英语写作常见问题Word格式.docx
《英语写作常见问题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语写作常见问题Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例如:
MyfriendLiYonggotthesackyesterdayandIcalledtoexpressmysympathy.
Togetthesack是俚语,意为〝被解雇〞,有调侃之意,应将其改为wasdismissed,使其与前面的toexpressmysympathy坚持作风分歧。
再如:
Mylittlesonisbloodyintelligent.
Bloody是粗俗语,应改为very。
〔二〕喜用笼统词
笼统词往往偏长、大、难,如以configuration替代pattern,以counter-productive替代ineffective。
不少笼统动词以-ize,-ise后缀开头,如casualize〔雇用暂时工〕。
过多且不适外地运用笼统词会使原本明白复杂的句子变得隐晦模糊,且给人以装腔作势之感。
请看例句:
Thedesirabilityofattainingunanimitysofarasthegeneralconstructionofthebodyisconcernedisofconsiderableimportancefromtheproductionaspect.
此句用词笼统,结构繁杂,Thedesirabilityofattainingunanimity其实就是agree之意,sofarasthegeneralconstructionofthebodyisconcerned即onastandardbody,fromtheproductionaspect可改为forincreasedproduction。
如此,上句可改写为:
Toincreaseproduction,itisimportanttoagreeonastandardbody.
因此我们在写作文时,可以化笼统为详细,化通俗为深刻,从笼统的意思中引出详细地意义,以意义显豁的词语替代意义模糊的词语。
〔三〕词语的误用
在我们的作文中,经常会晤到用词不当的状况,影响意义的表达。
其缘由多是由于对词汇的意义和用法掌握不够准确而形成的,详细说来有如下几点:
其一,曲解词义。
有些英语词汇看似汉语释义相反,但详细意义是有差异的。
请看以下各句中的用词错误:
1)*Bothsaltandsugarareeasytomeltinhotwater.
2)*Theypersuadedtheirsontotryagain,buthejustturnedadeafeartothem.
3)*Itisuneasyforthechildrentodosuchathing.
在例1〕中,melt指物体受热熔化,而不是指溶质在溶剂中的溶解。
例2〕中的persuade不只指〝劝说〞,而且强调结果〝压服某人做某事〞,这与该句后半局部hejustturnedadeafeartothem语义矛盾。
例3〕的uneasy在古英语中有〝不容易〞之意,但在现代英语中曾经没有这种用法了,而是表示〝心神不安〞之意。
因此,以上3句应改为:
1)Bothsaltandsugarareeasytodissolveinhotwater.
2)Theyadvisedtheirsontotryagain,buthejustturnedadeafeartothem.
3)Itisdifficultforthechildrentodosuchathing.
其二,用法错误。
先看几个例子:
1)*Wehopehimtogetthefirstprize.
2)*Whoisresponsibleforthisdepartment?
3)*Shewillprobablybeelectedwomanchairman.
以上各例都是由于词语的用法错误而招致不契合英语的表达习气。
例1〕中,hope只能用于hopetodosomething或hope+that从句的结构中,不能说hopesomebodytodosomething。
例2〕中的responsiblefor表示对某事的结果担任,而不表示汉语中的担任某个部门的任务。
例3〕中〝女主席〞以及相似的〝女议员〞〝女诗人〞等,不能用woman作定语。
woman和man作定语区分男女时,只能用在一些表示职业的名词前。
以上3句正确的表达应为:
1)Weexpecthimtogetthefirstprize.
2)Whoisinchargeofthisdepartment?
3)Shewillprobablybeelectedchairwoman.
有些动词,词义不易解释清楚,用法比拟巧妙运用时经常出错。
如characterize一词的中文释义为〝表示……的特性、具有……的特性〞,但在运用时不能直接把汉语意思往里套。
如要表达〝某民族具有勤劳和英勇的特点〞,不能说:
*Thenationcharacterizesindustryandcourage.
而要说:
Industryandcouragecharacterizethenation.或
Thenationischaracterizedbyindustryandcourage.
相似的词还有feature,star等,这些词在学习时一定要弄清楚它与主语和宾语的关系。
其三,不区分词语的运用语境。
用词不只要思索其语义,还要思索其上下文情境。
还是来看几个例子:
1)*Theconclusionthatthescholarhascometoisthatkidsshouldnothavetosufferforthesinsoftheirfathers.
2)*Mrs.Brownwasindignantwithherson,becausehehadn’tdonehishomework.
3)*Whilereadingthetragedy,thegirlcriedoveritspages.
