英语翻译技巧之一中国传统文化0Word文档格式.docx
《英语翻译技巧之一中国传统文化0Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧之一中国传统文化0Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
Cloisonné
isatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyuse.Themakingofcloisonné
firstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemaincolourusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”asitbecameknownlateron.BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonné
werefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.
西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.
秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。
TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthefeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.
1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。
民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。
至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。
In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirst
democraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.Afteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeenabolished.
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。
到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。
为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。
Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.BytheSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.IntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.
据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。
但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。
从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。
夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。
AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChina.WhenDaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystemandsethimselfastheking.Xia,thefirstslaverynationinChinesehistory,wasfounded.Sincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.TheXiaDynastywasatransitionfromprimitivesocietytoslavesociety.Atthattime,allaspectsofsociallifestillreservedtracesofprimitivesociety.
北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。
这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。
专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。
PekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andisnowconsideredanationaldishofChina.Thedishisprizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecook.Ducksbredspeciallyforthedishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungoven.Themeatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce.
篇二:
中国传统文化翻译
1.元宵节:
LanternFestival
2.刺绣:
embroidery
3.重阳节:
Double-NinthFestival
4.清明节:
Tombsweepingday
5.剪纸:
PaperCutting
6.书法:
Calligraphy
7.对联:
(SpringFestival)Couplets
8.象形文字:
Pictograms/PictographicCharacters
9.人才流动:
BrainDrain/BrainFlow
10.四合院:
Siheyuan/Quadrangle
11.战国:
WarringStates
12.风水:
Fengshui/GeomanticOmen
13.铁饭碗:
IronBowl
14.函授部:
TheCorrespondenceDepartment
15.集体舞:
GroupDance
16.黄土高原:
LoessPlateau
17.红白喜事:
WeddingsandFunerals
18.中秋节:
Mid-AutumnDay
19.结婚证:
MarriageCertificate
20.儒家文化:
ConfucianCulture
21.附属学校:
Affiliatedschool
22.古装片:
CostumeDrama
23.武打片:
ChineseSwordplayMovie
24.元宵:
Tangyuan/SweetRiceDumpling(Soup)
25.一国两制:
OneCountry,TwoSystems
26.火锅:
HotPot
27.四人帮:
GangofFour
28.:
TheBookofSongs
29.素质教育:
Essential-qualities-orientedEducation
30.:
HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian
31.大跃进:
GreatLeapForward(Movement)
32.:
TheJourneytotheWest
33.除夕:
ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestival
34.针灸:
Acupuncture
35.唐三彩:
Tri-colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri-coloredpottery
36.中国特色的社会主义:
Chinese-characteredSocialist/SocialistwithChinesecharacteristics
37.偏旁:
radical
38.孟子:
Mencius
39.亭/阁:
Pavilion/Attic
40.大中型国有企业:
LargeandMedium-sizedState-ownedEnterprises
41.火药:
gunpowder
42.农历:
LunarCalendar
43.印/玺:
Seal/Stamp
44.物质精神文明建设:
TheConstructionofMaterialCivilizationandSpiritualCivilization
45.京剧:
BeijingOpera/PekingOpera
46.秦腔:
CryingofQinPeople/QinOpera
47.太极拳:
TaiChi
48.独生子女证:
TheCertificateofOne-child
49.天坛:
AltarofHeaveninBeijing
50.小吃摊:
SnackBar/SnackStand
51.红双喜:
DoubleHappiness
52.政治辅导员:
PoliticalCounselor/SchoolCounselor
53.春卷:
SpringRoll(s)
54.莲藕:
LotusRoot
55.追星族:
StarStruck
56.故宫博物院:
ThePalaceMuseum
57.相声:
Cross-talk/ComicDialogue
58.下岗:
Layoff/Laidoff
59.北京烤鸭:
BeijingRoastDuck
60.高等自学考试:
Self-taughtExaminationofHigherEducation
61.烟花爆竹:
fireworksandfirecracker
62.敦煌莫高窟:
MogaoCaves
63.电视小品:
TVSketch/TVSkit
64.香港澳门同胞:
CompatriotsfromHongKongandMacao
65.文化大革命:
CulturalRe