人教版初中语文文言文翻译Word文档格式.docx
《人教版初中语文文言文翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版初中语文文言文翻译Word文档格式.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
南朝】
《咏雪》
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:
“白雪纷纷何所似?
”兄子胡儿曰:
“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:
“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
内集:
家庭聚会。
俄而雪骤,公欣然曰(俄而:
不久,一会儿)(骤;
急速,大)(欣然:
高兴的样子)。
撒盐空中差可拟(差可拟:
差不多可以相比。
差,大致、差不多。
拟,相比.)。
未若柳絮因风起:
柳絮凭借着风漫天飞舞。
因风:
乘风。
未若:
不如,不及。
译文
谢太傅在一个寒冷的雪天举行家庭聚会,和子侄辈们谈论诗文。
不久,雪下大了,谢太傅高兴地说:
“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?
”他哥哥的长子谢朗说:
“差不多可以跟把盐撒在空中相比。
”他哥哥的女儿谢道韫说:
“不如比作柳絮凭借着风漫天飞舞。
"
谢太傅高兴得笑了起来。
她就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
《陈太丘与友期》
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:
“尊君在不?
”答曰:
“待君久不至,已去。
”友人便怒:
“非人哉!
与人期行,相委而去。
”元方曰:
“君与家君期日中。
日中不至,则是无信;
对子骂父,则是无礼。
”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
期行:
相约同行。
期,约定。
日中,正午时分。
舍去:
不再等候就走了。
舍,放弃。
去,离开。
乃至:
(友人)才到。
乃,才。
戏:
玩耍。
尊君在不(否)(fǒu):
你爸爸在吗?
尊君,对别人父亲的尊称。
不,通“否”,句末语气词。
表询问。
非人哉:
不是人啊。
哉:
语气词,表示感叹。
相委而去:
丢下我离开了。
〔注意“”去”一定要翻译成离开的意思,不能翻译成走了。
〕委,丢下、舍弃。
家君:
谦词,对人称自己的父亲。
引:
拉,这里有友好的意思。
顾:
回头看。
陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。
过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。
离开后朋友才到。
元方当时年七岁,在门外玩耍。
朋友问元方:
“你的父亲在吗?
”(元方)回答道:
“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。
”朋友便生气地说道:
“真不是君子啊!
和别人相约出行,却丢下别人自己走。
”元方说:
“您与我父亲约在正午。
您没到,这是不讲信用(的表现);
对孩子骂他父亲,这是没礼貌(的表现)。
”朋友惭愧,下车去拉元方,元方头也不回地走进了大门。
10《木兰诗》《乐府诗集》【郭茂倩(编者)·
宋】
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
当(dāng)户:
对着门或在门旁,泛指在家中。
惟:
只。
叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。
听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
何:
什么。
忆:
思念,惦记。
军帖(tiě):
征兵的文书。
大点兵:
大规模征兵。
愿为市鞍(ān)马:
为,为此(指代父从军)。
市,买。
鞍马:
马匹和乘马用具。
问木兰在想什么?
问木兰在惦记什么?
