综合教程3课文复习资料Word文件下载.docx
《综合教程3课文复习资料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合教程3课文复习资料Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5.至于这本杂志,它刊载世界各地许多报章杂志上文章的摘要。
(digest,whenitcomesto...)
Whenitcomestothismagazine,itis/carriesadigestofarticlesfrommanynewspapersandmagazinesaroundtheworld.
十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。
她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器具商店。
像南希那样的人作出这种决定主要是想改善生活质量。
然而,经营小本生意绝非易事。
在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。
有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。
幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。
她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。
Adecadeago,NancydidwhatsomanyAmericansdreamabout.Shequitanexecutivepositionandopened/setupahouseholddevicestoreinherneighborhood.PeoplelikeNancymadethedecisionprimarilyfortheimprovementinthequalityoftheirlives.
But,torunabusinessonasmallscaleisbynomeansaneasyjob.Withouthersteadyincome,Nancyhadtocutbackonherdailyexpenses.Sometimesshedidnotevenhavethemoneytopaythepremiumsforthevariouskindsofinsurancesheneeded.
Fortunately,throughherownhardwork,shehasnowgotthroughthemostdifficulttime.Sheisdeterminedtocontinuepursuinghervisionofabetterlife.
B课文
1.What?
Yousaythatdoesn'
tsoundlikelifeinyourhouse?
Well,you'
renotalone.Infact,you'
reprobablyinthemajority.
什么?
你说那听起来不像你府上的生活?
其实,不仅仅是你一个人这么想。
事实上,大多数人可能都跟你一样这么想的。
2.LeaveittoBeaver,forexample,showsMomdoinghouseworkinpearlsandhighheels.Dadkeepshissuitandtieonallweekend.
例如,《交给比弗吧》一剧中妈妈戴着珍珠项链、穿着高跟鞋做家务。
爸爸整个周末都穿着西装,系着领带。
3.Ifthere'
snothinggoodonnetworkTVorcable,thevideostoreoffersthebestandworstofHollywood:
recentmovies,cartoons,"
adult"
films,exerciseprograms,travel,sports,how-totapes.
要是电视网或有线电视没有中意的节目,录像制品商店可以提供好莱坞制作的品质迥异的各种节目:
新近发行的电影、动画片、“成人”电影、体育锻炼节目、旅游、体育及入门指南录像带。
4.Nowadays,DadmightwanttorentanactionmoviewhenMom'
scableshoppingserviceison.OrJuniorisplayingalet'
s-blow-up-SaturnvideogamewhileSiswantstoseeTheSimpsons.
如今,妈妈在看她的有线电视销售服务节目的时候,爸爸可能想租一部动作片。
而在姐姐想看《辛普森一家》时,弟弟妹妹却在玩《让我们炸毁土星》的电子游戏。
第二单元
A课文翻译
1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。
(confident)
Thoughgreatlyaffectedbytheconsequencesoftheglobalfinancialcrisis,wearestillconfidentthatwecanfaceuptothechallengeandovercomethecrisis.
2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。
(threat,compel,settlement)
Underthreatofconstantsandstorms,wewerecompelledtoleaveourcherishedvillageandmovetothenewsettlement.
3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。
(motivate)
Accordingtoarecentonlinesurvey,alotofconsumerssaytheymaybemotivatedtoconsiderbuyingproductsshowninTVcommercials.
4.看到卡车司机把受污染的废弃物(contaminatedwaste)倒在河边,老人马上向警方报告。
(spot,alongside)
Havingspottedatruckdriverdumpingcontaminatedwastealongsidetheriver,theoldmanreportedtothepoliceatonce.
5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物(geneticallymodifiedcrops)的,因为它们能够提高产量,帮助发展中国家战胜饥荒和疾病。
(conviction,cometo...)
Somescientistsholdtothefirmconvictionthatpeoplewillcometolikegeneticallymodifiedcropssomedaysincetheycanincreaseyieldsandhelpcombathungeranddiseaseinthedevelopingworld.
