Unit2ChineseFoodandTeaCultureWord文档下载推荐.docx
《Unit2ChineseFoodandTeaCultureWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit2ChineseFoodandTeaCultureWord文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Peoplelivingindifferentregionsdisplaygreatvarietyintheirdiets.Peopleincoastalareaseatmoreseafoodandaquaticproducts,whereasthoseincentralandnorthwestChinaeatmoredomesticanimalsandpoultry.Foodsvaryfromnorthtosouth.Tastesalsodifferregionallybecauseoftheclimaticdifferences.Onepo
Shandong(Lu)cuisineexcelsinfishandseafooddishessuchasseacucumber,squirrelfish,crabandeel.Huaiyangspecialtiesare“WestLakeFish”and“Beggar’sChicken”,bakedinlotusleavesinaclaypot.
ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.Itissaidthatchopsticksreflectgentlenessandbenevolence,themainmoralteachingsofConfucianism.Itmaybeanawkwardexperienceforforeignerstousechopstickstohaveameal.Fortunately,learningtoeatwithchopsticksisnotdifficult.
筷子在中国人日常生活中是最常使用的餐具。
据说筷子能反映温柔和爱心,是儒家思想的主要道德教义。
外国人用筷子吃饭时可能会是一个尴尬的经历。
幸运的是,学习用筷子吃饭是不困难的。
Chinahaslongbeenknownasthe“landofceremonyandpropriety”.Consequently,therearecertainmannersthatshouldbeobservedatbanquetsorformaldinners.First,Chinesepeopleattachgreatimportancetotheseatingorderatbanquetsorformaldinners.Inancienttimes,themosthonorableguestsatfacingtheeast,andthenextimportantguestsatfacingthesouth,nextfacingthenorthandthelastfacingthewest.Thesedays,normallythehostsitsfacingthedoor,thepersonsittingonhisrightisthemosthonoredguest,andtheoneonhisleftisthenextmosthonored.
中国长期以来一直被称为“礼仪之邦”。
因此,在宴会或正式晚餐上能够观察到一定的礼仪。
首先,中国人非常重视在宴会或正式晚宴上的座位顺序。
在古代,最尊贵的客人坐朝东,第二重要的客人面对南方坐,下面客人对北和最后客人面对西方。
目前,通常主人坐在面对门,坐在他右边的人是最尊贵的客人,左边是下一个受崇敬的人。
Apartfromtheseatingorder,therearealsorulesregardingtheorderofservingdishesandthewaydishesaresetonthetable.Normallycolddishesareservedbeforehotones,anddrydishesareservedbeforesoup.Newlyserveddishesarealwaysputnearthemosthonorableguest;
whenwholefish,wholechickenorwholeduckisserved,thedishisnormallyputinsuchawaythattheheadistowardsthemostimportantguest.Thisisawaytoshowrespect.
除了座位顺序有要求,还有关于上菜的顺序以及碟子摆放也有一定规则。
通常是先上冷菜后上热菜,先上干菜后上汤。
新上的菜总是放在最尊贵的来宾附近;
当全鸡全鱼,或者是全鸭,这道菜通常是以这样一种方式摆放:
把头朝向最重要的客人。
这是一种尊重的方式。
InChina,peopletendtoeattogether.Habituallythehostwillservesomedisheswithhisorherownchopstickstogueststoshowhisorherhospitality.
在中国,人们常常一起吃饭。
主人习惯性地将用他或她自己的筷子夹给客人一些菜肴以展示他或她的好客。
TraditionalChineseDietotherapy
GuidedbyfundamentaltheoriesoftraditionalChinesemedicine(TCM),traditionalChinesedietotherapy(TCD)(alsocalledChinesemedicateddiet)isaspecialtythatconcernsthestudyofhowtomakegooduseoffoodsandnaturalnutrimentsaswellasChinesematerialmedicinetopreservehealth,preventandhealdiseases,quickenrecoveries,andslowdownaging.DietotherapyisageminChinesescientificculturalheritage.
