汉译英短文翻译Word格式.docx
《汉译英短文翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英短文翻译Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3
当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。
(89字
1传真机faxmachines
2通讯终端设备telecommunicationsterminalequipment
3占主导地位dominate
4
2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。
数码相机的流行其原因非常简单:
成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。
一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。
(124字
1数码相机digitalcamera
2可反复使用的存储卡reusablememo叮cards
3按快门presstheshutter
4液晶显示屏theLCDscreen
5
由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字
1流行popularity
2自身特性和特点qualitiesandcharacteristicsinitself
3不无相关havetodowith
4容易接受和适应receptiveandadaptable
5吸收takeinto
6
多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:
尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。
但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。
(113字难点注释:
1得到信息getthemessage
2尽量利用任何atalmostanyopportunity
3自尊self-esteem
4儿童心理学家childpsychologist
5得出完全相反的结论drawingacompletelydifferentconclusion
7
会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:
加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;
调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;
努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
(100字
1受到特别重视behighlightedforspecialattention
2加强和巩固consolidateandstrengthen
3调整和改进readjustandoptimize
4区域性经济regionaleconomies
5下岗工人laid-offworkers
8
当今世界的竞争是人才的竞争。
因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。
引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。
(120字难点注释:
1人才talentedprofessionals.
2海外留学生overseasstudents
3吸收和利用人才absorbandmakeuseof
4引进人才introducetalentedpeoplefromoutside
5银行、保险业banking,insuranceindustry
6国有大型企业largestate-ownedenterprise
9
我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广
大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;
有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;
有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;
有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
(136字
1广大的肥田沃地largeareasoffertileland
2给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing
3纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslen妙andbreadth
4广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits
5给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation
6交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas
10
温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
温哥华则是加拿大最大的多民族城市。
现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。
(120字
1温哥华Vancouver
2多民族团体multi-ethnicgroups
3智慧和勤奋的结晶acrystallizationofthewisdomanddiligence,此处可根据上下文进行转换调整:
theprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeople
4地广人稀avast,under-populatedcountry
5不是本地出生的notbornlocally
11
人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。
如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;
而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。
(128字
1万亿trillion
2相互联系,相互依赖interrelatedandinterdependent
3影响其余的所有肌体组织handic即alltherestoftheorganism
4最终导致endby...,leadto...
l2
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。
一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;
而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。
(115字
1直译与意译literaltranslationandfreetranslation
2不同程度地tosomeextent
3多采用bepreferableto(something
4文献literatures,documents
5关键在于thecruxliesin
6以情动人的作品emotionalworks
7原文的意境情趣therightmoodandflavoroftheoriginalworks
13
从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。
这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。
(105字
120世纪中叶themid-20thcentury
2奋斗endeavor
3民族的伟大复兴thenationimmenselyrejuvenated
4历史伟业historiccause
14
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家
的事业。
目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。
在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。
(123字
1经历undergo
2国家的事业anundertakingofthestate
3体育运动网networkforphysicalculture
4列人国家预算includeinthestatebudget
5可喜的成绩gratifyingachievement
15
展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。
世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。
所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。
(127字难点注释:
1极为重要的时期anextremelyimportantperiod
2全球化趋势theeconomicglobalizationtrend
3周边国家neighboringcountries
4严峻挑战severechallenge
5跨越式发展developmentbyleapsandbounds
16
森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。
如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。
人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。
(122字
1调节气候regulateclimate
2保持水土conservewaterandsoil
3防风固沙walloffwind,fixsands
4消毒杀菌sterilize(purifytheair
5生态平衡ecologicalbalance
17
许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。
林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。
绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。
森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。
(112字
1致癌物质cancer-causingsubstances
2每立方米percubicmeter
3含水量moisturecontent
18
到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百分点,每年可能将出现1500万新病例。
世界健康组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。
因为这是从已经形成的生活习惯—例如抽烟—滋生出来的。
(101字
1癌症的发病率cancerrate
2世界健康组织TheWorldHealthOrganization
3无法避免inevitable
19
生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。
如果不采取紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。
信天翁有极强的耐力和航海能力,能够绕地球飞行几圈而不着陆。
它们一生的行程约有一千多万英里,相当于往返地球与月球之间50次。
1信天翁albatross
2紧急措施urgentaction
3灭绝extinguish,bewipedout
4耐力endurance
20
据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。
目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。
即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。
1持续减少continuetodecline
2替代率replacementrate
3人口减少的趋势thetendencytopopulationdecline
答案
Inrecentyears,urbanizationinChinahassteppedintoanacceleratingphase.Amidstmagnificentachievements,therehaveemergedsomecomplicatedproblems.Thecruxisthatthecitiesandthecountrysidearedevelopingatsucharapidrate,onsuchalargescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthattheyhavesurpassedanyhistoricalperiodChinahaseverwitnessedbefore.Virtually,buildingconstructionhastodaybecomeamajoreconomicpursuitinChina.