亨森获得自由后不久就一心帮助逃亡奴隶。
他几次偷偷地从加拿大回到美国帮助其他奴隶通过地下铁路获得自由。
有一次在逃跑时,亨森和几个逃跑的奴隶被捕捉奴隶的人包围。
他将逃跑的奴隶乔装打扮一番,成功地躲避了追捕。
后来他在加拿大的得累斯顿为逃跑的奴隶建造了一个居住小区,并建了教堂和学校。
他坚信奴隶制终将被废除,种族歧视消失的那天一定会到来。
ShortlyafterheachievedfreedomHensonbecameintentonassistingfugitiveslaves.HesecretlyreturnedtotheUnitedStatesfromCanadaseveraltimestohelp
otherstotraveltheUndergroundRailroadtofreedom.OncesomeslavecatchersclosedinontheescapingslavesandHensonwhentheywereontherun.Hedisguisedthemandsuccessfullyavoidedcapture.LaterhebuiltasmallsettlementinDresden,Canadaforescapedslaves,settingupachapelandaschool.Heheldtotheconvictionthatslaverywouldbeabolished,andthedaywasboundtocomewhenracialdiscriminationnolongerexisted.
1.ThisactofpeacefuldisobediencestartedprotestsinMontgomerythateventuallyledtolegalchangesinminorityrights,usheringinaneweraofthecivilrightsmovementintheUnitedStates.
这一和平的不服从行为在蒙哥马利引发了抗议,最终使少数民族权利在法律上发生了变化,开创了美国民权运动的新时代。
2.Sheexplainedlaterthatthisseemedtobetheplaceforhertostopbeingpushedaroundandtofindoutwhathumanrightsshehad,ifany.
后来她解释说,这儿似乎是她结束受人摆布、弄清如果有的话她究竟有何人权的地方。
3.ButblackgroupsinMontgomeryconsideredhertobetherightcitizenaroundwhomtobuildaprotestbecauseshewasoneofthefinestcitizensofthecity.
但是,蒙哥马利的黑人团体认为应该团结在她周围组织抗议活动,她是适合担此重任的公民,因为她是该市最优秀的公民之一。
4.Hesaid:
"
Thereareveryfewpeoplewhocansaytheiractionsandconductchangedthefaceofthenation.
他说:
“只有极少人能说自己的行动和行为改变了国家的面貌。
罗莎·
帕克斯就是那些人中的一个。
”
在二十世纪六十年代以前,美国许多地方的黑人不能和白人享有一样的民权。
罗莎·
帕克斯是千百万美国黑人争取自由的代表。
1955年12月1日,她的和平的不服从行为在蒙哥马利引发了抗议,最终使少数民族权利在法律上发生了变化,开创了美国民权运动的新时代。
帕克斯曾经和马丁·
路德·
金在南部发起了非暴力抗议运动。
那个运动永久改变了美国的人权状况。
多年来,罗莎·
帕克斯一直为全国有色人种协进会工作,出现在民权运动各种场合。
她是个文静的女人,经常看上去对自己的名望感到不安。
众议院议员科尼尔斯曾谈及这位温和而又坚强的女性时说:
Untilthe1960s,blackpeopleinmanypartsoftheUnitedStatesdidnothavethesamecivilrightsaswhitepeople.RosaParksistherepresentativeofmillionsofAfrican-Americansstrikingforfreedom.OnDecember1,1955,heractofpeacefuldisobediencestartedprotestsinMontgomerythateventuallyledtolegalchangesinminorityrights,usheringinaneweraofthecivilrightsmovementintheUnitedStates.RosaParksandMartinLutherKinghadeverstartedamovementofnon-violentprotestintheSouth,whichchangedcivilrightsintheUnitedStatesforever.Throughtheyears,RosaParkscontinuedtoworkfortheNAACPandappearedatcivilrightsevents.Shewasaquietwomanandoftenseemeduneasywithherfame.Whentalkingaboutthiswomanofquietstrength,RepresentativeConyerssaid:
Thereareveryfewpeoplewhocansaytheiractionsandconductchangedthefaceofthenation.RosaParksisoneofthoseindividuals."
第三单元
A课文
1.无论是在城市还是在农村,因特网正在改变人们的生活方式。
(urban,rural)
TheInternetischangingthewaypeoplelive,nomatterwhethertheyareinurbanorruralareas.
2.和大公司相比,中小公司更容易受到全球经济危机的威胁。
(medium,vulnerable)
Medium-sizedandsmallcompaniesaremorevulnerabletothethreatoftheglobaleconomiccrisisthanlargeones.
3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然后对国家的经济发展提供批评性的见解。
(analyze,chart,reflection)
Withregardtoourtermpapers,theprofessoraskedustoanalyzethechartofunemploymentfirst,andthenprovidecriticalreflectionsonthenation'
seconomicdevelopment.
