The Negative Transfer of Mother Tongue and Chinglish母语的负迁移和中国式英语.docx
《The Negative Transfer of Mother Tongue and Chinglish母语的负迁移和中国式英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Negative Transfer of Mother Tongue and Chinglish母语的负迁移和中国式英语.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![The Negative Transfer of Mother Tongue and Chinglish母语的负迁移和中国式英语.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-4/24/fb7d1eb1-dd50-41eb-ad97-7f5d48881474/fb7d1eb1-dd50-41eb-ad97-7f5d488814741.gif)
TheNegativeTransferofMotherTongueandChinglish母语的负迁移和中国式英语
TheNegativeTransferofMotherTongueandChinglish
母语的负迁移和中国式英语
【Abstract】Thetwentyyearsofreformandopening-uptotheoutsideworldhavewitnessedarapidgrowthinChina'seconomy.Astheprocessoftheglobaleconomicintegrationisbeingacceleratedandtheknowledge-basedeconomyiscomingup,weareconfrontedwithnewchallengesofEnglishproficiency.InternationalcontactsthroughthemediumofEnglisharewideningandinterculturalcommunicationbecomesmorefrequent.MoreandmorecorporationshavecometoinvestinChina.Englishisrequiredforinternationaleconomic&technologicalco-operationandculturalexchangesbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.Therefore,ChineselearnersofEnglisharerequiredtohavequalifiedcommunicativecompetence.
However,ChinglishisabnormalEnglishandisanobstacleininternationalcommunication.IthasbadeffectoncommunicationbetweenChinaandEnglish-speakingcountriesandonforeignpublicity.Thus,weshouldstudytheessenceoflanguagemigrationandseekthesourceofChinglishandmakeeffortstogetridofnegativeinfluence.
【KeyWords】mothertongue;languagetransfer;negativetransfer;Chinglish
【摘要】二十多年的对外改革开放,带来了中国经济的迅速发展。
随着经济全球化和知识经济的迅猛发展,我们面临着精通英语的挑战。
通过英语,国际交流得到了拓宽,不同文化间的交流也更加频繁。
越来越多的企业来中国投资,英语成为中国和英语国家经济技术文化交流与合作的必要条件。
因此,中国的英语学习者必须要有交流的能力。
中国式英语是一种畸形的英语,它的存在是我国跨文化交际中的一块绊脚石,严重地影响到我国与英语国家的交往,影响了对外宣传的效果。
因此,应研究语言迁移的本质,寻找中国式英语的产生源头,努力摆脱其负面影响。
【关键词】母语;语言迁移;负迁移;中国式英语
Contents
Abstract………………………………………………………………………………(i)
摘要………………………………………………………………………………(ii)
1.Introduction…………………………………………………………………………
(1)
2.LanguageTransfer…………………………………………………………………
(1)
3.NegativetransferandChinglishcomingintobeing………………………………(3)
3.1Negativetransfer………………………………………………………………(3)
3.2Chinglishcomingintobeing……………………………………………………(3)
4.TherepresentationofChinglish……………………………………………………(3)
4.1Glossaryaspect…………………………………………………………………(4)
4.2Cultureaspect……………………………………………………………………(4)
5.WaystoavoidorreduceChinglish…………………………………………………(5)
5.1TherequirementofEnglish-TeachingSyllabus…………………………………(6)
5.2Englishtextbooksmoresuitablefortheapplicationofinteractiveapproach……(6)
5.3Englishteacherscompetentfortheapplicationofinteractiveapproach………(6)
5.4Studentsasgoodlanguagelearners………………………………………………(7)
5.5MorewaystoavoidandreduceChinglish………………………………………(7)
5.5.1TopayenoughattentiontotheimprovementofChineselevel………………(7)
5.5.2ToreadmorearticleswritteninEnglishaboutChina………………………(8)
5.5.3ToreadworksconcernedwithChinglishandcross-culturalcommunication(8)
6.Conclusion…………………………………………………………………………(8)
Bibliography…………………………………………………………………………(10)
1.Introduction
Theroleofourmothertongueinsecondlanguagelearninghaslongbeenacontroversialissue.However,mothertongueinfluencescanbeeasilytracedinallaspectsofsecondlanguagelearners'inter-language.[1]
Foreignlanguageteachingproceedswhenthelearneralreadymastershismothertongue.Therefore,bothintheforeignlanguageteachingtheoryandintheforeignlanguageteachingpractice,theinfluenceofthelearner'smothertongueisanunavoidablefactor.
Asatooltoknowtheworld,everylanguagestandsforanapproachtoperceivetheworld.Learningalanguagemeanslearninganotherapproachtoperceivetheworld.Thesystemofthelexicalstructureandsemanticstructureofalanguagereflectstheapproachinwhichthelanguagecommunityknowstheworldandtheorbitsinwhichhistoryandculturedevelop.So,foreignlanguageacquisitionisaverycomplexpsychologicalprocess.
Forthelearnerswhohavealreadymasteredthebasiclexicalitemsandbasicgrammaticalstructuresofalanguage,foreignlanguagelearningisproceedingonthebasisoftheexistinglinguisticknowledge(ofthemothertongue,ofgenerallearningstrategies,oroftheuniversalpropertiesoflanguage).Consequently,thegrammaticalandsemanticknowledgeofthemothertonguewillhavedefiniteeffectsonthelearningofthegrammaticalandsemanticstructuresofthesecondlanguage.Inaddition,differentnationshavedifferentcommunicativewaysanddiscoursestructures,whichbyeverymeans,aresuretoinfluencethenewcommunicativewaysanddiscoursestructuresondifferentoccasionsandtodifferentdegrees.