(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。
昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。
父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
鞯(jiān):
马鞍下的垫子。
辔(pè
i)头:
驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。
辞:
离开,辞行。
溅(jiān)溅:
水流激射的声音。
旦:
早晨。
暮:
夜晚。
但闻:
只听见。
胡骑(jì
胡人的战马。
在集市各处购买马具。
第二天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。
第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
万里赴戎机:
不远万里,奔赴战场。
戎机:
军机,指战争。
关山度若飞:
像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。
度,越过。
朔(shuò
)气传金柝:
北方的寒气传送着打更的声音。
朔,北方。
寒光照铁衣:
冰冷的月光照在将士们的铠甲上。
寒光:
指清冷的月光。
铁衣:
古代战士穿的带有铁片的战衣。
不远万里奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样迅速。
北方的寒气中传来打更声,月光映照着战士们的铠甲。
将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎;
愿驰千里足,送儿还故乡。
策勋十二转(zhuǎn):
记很大的功。
策勋,记功。
转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。
十二转:
不是确数,形容功劳极高。
赏赐百千强(qiá
ng):
赏赐很多的财物。
百千:
形容数量多。
强,有余。
问所欲:
问(木兰)想要什么。
不用:
不为,不做。
千里足:
可驰千里的脚力,指好马。
一作“愿借明驼千里足”,均指愿得良骑速回故乡。
胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂(论功行赏)。
给木兰记很大的功勋,得到的赏赐有千百金还有余。
天子问木兰有什么要求,木兰说不愿做尚书郎,希望骑上千里马,回到故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将;
阿姊闻妹来,当户理红妆;
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。
出门看火伴,火伴皆惊忙:
同行十二年,不知木兰是女郎。
郭:
外城。
扶:
扶持。
理:
梳理。
红妆(zhuāng):
指女子的艳丽装束。
霍(huò
)霍:
磨刀迅速时发出的声音。
著(zhuó
通假字通“着”,穿。
云鬓(bì
n):
像云那样的鬓发,形容好看的头发。
帖,同“贴”。
火伴:
古时兵制,十人为一火,火伴即同火的人。
父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;
姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;
弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。
每间房都打开了门进去看看,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前女孩子的衣裳,当着窗子、对着镜子整理漂亮的头发,对着镜子在面部贴上装饰物。
走出去看一起打仗的火伴,火伴们很吃惊,(都说我们)同行数年之久,竟然不知木兰是女孩。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
“雄兔”二句:
据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。
扑朔:
形容雄兔脚上的毛蓬松的样子。
迷离:
形容雌兔的眼睛被蓬松的毛遮蔽的样子。
“双兔”二句:
当两只兔子一起在地上跑时便区别不出它们的雌雄。
傍(bà
ng)地走,指在地上跑。
以上四句通过雄兔雌兔在跑动时不能区别的比喻,对木兰的才能和智慧加以赞扬和肯定,传达了一种“谁说女子不如男”的观念。
(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。
雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?
20《口技》《虞初新志》【林嗣环(编者)·
清代】
京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
善:
擅长,善于。
会:
适逢,正赶上。
宴:
举行宴会。
施:
设置,安放。
团坐:
相聚而坐。
团,聚集、集合。
少(shǎo)顷(qǐng):
不久,一会儿。
但:
下:
拍。
满坐寂然:
全场静悄悄的。
坐,通“座”,座位,这里指座位上的人。
寂然,安静的样子。
哗:
喧哗,大声说话。