以中医基本理论为指导(TCM),传统中国饮食疗法(TCD)(也称为中国药膳)是一个专业,涉及研究如何充分利用食品和天然成份以及保护健康,预防和治疗疾病,加速恢复,延缓衰老的中成药。
饮食疗法是中国科学文化遗产中的瑰宝。
TheoverridingideaaboutfoodinChinaisthatthekindandtheamountoffoodonetakesareintimatelyrelevanttoone’shealth.Foodnotonlyaffectshealthasamatterofgeneralprinciple,theselectionoftherightfoodatanyparticulartimemustalsobedependentuponone’shealthconditionatthattime.Food,therefore,isalsomedicine.Thebodilyfunctions,intheChineseview,followthebasic,yin-yangprinciples.Manyfoodsarealsoclassifiableintothosethatpossesstheyinqualityandthoseoftheyangquality.Whenyinandyangforcesinthebodyarenotbalanced,problemsresult.Properamountsoffoodofonekindortheothermaythenbeadministered(i.e.,eaten)tocounterbalancetheyinandyangdisequilibrium.
在中国关于食物高于一切的想法,表现在一个人所摄入食物的种类和数量与他的健康密切相关。
食物不仅作为影响健康问题的一般原则,而且在任何特定的时间里选择正确的食物还必须依赖于一个人当时的健康状态。
因此,食物也是药品。
在中国看来,身体的功能遵循基本的阴阳原则。
许多食物都可分类为具有阴的品质和阳的品质。
身体出现问题的原因,就是身体中阴阳势力出现了不平衡。
某一种或其他种适当数量的食物可能被专门使用(即,饮食),以抵消身体中阴阳的失调。
ItisunderstoodinTCMthatlikeherbs,foodsarealsoindifferentnaturesandflavors,accountingfortheiractionsofreinforcementorreduction.Chinesetraditionalmedicinehasanalyzedthepropertiesofdifferentfoods,anddividedthemintofourcategoriesofcool,warm,hotandmoderatefoods.Hotandwarmfoodsgenerateheat,expelcoldness,warmupthevisceraandsmooththechannels.Coolfoodsreduceheat,detoxifyandtranquilize.Moderatefoodsaremiddlewaybetweenthehotandthecool.Knowledgeofthepropertiesoffoodsiscontributorytodiseasetreatmentandhealthcare.
据悉,在中医里,草药和食物有不同的性质和口味,以此成为医生加强或减少使用的依据。
中医学分析了属性不同的食物,并把食物分成凉、热、烫以及温和的四个类别。
烫和热的食物能产生热量、驱逐寒冷、温暖脏器、疏通经络。
凉食物可降温、解毒、清心安神。
温和的食物处于冷食物与热食物之间。
食物属性的知识有助于疾病的治疗和身体保健。
Chinesemedicateddietlaysstressonthewholeandmedicateddietisselectedonthebasisofdifferentialdiagnosis.Itissuitableforbothpreventionandtreatment,anditisoutstandingineffect.Finally,themedicateddietisgoodintasteandconvenientfortaking.Theregoesthesaying“Goodmedicinetastesbitter”amongthepeople,becausemostofthedecoctionsofChinesedrugsarebitter.Somepeople,especiallychildren,takeanaversiontothebitternessofChinesedrugsandrefusetotakethem.Mostofthedrugsusedinthemedicateddietarebothedibleandmedicinal,andretainthepropertiesoffood.Thisexplainswhythedietnotonlyhastheefficiencyofmedicine,butalsothedelicacyoffood.
中国药膳注重整体性。
选择药膳是建立在辨别诊断的基础上。
它适用于预防和治疗,而且有显著的效果。
最后,药膳的品味好和交流方便。
民间有一句老话说:
“良药苦口”,因为大多数的中药熬制的药是苦的。
有些人,尤其是儿童嫌恶中药的苦涩而拒绝服用。
药膳中使用的多数的药物都是即可食用也药用,保留了食物的属性。
这就解释了为什么饮食不仅有药的功效,还有食物的美味。
TheFeaturesofChineseFood
TheChinesewayofeatingischaracterizedbyanotableflexibilityandadaptability.