Throughouttheworld36millionpeoplearesufferingfromAIDS,whichismorethanthewholepopulationofAustralia.Atpresent,AIDSisthefourthleadingcauseofdeathinthewholeworld,andthechiefculpritinAfrica.InAfrica,itdeprivesjobsoftheworkers,familiesofincomingsandchildrenoftheirparents.InsevenAfricancountries,morethan20percentofthe15-to-49-year-oldpopulationisinfectedwithHIV.
Intoday'
sChina,faxmachineshavebeenwidelyusedasapopularandimportantmoderntelecommunicationsterminalequipment.Accordingtoastudy,in2002,Chi-naneededabout2million
faxmachines,butthecountryonlysatisfiedabout30%ofthedemandwiththemarketdominatedbytheimportedones.
Digitalcamerassoldanastonishing5.1millionthroughouttheUSin2000,upfrom3.1millionin1999.Thesecamerasaregettingpopularforagoodandsimplereason:
theytakebetterpicturesforlessmoney.Digitalcamerashavealwaysofferedconvenience.Youdon'
thavetobuyfilmsbecauseallyourimagesaresavedonreusablememorycards.PresstheshutterandyoucanreviewyourshotimmediatelyontheLCDscreen.
TheEnglishlanguageisspokenorreadbythelargestnumberofpeopleintheworldforhistorical,political,andeconomicreasons.ButitmayalsobetruethatthepopularityofEnglishlanguagehasmuchtodowithsomequalitiesandcharacteristicsinitself.Firstandmostimportantisitsextraordinarilyreceptivityandadaptability-ithastakenmaterialsintoitsownvocabularyfromalmostallmajorlanguagesintheworld.
Foryears,parentsandteachersgotthemessagethatchildrenshouldbepraisedatalmostanyopportunity,thatsaying“goodjob”foreverythingtheydo,astheybelieve,helpsraisetheirself-esteem.Butmanyeducatorsandchildpsychologistsaredrawingacompletelydifferentconclusion:
lesspraiseisoftenbetterfortheirchildren.
Duringthemeeting,threeaspectshavebeenhighlightedforspecialattentionovernext.Theyare:
consolidateandstrengthenthefundamentalroleofagricultureinthenationaleconomyandincreasefarmers'
income;
readjustandoptimizetheindustrialstructureforthepromotionofcoordinateddevelopmentofregionaleconomies;
workhardtoboostemploymentandthereemploymentoflaid-offworkers,andimprovethesocialsecuritynetwork.
sworld,competitionamongstatesismainlyacompetitionamongtalentedprofessionals.Therefore,itisadecisionadoptedbytheCPCCentralCommitteetofullyabsorb
andmakeuseofthetalentedpeopleamongouroverseasstudentsandamongtheprofessionalsinHongkong,MacaoandTaiwan.Thiswillhelpusstrengthenourcompetitiveedge.Thedepartmentsthatwouldintroducetalentedpeoplefromoutsidearethosethatareexposedtoincreasinglyfiercecompetitionandthatareopenwidertotheoutsiderworld,suchasbanking,insuranceindustry,largestate-ownedenterprises,etc.
Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.
Vancouver'
sprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeoplelivinginVancouver,includingthecontributionmadebymulti-ethnicgroups.Canadaisavast,under-populatedcountrywithalandarealargerthanthatofChinaandapopulationoflessthan30millionandVancouveristhelargestmulti-ethniccityinthecountry.Amongits1.8millionresidents,halfwerenotbornlocallyandthereisonanaverageoneAsianoutoffourresidents.
Amanbodyi