京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
深巷:
幽深的巷子。
惊觉(jue):
惊醒。
欠伸:
打呵欠伸懒腰。
欠:
打呵欠。
伸:
伸懒腰。
呓(yì
)语:
说梦话。
啼:
啼哭。
抚:
抚摸,安慰。
乳:
作动词用,喂奶。
呜:
指轻声哼唱着哄小孩入睡。
絮絮:
连续不断地说话。
当是时:
在这个时候。
叱(chì
呵斥。
众妙毕备:
各种声音模仿的惟妙惟肖。
毕:
全、都。
备:
具备。
侧目:
偏着头看,形容听得入神。
默叹:
默默地赞叹。
妙绝:
妙极了。
绝:
到了极点。
远远地听到深巷中有狗叫,就有一个妇人被惊醒打呵欠,伸懒腰的声音。
丈夫说着梦话。
过了一会儿孩子醒了,大声哭着。
妇人抚慰孩子喂奶,孩子含着奶头哭,妇女又哼着唱着哄他。
另一个大孩子醒了,大声唠叨个没完。
在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子含着奶头的哭声,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种绝妙的效果都有了。
满座的宾客没有一个不伸长脖子,斜着眼睛,微微笑着,默默赞叹,认为奇妙极了。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
未几:
不久。
齁(hōu):
打鼾(hān)。
微闻:
隐约地听到。
作作索索:
老鼠活动的声音。
(拟声词)。
意少舒:
心情稍微放松了些。
意:
心情。
少(shǎo):
同“稍”,稍微。
舒:
伸展、松弛。
过了一会儿,丈夫打呼噜声响起来了,妇女拍孩子的声音也渐渐停下。
隐隐听到有老鼠活动的声音,盆子、器皿歪倒了,妇女在梦中发出了咳嗽声。
宾客们的心情稍微松弛下来,逐渐端正了坐姿。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;
又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;
人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
俄而:
一会儿,不久。
中间(jià
其中夹杂着。
中:
其中间:
夹杂。
力拉崩倒:
噼里啪啦,房屋倒塌。
力拉:
拟声词。
曳(yè
)屋许许(hǔhǔ)声:
(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。
曳:
拉。
许许:
拟声词,呼喊声。
虽:
即使。
不能指其一端:
不能指明其中的(任何)一种(声音)。
形容口技模拟的各种声响同时发出,交织成一片,使人来不及一一辨识。
一端:
一头,这里是“一种”的意思。
口:
嘴巴。
名:
作动词用,说出。
是:
这。
变色:
变了脸色,惊慌失措。
离席:
离开座位。
奋袖出臂:
捋起袖子,露出手臂。
奋:
张开、展开出:
露出。
股:
大腿。
战战:
发颤。
几(jī):
几乎,差一点儿。
先走:
抢先逃跑。
走:
跑。
忽然有一个人大声呼叫:
“起火啦”,丈夫起来大声呼叫,妇人也起来大声呼叫。
两个小孩子一齐哭了起来。
一会儿,有成百上千人大声呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千条狗汪汪地叫。
中间夹杂着劈里啪啦房屋倒塌的声音,烈火燃烧发出爆裂的声音,呼呼的风声,千百种声音一齐响了起来;
又夹杂着成百上千人的求救的声音,救火的人们拉倒燃烧着的房屋时一齐用力的呼喊声,抢救东西的声音,泼水的声音。
凡是在这种情况下应该有的声音,没有一样没有的。
即使一个人有上百只手,每只手有上百个指头,也不能指出其中的哪一种声音来;
即使一个人有上百张嘴,每张嘴里有上百条舌头,也不能说出其中的一个地方来啊。
在这种情况下,客人们没有不吓得变了脸色,离开座位,捋起衣袖露出手臂,两条大腿哆嗦打抖,几乎想要抢先跑掉。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
群响毕绝:
各种声音全部消失。
毕绝:
全部消失。
撤屏:
拉开屏风。
而已:
罢了。
忽然醒木一拍,各种声响全部消失了。
撤去围幕一看里面,一个人、一张桌子、一把扇子、一块醒木像以前一样。
25短文两篇
《夸父逐日》《山海经》
夸父与日逐走,入日;
渴,欲得饮,饮于河、渭;
河、渭不足,北饮大泽。
未至,道渴而死。
弃其杖,化为邓林。
逐走:
竞跑,赛跑。
逐:
竞争。
入日:
追赶到太阳落下的地方。
欲得饮:
想要喝水解渴。
欲,想要。
河、渭:
即黄河,渭水。
北饮大泽:
大湖。
传说纵横千里,在雁门山北。
北:
方位名词用作状语,向北方,向北面。
道渴而死:
半路上因口渴而死。
未至:
没有赶到。
渴:
感到口渴。
弃:
遗弃。
成为。
到。
(饮于河、渭中的于,应译为到,介词)。
大泽:
足:
够。
其:
他的,指夸父。
夸父与太阳竞跑,一直追赶到太阳落下的地方;
他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水。
黄河、渭水的水不够,夸父就去北方喝大湖的水。
还没赶到大湖,就半路渴死了。
夸父抛弃他的手杖,他的手杖化成了桃林。
《共工怒触不周山》《淮南子》
昔者,共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。
天倾西北,故日月星辰移焉;