中国的饮食方式的特点在于显著的灵活性和适应性。
Sinceadishismadeofamixtureofingredients,itsdistinctiveappearance,taste,andflavordonotdependontheexactnumberofingredients,nor,inmostcases,onanysingleitem.Thesameistrueforamealmadeupofacombinationofdishes.Intimesofaffluence,afewmoreexpensiveitemsmaybeadded,butifthetimesarehardtheymaybeomittedwithoutdoingirreparabledamage.Iftheseasonisnotquiteright,substitutesmaybeused.Withthebasicprinciples,aChinesecookcanprepare“Chinese”dishesforthepooraswellastherich,intimesofscarcityaswellasabundance,andeveninaforeigncountrywithoutmanyfamiliaringredients.TheChinesecookthewaytheydobecauseoftheirneedofanddesireforadaptability.
由于一道菜是由混合材料做成,因此在大多数情况下,其独特的外观、口味和风味既不依赖于精确数量的原料,也不依赖其中任何一种材料。
对于由一组合菜肴构成的一顿饭来说也是同样的道理。
富裕的时候,可能添加一些更昂贵的材料,但如果困难的时候他们可以省略不做,不造成不可挽回的损害。
如果季节不对,可能会使用替代品。
基于这一原则,一个中国厨师无论是在匮乏时期还是富裕时期,甚至在国外没有更多熟悉的食材的情况下,都可以为不管是穷人还是富人准备“中国”菜。
中国厨师之所以这样做是因为他们的需要和渴望适应性。
Thisadaptabilityisshowninatleasttwootherfeatures.ThefirstistheamazingknowledgetheChinesehaveacquiredabouttheirwildplantresources.TheChinesepeasantsapparentlyknoweveryedibleplantintheirenvironment,andplantstherearemany.AnotherfeatureofChinesefoodhabitsthatcontributestotheirnotableadaptabilityisthelargenumberandgreatvarietyofpreservedfoods.Again,withpreservedfoods,theChinesepeopleareeveryreadyintheeventofhardshiporscarcity.PerhapsthemostimportantaspectoftheChinesefoodcultureistheimportanceoffooditselfinChineseculture.Fewcantakeexceptiontothestatementthatfewothercultureareasfood-orientedastheChinese.AndthisorientationappearstobeasancientasChinesecultureitself.
这种适应性是显示在至少两个其他的特性。
第一个是中国人获得了惊人的关于野生植物资源的知识。
中国农民显然知道在他们的环境中各种可食用的植物,并且种植了很多。
另一个有助于他们显著的适应性的中国饮食习惯的特征是,大量和品种繁多的腌制的食物。
再次,每一个中国人民都以腌菜防备万一遇上匮乏或艰苦时期。
也许最重要的中国食品文化是食物本身在中国文化中的重要性。
很少人能反对声明,很少有象中国人那样以食品为主导的文化。
这个方向似乎是古老的中国文化本身。
TextBChineseTeaCulture
Chinesepeopleliketodrinktea,andoftenentertainfriendsandguestswithit.Theyarethefirsttodiscoverthetealeafandhavebeendrinkingteainmanyvarietieseversince.
Chineseteamaykeepstheoriginalcolorofthetealeaveswithoutfermentationduringprocessing.Thiscategoryconsistsmainlyoflongjing,MaofengandBiluochun.Blackteaisfermentedbeforebaking;
itisalatervarietydevelopedonthebasisofthegreentea.Oolongtearepresentsavarietyhalfwaybetweenthegreenandtheblackteas,madeafterpartialfermentation.Scentedteaismadebymixingfragrantflowersinthetealeavesinthecourseofprocessing.Theflowerscommonlyusedforthispurposearejasmineteaandmagn