Kid是口语体词汇,而例1〕从整个句子来看应该是一项研讨的结果,是比拟正式的文体,kid在此处不适宜。
例2〕中的indignant是一个较严肃的词,意为〝愤怒、气愤〞,常指由正义感而惹起的愤怒心情,不适宜表示母亲对孩子的不满意。
例3〕中,cry表示放声大哭,不适宜表示句中因被书中情节感动而哭泣。
以上3句可修正如下:
1)Theconclusionthatthescholarhascometoisthatchildrenshouldnothavetosufferforthesinsoftheirfathers.
2)Mrs.Brownwasangrywithherson,becausehehadn’tdonehishomework.
3)Whilereadingthetragedy,thegirlweptoveritspages.
其实上述三种状况是相互关联的,我们掌握一个英语单词除了要掌握其准确含义,还必需要了解它详细的用法和运用的情境,这样才干准确地表达自己的思想。
除了以上我们提到的一些错误之外,拼写错误及误用词性招致的语法错误也都很罕见。
要克制这些错误,一方面往常要勤于积聚,另一方面,在考试时应尽量选用自己熟习、有掌握的词汇,防止出错。
(四) 汉语思想对用词的影响
在我们往常记单词或在字典里查单词时,有些同窗习气于只看单词的汉语释义,而且将这个英语单词与它的汉语释义划上等号,而不去理会单词的详细用法和含义。
比如,说到〝身体好〞不少同窗会马上想到goodbody。
汉语中的〝身体〞既可以指躯体,也可以指安康状况,而body只能指躯体。
〝身体好〞可以用healthy来表示。
实践上,在两种言语中,意义完全对等的词汇是十分少的。
在上文的词汇搭配、词汇误用等局部举出的错误例子中,有不少都是由于汉语思想的影响而出错的。
下面我们再看几个例子:
1)*ThetrafficinBeijingisgettingmoreandmorecrowded.
2)*Thepriceofcarissocheapthatquitesomepeoplecanaffordit.
3)*Thespeedofaplaneisfasterthanthatofatrain.
例1〕中,crowded表示〝拥堵〞时,意为〝havingtoomanypeople〞,我们可以说crowdedbuses,hotels,downtownarea,但不能表示交通拥堵。
例2〕中的cheap可以表示详细事物廉价,但〝价钱廉价〞不能说〝priceischeap〞。
异样,fast自身表示速度快,但不能用来说明speed。
现将以上三句修正为:
1)ThetrafficinBeijingisgettingmoreandmorecongested.
2)Thepriceofcarissolowthatquitesomepeoplecanaffordit.
3)Thespeedofaplaneishigherthanthatofatrain.
二、句式多样化
假设在一篇文章里只要一两种句式,且句子长度大致相等,势必会使文章单调呆板,平淡无味。
要使文章生动,具有吸引力,就必需灵敏变换句式。
句式多样化可经过以下手腕来到达。
〔一〕改动句子主语
在汉语句子中常用人来作主语,强调人对事物或对人自身的作用或影响,但在英语中常用非人称作主语着重强调物对人的作用,对人思想和行为的影响及其发生的结果。
这种表达法往往带有拟人化修辞颜色,语气委婉,比喻笼统,文体也显得自然、轻松、客观性强。
1)Newyear’sDaysawthemenjoyingthemselvesintheactivityofgala.
2)TheSecondWorldWarbroughthimrapidbattlepromotion.
假设改为我们习气的以人作主语,那么显然不如上述两句精练、笼统、客观、公正:
1)TheyenjoyedthemselvesintheactivityofgalaonNewYear’sDay.
2)HegotrapidbattlepromotionduringtheSecondWorldWar.
有些以物作主语的句子已丧失拟人化的修辞颜色,此类句子中罕见的动词有:
find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,happen,occur等。
1)Hisnameescapesmeforthemoment.
2)ThesightoftheoldhouseremindsmeofmypoorlifewhenIwasyoung.
3)Thepointslippedmyattention.
〔二〕改动句子扫尾
在句子中,除了以主语扫尾外,还可以依据详细状况,用其它句子成分扫尾。
如:
1.以同位语扫尾,如:
Themostcommonliquid,water,hasalwaysbeenausefulsourceofpower.
2.以副词扫尾,如:
Casually,thethiefslippedoneofthewatchesintohiscoatsleeve.
3.以表语扫尾,如:
Veryimportantinthefarmer’slifeistheradioweatherreport.
4.以宾语扫尾,如:
Whattheywereaskedtodointendays,theyfinishedintwo.
5.以介词短语扫尾。
在以下两段中,第二段适当用介词短语作为句子的扫尾,使对比鲜明,句子生动:
Ialwayslistentothelatestsonghits.Thenewtunesaremostinterestingtome.Butmyparentsdonotsharethisenthusiasm.Theoldsongsseemgoodenoughtothem.