地不满东南,故水潦尘埃归焉。
共工:
传说中的部落领袖,炎帝的后裔。
触:
碰、撞。
不周山:
山名,传说在昆仑西北。
《山海经·
大荒西经》载:
“大荒之隅,有山而不合,名曰不周。
”昔者:
从前。
而:
表顺承。
颛顼(zhuānxū):
传说中的五帝之一,黄帝的后裔。
做。
天柱折,地维绝:
支撑天的柱子折了,挂地的绳子断了。
古人认为天圆地方,有八根柱子支撑、地的四角有大绳系挂。
维,绳子。
绝,断。
倾:
倾斜。
西北:
名词用作状语,向西北。
移:
移动。
焉:
兼词,与“于是”或“于此“相当,文中译为“这,这里”。
水潦(lǎo):
泛指江湖流水。
潦,积水。
尘埃:
尘土,这里指泥沙。
归:
汇集。
断。
从前,共工与颛顼争夺部落天帝之位,(共工在大战中惨败,)愤怒地撞击不周山,支撑天的柱子折了,系着大地的绳索断了。
(所以)天向西北方向倾斜,所以日月、星辰都向西北方向移动了;
大地的东南角塌陷了,所以江河泥沙都朝东南方向流去。
21《桃花源记》陶渊明·
东晋
晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
为业:
把……作为职业,以……为生。
为,作为。
缘:
顺着、沿着。
行:
行走这里指划船。
夹岸:
两岸。
杂:
别的,其他的。
鲜美:
鲜艳美丽。
落英:
落花。
缤纷:
繁多而纷乱的样子。
异之:
以之为异,即对此感到诧异。
复:
又,再。
欲:
想要。
穷:
尽,形容词用做动词。
东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生。
一天,他顺着溪水行船,忘记了路程的远近。
忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷的散在地上。
渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异,继续往前行船,想走到林子的尽头。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
林尽水源:
林尽于水源,桃花林在溪水发源的地方就没有了。
尽,完,没有了。
便:
于是,就。
得:
看到。
仿佛:
隐隐约约,形容看得不真切的样子。
若:
好像。
舍:
舍弃,丢弃。
初:
起初,刚开始。
才通人:
仅容一人通过。
才,副词,只。
豁然,形容开阔敞亮的样子;
开朗,开阔明亮。
平:
平坦。
旷:
空阔;
宽阔。
俨(yǎn)然:
整齐的样子。
属:
类。
阡陌交通:
田间小路交错相通。
鸡犬相闻:
(村落间)能相互听见鸡鸣狗叫的声音。
相闻,可以互相听到。
悉:
全,都。
黄发垂髫(tiá
o):
老人和小孩。
黄发,旧说是长寿的象征,用以指老人。
垂髫,垂下来的头发,用来指小孩子。
髫,小孩垂下的短发。
并:
都。
愉快、高兴的样子。
桃林的尽头就是溪水的发源地,于是便出现一座山,山上有个小洞口,洞里仿佛有点光亮。
于是他下了船,从洞口进去了。
起初洞口很狭窄,仅容一人通过。
又走了几十步,突然变得开阔明亮了。
(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍。
还有肥沃的田地、美丽的池沼,桑树竹林之类的。
田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到。
人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一样。
老人和小孩们个个都安适愉快,自得其乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:
“不足为外人道也。
”
乃大惊:
竟然很惊讶。
乃,竟然。
大,很,非常。
从来:
从……地方来。
具:
通“俱”,全,详细。
要:
通“邀”,邀请。
咸:
副词,都,全。
问讯:
询问消息,打听消息。
妻子:
指妻室子女,“妻”“子”是两个词。
妻:
指男子配偶。
子:
指子女。
邑人:
同乡(县)的人。
复:
再,又。
兼词,相当于“于之”,“于此”,从这里。
遂:
就。
间隔:
隔断,隔绝。
世:
朝代。
乃:
竟,竟然。
无论:
不要说,(更)不必说。
“无”“论”是两个词,不同于现代汉语里的“无论”。
对,向。
具言:
详细地说出。
所闻:
指渔人所知道的世事。
闻,知道,听说。
叹惋:
感叹、惋惜。
惋,惊讶,惊奇。
余:
其余,剩余。
延至:
邀请到。
延,邀请。
至,到。
去:
离开。
语:
告诉。
不足:
不必,不值得。
介词,向、对。
村里的人看到渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。
渔人详细地做了回答。
村里有人就邀请他到自己家里去(做客)。
设酒杀鸡做饭来款待他。
村里的人听说来了这么一个人,就都来打听消息。
他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,领着妻子儿女和乡邻来到这个与人世隔绝的地方,不再出去,因而跟外面的人断绝了来往。
他们问渔人现在是什么朝代,他们竟然不知道有过汉朝,更不必说魏晋两朝了。
渔人把自己知道的事一一详尽地告诉了他们,听完以后,他们都感叹惋惜。
其余的人各自又把渔人请到自己家中,都拿出酒饭来款待他。
渔人停留了几天,向村里人告辞离开。
村里的人对他说:
“我们这个地方不值得对外面的人说啊!
