学习,不仅能将新鲜元素注入本国文化之中,也能促进本国文化对外的传播,实现跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的进程。
就真正成功的语言学习而言,学习者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,本文中就中西方文化的差异与英语学习进行浅层次的挖掘与研究。
关键词:
文化差异;英语学习;跨文化交流;传播
序言
随着国际间文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,语言是文化的载体和沉淀,是反映文化的一面镜子。
语言的演变记载着文化的发展历程,不同语言是不同文化的缩影。
而东方文化和西方文化在历史背景、宗教信仰、价值观念和思维方式等方面存在着很大差异,这给中国学生学习英语带来了困难。
而且在跨文化交际中,许多中国学生容易受汉语文化背景的影响,给中西的交流也带来了诸多不便。
当代美国语言学家克拉姆斯基说:
“语言教学就是文化教学。
”因此,在英语教学中,不仅要注重基本语言知识的学习,而且要注重文化的导入和渗透,让学生了解中英文化的种种差异,熟悉西方文化的行为习惯和思维模式显得尤为重要。
语言是人类特有的交际工具,是由音素、词素、词、短语、句子等音义结合的符号系统。
文化是一个民族创造的物质财富和精神财富的总和。
它不仅包括物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。
语言是文化的基石,文化通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。
语言与文化是密不可分的,没有语言,文化就失去了载体。
没有文化,语言就成了无源之水。
要想真正习得一种语言,必须习得这种语言的特定的社会文化背景知识。
如果只懂语言而不懂文化,就好像是“只见树木不见森林”。
语言与文化的这种密切关系要求我们在英语教学中必须重视文化教学。
如果不了解英美文化,就无法真正理解和运用英语语言。
只有较好地了解英美国家的历史、传统、风俗习惯、生活方式等,掌握汉语和英语之间的文化差异,才能增强学生运用英语进行交际的能力,缩短学习周期,提高学习效率,真正使英语教学达到“为交际”的目的。
就真正成功的语言学习而言,学习者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。
可见文化差异对语言学习的影响不可低估。
加强对语言文化差异的学习,是英语学习过程中必须认真研究和探讨的课题。
让我们从以下几个方面浅谈一下中西文化的差异对英语学习的影响。
一地理位置差异
在我们心中,“炎炎夏日”,“酷暑难挡”,夏天总是和酷暑密不可分,而在莎士比亚的一首诗中有这样的诗句:
“ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
我能不能拿夏天同你相比?
/你啊,比夏天来得可爱和照。
诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。
夏天带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。
原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。
而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。
当然还有很多这方面的例子,例如,汉语中的“东风”使人想到温暖和煦、草长莺飞,给人以美好的向往,而“西风”往往给人萧条、凄凉之感。
晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”便是很好的例证。
然而在英国文化中,因其地理环境不同,使得这两种“风”的含义完全相反。
因此有谚语:
Windsblowingfromtheeast,bodenogoodformanandbeast.Windsblowingfromthewest,pleaseeveryonethebest.(风起东方,人畜遭殃;风从西来,欢乐开怀)。
二生产力差异
英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fishintheair(缘木求鱼)misstheboat(错过机会)等。
汉语中这类词语就少得多。
原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。
而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。
要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,如“扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎”等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。
在英语中却只有一个carry来泛指这个动作。
汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。
汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词,英语中要表达同样的意思,会说worklikea horse,asstrongasahorse,flogawillinghorse。
为什么汉语用“牛”而英语用horse呢?
答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。
牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。
三风俗习惯差异
(一)称谓及称呼
学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。
例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。
我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。
这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。
这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。
亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别,故称谓区分得严格而细密。
英语中的称谓为数不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。
在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。
比如:
小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加Mr,Mrs或 Miss。
他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。
(二)敬语谦词
像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。
在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、局长、工程师”等敬语。
汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。
它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。
另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为“谦虚”是一种美德。
而在英语中这类词较少的原因有两个:
一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。
受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。
中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说:
“Thankyou”我曾从报上看到过这样一则笑话,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:
“Youlookverybeautifultoday(你今天很漂亮)。
”这位中国女士赶忙谦虚地说:
“Where(哪里),where(哪里).”而这位美国人感到非常奇怪,然后只好说了句:
“everywhere(到处)。
”根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。
而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。
又如学术刊物上发表的文献或论文的标题,汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。
如“浅谈……”、“试论……”、“……初探”等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如Scienceand Linguistics(《科学与语言》)。
(三)个人隐私
对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出Howoldareyou?
Howmuchdo youmake?
Areyoumarried?
等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。
西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。
如“It’sfine,isn’tit?
“、“It’sraininghard,isn’tit?
”、“Your dressisdo nice!
”等等。
他们在初次见面或不太熟悉的人面前,从不问及有关别人隐私方面问题,以示对对方的尊敬。
汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。
如“你今天气色不好,生病了吗?
”,“好久不见,你又长胖了。
”,“你又瘦了,要注意身体啊。
”如西方人听到你说:
“You arefat”或“Youareso thin”等话语。
即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因这是不礼貌的。
而中国人见面三分熟,在半小时内,对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚,这又是双方所处的不同文化背景在起作用。
西方人特别注重个人隐私。
他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预。
而中国人千百年来住在一个村庄里,离得近,接触得多,个人生活或私事很难不被人知道或干预。
再加上中国人团结友爱,互相关心,相互帮助,认为个人的事即家庭乃至集体的事。
故而他们很愿意了解别人的酸甜苫辣,别人也愿坦诚相告。
当然,现在在一些发达或沿海城市,人们也开始接受西方人的观点,说话不随便涉及对方隐私。
(四)颜色所代表的意义
许多表示颜色的词带有明显的民族文化特色。
在中国传统文化中,红色往往与庆祝活动或者喜庆日子相关,内涵较单一。
而在英语中,red一词的内涵则呈现出多样化的特点。
在英语中尽管有redletterday(纪念日,喜庆的日子),theredcarpet(红地毯,比喻隆重的接待或欢迎),但在更多场合中,红色为不祥之兆。
此外,红色还指“负债”或“亏损”。
汉语中常带“红”字的词语,翻译成英语不一定对应用“red”,如红茶(blacktea),红豆(lovepea)。
白色在中国有凶、丧、恐怖的含义,在西方文化中,white有“苍白,善良,情感强烈”的含义,常代表好的和正面的意义。
如whitelie指无恶意的谎言,whiteday指吉日。
黑色在中国常被看作具有“悲哀,不幸,或者恐怖神秘”的含义,而在英语中,黑色还有“庄重,严肃”之意,如ablacktiedinner(正式的聚餐会)。
同时,因为黑色在记账时表示“盈利”,因此有blackfigure/intheblack(盈利,赚钱)这些词汇。
green一词也与汉语意义有差异。
green是“绿色”,但green-eyed却是指汉语中的“眼红、妒嫉”。
此外,由于美元是绿色的,受价值取向的影响,在英语中,green指金钱,greenpower(金钱的力量),greenback(美钞)。
汉语中,由于中国古代黄色被确定为