Ialwayslistentothelatestsonghits.Tomethenewtunesaremostinteresting.Butmyparentsdonotsharethisenthusiasm.Tothemtheoldsongsseemgoodenough.
6.以分词短语扫尾,如:
Troubledbythedream,hewokeupwithastart.
7.以动词不定式扫尾,如:
Tofindthehiddenpapers,theinspectorslookedthroughseveralsuitcases.
〔三〕改动句子结构
英语句子按语法结构分可分为复杂句、并列句、复合句,按用法功用分可分为陈说句、疑问句、祈使句、慨叹句,按修辞格分可分为松懈句、尾重句、平衡句、平行句、倒装句等。
写作时可依据详细状况,灵敏运用各种句式。
例如要表达〝大意驾驶易惹起车祸〞可以有以下几种表达方式:
1)Trafficaccidentsareinvitedbycarelessdriving.
2)Carelessdrivinginvitestrafficaccidents.
3)Foranyonetodrivecarelesslyistinvitetrafficaccidents.
4)Thefactthatyoudrivecarelesslyinvitestrafficaccidents.
5)Todrivecarelesslyistoinvitetrafficaccidents.
6)Drivingcarelesslyinvitestrafficaccidents.
7)Anyonewhodrivescarelesslyistoinvitetrafficaccidents.
8)Trafficaccidentsarewhatcarelessdrivinginvites.
9)Whoeverdrivescarelesslyistoinvitetrafficaccidents.
〔四〕改动句子长度
长句和短句各有特点,各有用途。
短句结构复杂,明白易懂,适用于下定义,一些重要理想的陈说,或是描写迅速的举措和激动的心境。
Themankneltdownagain,watchingCharliecarefully.Heloweredthepolebutkepthisheadraised.Charliestoodindecisively.Thenherantoasnowpilebythecurbstone.Themanshiftedtoseehim.〝Youcomenearme,andI’llbreakyourneck.〞Hesaid.
长句结构复杂,容量大,能在一句中表达复杂而完整的内容,适用于描写、说明、议论,如:
Explodedanddevelopedbythepeoplefromallovertheworld,Americaisanewcountry,anationofnations,aclasslesssocietywhereeveryoneisconsideredequal,everyonecanmakeanamethroughhardwork,evenafarmer’ssoncanworkhiswayuptobeapresident.
在一个段落中,长句和短句应交织运用,既防止句子单一化,还可以添加言语的表现力。
尤其留意不要过多堆积短句,那样会使句与句之间连接性差,使读者读起来有一种磕磕绊绊的觉得。
堆积短句、复杂句实践上是言语技巧不成熟、言语水平低的表现,还会使文章显得稚气、呆板。
下面的这段文字中就有这样的缺点:
Ireturnedtomyroom.Therewasanoteundermydoor.ItwasfromBill.Hesaidhewasinthetownlookingforajob.Hehadn’tfoundanythingyet.Headdedthathewassorrytohavemissedme.
这段话中有六句复杂句,读来单调有趣,而且句与句之间缺乏联络。
如今我们将它修正如下,使意义更明白,并表达出句与句之间的逻辑关系:
WhenIreturnedtomyroom,IfoundanotefromBillunderthedoor.Hesaidhewasinthetownlookingforajob,buthadn’tfoundanythingyet.Headdedthathewassorrytohavemissedme.
当然我们也不倡议运用冗长、造作的长句,更不能把一些短句机械地堆积成一个长句。
下面的例子就是这种状况:
Itisaboutsixo’clockwhenwefinishsupperandIgetreadytogototheearlyshowatthemoviesbecauseIliketogetoutearlysoIcangodancingwiththecrowd.
在段落中,我们可以应用长句和短句各自的特点,发扬它们的优点。
短句言简意赅,意义明白,可以用在段首来提出讨论的主题,和在段尾总结中心思想。
中间的细节和论述局部可以由长句来完成。
如下面的段落中第一句为短句,也是段落的主题句,前面的长句那么是对第一句的说明:
Newspapersgiveadistortedviewoflife.Theyoveremphasizetheunusual,suchasamothergivingbirthtoquintuplets,thedevelopmentofaChristmastreethatgrowsitsdecorativecones,themintingoftwopennieswhichwereonlyhalf-engraved,gangfights,orteenagedrinking.
三、罕见效果
〔一〕误用平行结构
所谓平行结构(parallelism)是指把结构相反或相似,意义相关,语义分歧的几个词、短语、分句或句子并列运用。
它的作用一是可以使句子流利、连接,二是可以使句子平衡、富于节拍感,且在表达上具有力度。
Hepasseshistimedoingcrosswordpuzzlesandbuildingmodelairplanes.
Ifyou