英汉翻译理论及实践课程方案Word格式文档下载.docx
《英汉翻译理论及实践课程方案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论及实践课程方案Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英汉翻译理论及实践课程方案Word格式文档下载.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/17/b3f6799a-7243-478f-b6fe-ee69f1fd3ae7/b3f6799a-7243-478f-b6fe-ee69f1fd3ae71.gif)
1、翻译在外语教学和外语能力中的地位
2、翻译的概念
3、翻译的种类
4、翻译的进程
5、翻译的标准
6、翻译的技术和方式
7、翻译能力所涵盖的方面
三、课堂讨论
翻译标准和所译文本类型的关系
四、课外作业
英文时事新闻汉译一篇
第二章翻译中的忠实与叛逆、形似与神似
要求学生能够区别ChinaEnglish,ChineseEnglish,Chinglish等概念,并把握大体的翻译理论和技术:
忠实问题;
回译问题。
1、忠实与叛逆
二、ChineseEnglish和ChinaEnglishandchinglish的区别
3、形似与神似
4、回译
五、英汉语言适应用法的不同
形似与神似与直译与意译的关系,和归化与异化
四、课外作业
韩素音青年翻译大赛散文翻译片段
第三章辞汇翻译
在英汉辞汇现象对照的基础上把握两种语言的异同,和两种文化的不同,增强对中英语言和文化不同对翻译阻碍的熟悉,进而提高实际翻译能力。
一、词的意义方面
二、词的搭配能力
3、词序方面
4、词的语法方面
五、英汉语言文化的对照
翻译中词序的问题
四、课外作业选题
英语专业八级考试试题(三)英译汉部份
第四章被动语态的翻译
要求学生对照英汉两种语言在被动语态利用方面的异同,把握在英汉互译中被动语态的翻译技术,提高英汉、汉英翻译水平。
一、译成汉语主动句
二、译成汉语被动句
3、经常使用的被动句型的翻译
4、汉语被动句的英译
三、课堂讨论选题
课后所有练习题
《有效翻译教程》(冯庆华编著)。
从到
第五章词义的选择、引申和褒贬
要求学生学习英译汉的方式和技术之一----词义的选择、引申、褒贬,为英语中的某一个辞汇找出其相对应的恰本地汉语词语,需要认真选择。
进一步把握英汉翻译中对词语处置的技术。
一、语境与翻译
二、词义的选择
3、词义的引申
4、词义的褒贬
英语专业八级考试试题(六)英译汉部份
第六章词类转换法
要求学生学习英译汉的方式和技术之一----词类转换法,即确实是把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类,才能使译文通顺自然,符合原意。
一、英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换。
二、英语动词、形容词与汉语名词的转换。
3、英语的名词与汉语的形容词的转换,有以下两种情形。
4、英语形容词与汉语副词互译,英语名词与汉语副词的互译转换。
英语专业八级考试试题(七)英译汉部份
第七章英汉汉英翻译时的语用意义
要求学生把握英汉、汉英翻译时的语用意义知识并进行语用对照,从而慢慢提高英译汉、汉译英的能力。
一、语用意义
①
表征意义
②
表达意义
③
联想意义
④
祈使句意义
⑤社交意义
二、汉英翻译时语用对照
旅行文本的语用意义和翻译
辞格的翻译练习
第八章增译法与减译法
要求学生学习英译汉的方式和技术之一---增译法与减译法,进一步把握英汉翻译中对词语处置的技术,提高翻译水平。
一、依照译文的意义和修辞上的需要增加或省略以下各类词
增加和省略动词
依照意义和修辞增加或省略形容词修饰语
增加和省略副词
增加名词
⑤
增加和省略表示复数的词
⑥
增加表示时、体的词
⑦
增加和省略语气助词
⑧
增加和省略量词
⑨
增加依照上下文需要的词和反映背景的词
⑩增加和省略归纳词
二、依照句法上的需要(增加或省略)
①在回答句中的增补和省略
②增补和省略句中的动词
③比较句中的增补和省略
④增补和省略原文含蓄条件句中的省略部份
⑤增补和省略句法功能词
课后所有练习题
新闻翻译练习一那么
第九章重复法