4.他从来也没有想到他们队会以大比分赢得那场篮球赛。
(byalargemargin,itoccursto...)
Itneveroccurredtohimthattheirteamwouldwinthebasketballmatchbyalargemargin.
5.回顾二十年的中学教学,我把我的成功归结为耐心、才能、和对知识的不断追求。
(lookbackon)
Lookingbackonmytwentyyears'
teachinginhighschool,Iattributedmysuccesstopatience,talent,andtheconstantpursuitofknowledge.
人们几乎无法将蓄意行窃的盗贼拒之门外。
所能做的只是设法阻拦他片刻,从而使其暴露在巡警(policepatrol)面前。
常识告诉我们,光照是犯罪行为的障碍物。
家门口必须安装一盏灯,并在晚间开着。
如果你碰巧是最晚一个回家,别只关门而不上锁。
如果你决定购买精密的电子报警系统,别忘了索要报警器的标志,并把它们张贴在窗户和门上。
此外,你还可以将报警系统连接到警署。
Itisalmostimpossibletokeepadeterminedburglarout.Allyoucandoisdiscouragehimforafewminutes,thusexposinghimtopolicepatrols.Commonsensetellsusthatlightingisabarriertocriminalactivity.Alightshouldbefixedinthedoorwayandswitchedonatnight.Makesure/Assureyourselfthatyoudon'
tleavethedooronthelatchifyouhappentobethelasttocomein.Ifyoudecidetobuyasophisticatedelectronicalarmsystem,besuretoaskforitssignsandputthemuponbothwindowsanddoors.Inadditionyoumayhaveithookeduptoapolicestation.
1.Today,IamtypicalofthewomenwhomgunmanufacturershavebeenaimingataspotentialBuyers—andoneofthemillionswhohavetakentheplunge
时至今日,我成了一个典型的被枪支制造商视为其潜在买主的那种女人——成了成千上万个采取这种行动的人中的一员。
2.Hisallegedcrimesweresobrutal,hisdesiretoinflictpainsointense,thatIbegantoquestionmybeliefsaboutnottakinghumanlifeunderanycircumstances.
据称他的犯罪行为非常残忍,他加害于人的欲望非常强烈,这使我开始对自己在任何情况下不杀人的信念产生了怀疑。
3.Irealizedthattheone-sidedpacifismIoncesostronglyhadadvocatedcouldbackfireonmeandworse,onmyson.Reluctantly,IconcludedthatIhadtoinsurethebestoptionforoursurvival.
我意识到,自己曾经积极提倡的一厢情愿的和平主义会危害自身,更糟的是,会危害我的儿子。
于是我极不情愿地认定:
为了我们的生存,我必须确保有一个最佳选择方案。
4.Iwrappedmyfingeraroundthetriggerandfinallysqueezedit,simultaneouslyacceptingtheintruder'
sdeathatmyownhandandthereliefofnotbeingavictim.
我手指扣住扳机,最后用力一扣,在亲手结束了侵入者生命的同时也庆幸自己没有成为牺牲品。
在美国,很多人为了自卫而买枪,另外一些人则拒绝这么做。
盖尔·
巴卡尔特的中上层社会背景与枪支毫无关联。
她是一个和平主义者,她认为枪支带来的问题比它所能解决的问题更大。
但是后来她屡次面临威胁,或是被人尾随至家,或是居住区有强奸犯、杀人犯等,她不得不改变初衷,依靠枪支来自卫。
但有了枪支后,却又噩梦连连。
她从来没有像在买枪一事上反复考虑某种行为造成的后果。
当然,她也从来没做过后果如此严重的事情。
ManypeopleinAmericabuygunsforself-defensewhileothersrefusetodoso.GailBuchalter'
supper-middle-classbackgroundneverinvolvedguns.Sheisapacifistwhoholdstheopinionthatgunscausemoreproblemsthantheysolve.However,latershehasbeenfacedwithdangersandthreatsonseveraloccasions:
tailedbyotherswhengoinghomeortherebeingrapistsorkillersinhercommunities.Shehadtochangeheroriginalpacifistbeliefandboughtagunforself-defense.Butgunsgavehernightmares.Sheneverhasweighedtheconsequencesofanactasstronglyasshehasthatofbuyingagun.