汉英翻译第七讲主语的处理Word下载.docx
《汉英翻译第七讲主语的处理Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第七讲主语的处理Word下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
”得第一名”实际上是得第一名的人或运动员。
汉语可以省,英语一定要添上。
Whoevercomesfirstwins
agoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.
添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。
但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。
2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。
由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语。
也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。
英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。
而汉语没有这方面的要求。
这样就要作调整。
(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
汉语以“国家”作主语没有问题。
因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。
在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。
由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。
何况军队的调动总是国家进行的,不说也
1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomoveoutofareasbeingflooded.
从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。
如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。
(2)人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。
ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.
(3)到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。
Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesofShanghai.
(4)上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.
汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。
如:
“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。
而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语。
同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。
(5)明年将出版更多的儿童读物。
Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.
(6)热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。
Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.
3.主语必须符合英美人的思维视角,改变主语。
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。
有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。
(1)我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。
Job-huntingfailedagainandagainlastyear.Itmademeterriblyupset.
句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:
是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。
与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。
英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb),表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring,give,kill,send,permit,invite,take,drive.英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。
汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。
这时我说不出话来。
Icouldnotutterawordthen.
这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道。
如下译法则地道得多:
改译:
Wordsfailedmehere.
再如我昨天收到你的信。
Yourletterreachedmeyesterday.
我一时记不起他的名字。
Hisnameescapesme.
不同的人对退休持不同的态度。
Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.
由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。
Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.
比较译文
她从来没想到他是个不诚实的人。
Shehasneverthoughtthathewasadishonestman.(*)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.
(前者语法正确,便不够地道)
他突然发现地毯上有个深色斑点。
Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.(*)
Adarkstainonthecarpetcaughthiseyes/suddenlyattractedhisattention
他两天就抽完了一包烟。
Hefinishesapackofcigarettesintwoday.(*)Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.
原文中表示时间的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为see,witness,find等
1998年召开了九届一次全国代表大会。
Theyear1998witnessedtheconvocationofthe1stsessionof9thNationalPeople’sCongress.
2001年中国成功加入世贸。
Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.
可以采用therebe句型取代原来的主语。
他今天的举止有点反常。
-Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.
新工作不见得比原来的工作强。
-There’snoguaranteethatthenewjobwillbebetterthantheoldone.
4主语必须符合英语的逻辑搭配习惯,改变主语。
从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。
汉语中的语语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。
他的英语讲得很好。
如译为“hisEnglishspeaksgood”,就不符合逻辑。
如改一下主语:
HespeaksgoodEnglish.就是地道的英语。
这种现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,是视为一种语病。
因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。
我们的事业从胜利走向新的胜利。
-Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.(*)
译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。
译文需要改写或增补主语。
-Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.
或用被动态
-Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.
任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。
-Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.
读书可以增长知识。
-Readingcanacquireknowledge.(*)
-Throughreadingonecanacquireknowledge.
宗教不得干预政治。
-Religionmustnotinterferewithpolitics.(*)
-Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.
汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
-Chinesecharactershavemadeindeliblecontributionsinhistory.(*)
-ThesystemofChinesecharacterhasplayedaninvaluableroleinourhistory.
5主语必须符合行文连贯的需要
作为句子“龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。
因此选择译文的主语,还要考虑一个连贯一致的因素。
英语中有一个修辞的原则,即平行一致原则(parallelism)。
也就是说,相邻的几个句子在结构上要保持一致。
为了保持连贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。
汉语当中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流水句的存在便是这种特点的体现。
父亲来封快信,上面说:
“顷得汝岳丈电报……”
两个句子的主语不同。
前者是“父亲”,后者“上面说”,是指“信”。
两个句子靠得这么近,有必要统一起来。
由于此段的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语可达到前后呼应的效果。
-Onedayanexpresslettercamefromhisfather.Itreadasfollows:
“Ihavejustreceivedatelegramfromyourfather-in-law….”
语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
-Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirepainstakingeffort.
我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。
-Formyfather,paintingwasagoverningpassion.ItcamebeforeMother,beforehischildren,andevenbeforehimself.
(分析):
前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父亲”处理为状语。
白蛇精与一位书生相爱并生一子。
(《白蛇传》
A:
TheWhiteSnakeSpiritfellinlovewithayoungscholarandachildwasborn.(*)
B:
TheWhiteSnakeSpiritfellinlovewithayoungscholar,andgavebirthtoason.
译文A中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感,破坏了上下文的连贯。
我走过去,他向我伸出手。
我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。
短短十几个字中出现三个主语,英译时要考虑主语如何统一的问题。
Iwalkedtohimandtookhisoutstretchedhandwhichwasroughwithcallus.
三个主语“我”、“他”、“他的手”处理成统一的“我”,行文流畅。
Class-work
试译下列句子,注意主语的选择。
1、这几天心情颇不平静。
(《荷塘月色》)
2、基本路线要管一百年,动摇不得。
3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。
(《家》)
4、过马路时要小心。
5、再走几步,就是图书馆。
参考答案
Ihavefeltquiteupsetrecently.
Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.
Itwasalreadypast11o’clockwhenJueMinandJueHuisteppedoutofChang’shouse,buttherewasstillconsiderableactivityinthestreet.
Careisneededwhenyouarecrossingtheroad.
Afewmorestepswillbringyoutothelibrary.
“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯(porcelaincup)。
有木头杯取个来,便失手掉了地下也打不了。
”(《红楼梦》第41回)
“Totellthetruth,I’mclumsy.AndnowthatI’mtipsy,unlessI’mverycareful,Imaysmashthisporcelaincup.Ifyou’dgivemeawoodenoneitwouldn’tmatterevenifIdroppedit.”
杨宪益戴乃迭译