要求学生学习英译汉的方式和技术之一----重复法,即确实是在翻译进程中为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词语加以重复。
一、重复的修辞功能
二、重复的信息强调功能
3、重复的衔接和连贯功能
4、重复词语和重复结构的处置
诗歌中重复的翻译
第十章正反、终归表达法(正说与反说)
要求学生学习英汉互译中正反、终归表达法的翻译技术,清楚在具体语境中采纳正面表达或反面表达关于正确处置词语,做好翻译的重要意义。
一、正面表达与反面表达的概念
二、英语从正面表达,汉语从反面表达
3、英语从反面表达,译文从正面表达
4、英语中含有否定语气的词可译为汉语的反面表达
课后所有练习
英译汉:
TheStoryofMyLife(Excerpt1)
第十一章分句、合句译法
要求学生学习英译汉的方式和技术之一----分句、合句法,并慢慢把握英汉翻译中对句法处置的技术,提高英汉翻译水平。
1、分句与合句
①把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
相反,把汉语中的一个句子译成英语句子的一个词。
②把英文中的短语译成句;
把汉语的一个句子译成英文的一个短语
③折句与分句
二、合句法与分句法
英语复杂句的翻译
英译汉:
TheStoryofMyLife(Excerpt2)
第十二章英汉句法现象的对照
在英汉句法现象对照的基础上把握两种语言的异同,进而把握两种文化的不同,增强对中英语言和文化不同对翻译阻碍的熟悉,进而提高实际翻译能力。
一、句法结构的比较
二、句子结构
3、句序
4、句子内容的一些其他表达手腕
一、鲁迅的翻译观
公示语翻译汉译英二那么
第十三章名词从句、定语从句、状语从句的译法
第一部份名词从句的译法
使学生在英汉互译中把握名词从句的翻译技术,并慢慢把握英汉翻译中对句
法处置的技术,提高英汉翻译水平。
一、主语从句
二、宾语从句
3、表语从句
4、同位语从句
《尼克松访华演讲》英汉翻译教程第348-354页
第二部份定语从句的译法
使学生在英汉互译中把握定语从句的翻译技术,并慢慢把握英汉翻译中对句法处置的技术,提高英汉翻译水平。
一、限制性定语从句的译法
二、非限制性定语从句的译法
3、兼有状语职能的定语从句的译法
定语从句的其它译法
《红楼梦》汉译英片段
第三部份状语从句的译法
使学生在英汉互译中把握状语从句的翻译技术,并慢慢把握英汉翻译中对句法处置的技术,提高英汉翻译水平。
一、时刻状态从句
二、表示缘故的状语从句
3、表示条件的并列句
4、表示妥协的状语从句
五、目的状语从句
第十四章长句的译法
使学生在英汉互译中对照英、汉语长句在句法结构上的不同,正确明白得原文的意义和关系,恰被选择译文的表达方式,从而把握长句翻译技术,提高英汉翻译水平。
1.顺序法
2.逆序法
3.分译法
4.综合法
简历汉译英翻译一那么
第十五章英汉习语比较与翻译
要求学生在英译汉实践中了解英汉习语的特点和意义,既幸免死译、硬译,也不能因追求意义的转达而丢失文化负载意义;
不仅要译出英语习语的形象、寓意和修辞等,还应该转达出习语的文化特色。
一、直译法
2、汉语同义习语的套用法和借用英语中的同义习语(对等译法)
3、意译法
4、节译
五、直译和意译并用
六、直译加注
直译与意译的选择
产品说明书汉译英一篇
【成绩考核方式】
一、成绩评定总那么
学生课程考试成绩的评定由平常、期末考核两部份组成,其中,平常成绩占30%,期末成绩占70%.
二、平常成绩评定
平常成绩依照学生上课考勤、平常作业、课堂提问、讨论等情形综合评定给出,一样占总成绩的30%。
3、期末考核评定
期末考核通过开卷考试来进行,占总成绩的70%。
【教材与要紧参考资料】
指定教材:
陈宏薇:
《新有效汉译英教程》,湖北教育出版社,2000年版
《有效翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,1994
要紧参考资料:
Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:
SFLEP,2001.
Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:
SFLEP,1993