既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
既:
已经。
便扶向路:
就顺着旧的路(回去)。
沿着、顺着。
向,从前的、旧的。
处处志之:
处处都做了标记。
志,动词,做标记。
处处,到处。
及郡下:
到了郡城。
及,到达。
诣(yì
特指到尊长那里去。
如此:
像这样。
寻向所志:
寻找以前所做的标记。
寻,寻找。
向,先前。
志,名词,标记。
终于。
取得,获得,文中是找到的意思。
渔人出来以后,找到了他的船,就顺着旧路回去,处处都做了标记。
到了郡城,到太守那里去,报告了这番经历。
太守立即派人跟着他去,寻找以前所做的标记,终于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终。
后遂无问津者。
高尚:
品德高尚。
士:
人士。
也:
表判断。
欣然:
高兴的样子。
规:
计划。
未果:
没有实现。
果,实现。
寻:
随即,不久。
终:
死亡。
问津:
问路,这里是访求、探求的意思。
津:
渡口。
南阳人刘子骥是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高兴地计划前往。
但没有实现,不久因病去世了。
此后就再也没有问桃花源路的人了。
22短文两篇
《陋室铭》刘禹锡·
唐
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:
何陋之有?
陋室:
简陋的屋子。
铭:
古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。
这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗上口。
在:
在于。
出名,著名,名词用作动词。
灵:
神奇;
灵异。
斯是陋室:
这是简陋的屋子。
斯:
指示代词,此,这;
表肯定的判断动词。
惟吾德馨(xīn):
只因为住屋的人品德好就不感到简陋了。
只;
吾:
我;
馨:
散布很远的香气,这里指品德高尚。
苔痕上阶绿,草色入帘青:
苔痕碧绿,长到阶上;
草色青葱,映入帘里。
上:
长到;
入:
映入。
鸿儒:
大儒,这里指博学的人。
鸿:
同“洪”,大;
儒:
旧指读书人。
白丁:
平民,这里指没有什么学问的人。
调(tiá
o)素琴:
弹奏不加装饰的琴。
调:
调弄,这里指弹(琴)。
素琴:
不加装饰的琴。
丝竹:
琴瑟、箫管等乐器的总称,这里指奏乐的声音。
丝:
指弦乐器;
竹:
指管乐器。
乱耳:
扰乱双耳。
乱:
形容词的使动用法,使……乱,扰乱。
案牍(dú
官府的公文,文书。
劳形:
使身体劳累。
劳:
形容词的使动用法,使……劳累;
形:
形体、身体。
庐:
简陋的小屋子。
何陋之有:
即“有何之陋”。
山不在于高,只要有仙人居住就会出名;
水不在于深,只要有蛟龙栖留住就显神灵。
这是一间简陋的居室,因我的美德使它芳名远扬。
苔藓爬上台阶染出一片碧绿,草色映入竹帘映得漫屋青色。
这里谈笑的都是博学多识的人,来往的没有不学无术之徒。
平时可以弹奏清雅的古琴,阅读泥金书写的佛经。
没有繁杂的音乐搅扰听觉,没有文牍公务劳累身心。
似南阳诸葛亮的草庐,如西蜀扬子云的草屋。
孔子说:
“这有什么简陋呢?
《爱莲说》周敦颐·
北宋
水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊。
自李唐来,世人盛爱牡丹。
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