Duringtheperiodofstoringnewlylearntideasinmemory,ontheonehand,basedontheestablishedknowledge,thenewlylearntideaswillberestructuredwhentheyaredrawnon.Ontheotherhand,oncethenewlylearntideasbecomepartoftheexistinglinguisticknowledge,theywillleadtotherestructureoftheexistingknowledgestructureandwillbeattributivetothefuturelearningofthenewknowledge.Therefore,theprocessofforeignlanguagelearningisaprocessofrestructureofknowledgestructureaswellasthedraws-onofnewmessage.Restructureisineffecttherecreation.Thelearnerisactiveduringself-monitoringhislanguagebehavior.Intheprocessofthesecondlanguagelearning,thelearnerisactivelyengagedinbothsortingthesecondlanguagedataintoaforminwhichitcanbestoredandmakinguseofknowledgealreadyinstore.
Inshort,thelearner'sfirstlanguageknowledgecanserveasoneoftheinputsintotheprocessofhypothesisgeneration.Thelearnersprocessandusethesecondlanguageonthebasisofthefirstlanguage.Theeffectofthemothertonguewillmanifestitselfintheprocessofforeignlanguagelearning.ChinesestudentshavenowaytodismisstheeffectofnativelanguageandculturewhenlearningEnglish.
2.LanguageTransfer
Whenlearningaforeignlanguage,anindividualalreadyknowshismothertongue.Transferis“atermusedbypsychologistsintheiraccountsofthewayinwhichpresentlearningisaffectedbypastlearning”.[2]Odlinhassuggestedthattransferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsimperfectly)acquired.[3]Insecondlanguagelearning,thisphenomenonisaverygeneralpsychologicalprocess-thatofrelyingonpriorknowledgetofacilitatenewlearning.Forthefirstplace,beforelearningaforeignlanguage,theexperienceofthelearnerisacquiredandpreservedthroughhisnativelanguage,sotheseexperienceswillbeusedfortheforeignlanguagelearning.Forthesecond,thenativelanguageservesasatoolfortheforeignlanguagelearningandtheknowledgeandskillofthenativelanguagewillbetransferredtotheforeignlanguageunconsciously.Sincethereareequivalents,similaritiesanddifferencesbetweenthenativeandtheforeignlanguageinlinguisticstructure,socialcultureandlogicthought,theformsoftransferduringtheprocessoflearningaredifferent,includingpositiveandnegativetransfer.
Weget“negativetransfer”or“interference”whenthetwolanguageshavesimilarityanddifference.Inthiscase,first-language-inducederrorsoccur.Forinstance,
(1)A:
你昨天没有来吗?
B:
是的(我昨天没有来)).
(2)A:
Didn'tyoucomeyesterday?
B:
Yes(Icameyesterday).
ChineseandEnglishhavethesamereplyformstonegativeinterrogation,butthetworepliesexpressdifferentmeanings.Inthiscase,theChinesestudenttendstousethemodeofexpressionofhismothertongueinsteadofthatofEnglish,thus,thenegativetransferhappens.TheEnglishlearnershouldgetridofChinesewaysofthinkingandtrytocombinetheformwiththemeaningandmodeofexpressioninEnglish.Onetaskofteachingistopreventsuchkindofinterferenceofmothertongue.Manyexperimentshaveprovedthatnegativetransferisingeneraltemporary,andcanbepreventedbytrainingandlearning.
Weget“positivetransfer”or“facilitation”whensomecharacteristicsofmothertonguearesimilartoorequivalenttothetargetlanguage.Itbenefitstheforeignlanguagelearning.Forinstance,thebasicwordorderofChineseandEnglishisthesame:
Sentence=Subject+Verb+Object.Inthiscase,ChinesestudentscanconstructacorrectsentencebytheversionofChinesewordorder.
(3)这个好消息使她高兴。
(4)Thegoodnewsmadeherhappy.
Wecanconcludefromtheabovethatthenativelanguageisacontributivefactortothesecondlanguage,notaninterferencefactor.Therefore,transferisnotalwaysafactorofinterferenceandnotalltheinfluencesofthenativelanguageshouldbeabolished.Themothertonguehasthecharacteristicsofpositivetransferaswellasnegativetransfer.Thedoubleeffectswillalwaysbeactinginforeignlanguageteachingandlearning.[4]
Generallyspeaking,transferisaglossaryofpsychology.Itisfirstdefinedbybehavioristpsychologiststorefertotheprocessofautomatic,uncontrolledandsubconscioususeofpastlearnedbehaviorintheattempttoproducenewresponses.Accordingtothem,themainimpedimenttolearningwasinterferencefromthepriorknowledge.Proactiveinhibitionoccurredwhenoldhabitsgotinthewayofattemptstolearnnewones.Psycholinguistsusethetermtorefertotheinfluenceimposedbyalearner'spossessedlinguisticknowledgeandskilluponthesubsequentlearningofnewlinguisticknowledgeorskill.[5]AndthelanguagetransferreferstothephenomenonthatthelearnershandletherulesofthemothertonguetodealwiththetargetlanguageconsciouslyornotbecausetheyarenotfamiliarwiththeexpressionrulesoftargetlanguageintheSecondLanguageAcquisition.ItusuallypresentstotheprimarystageoftheSecondLanguageAcquisition.
ThetheoryoftheSecondLanguageAcquisitionfiguresthatlanguagetransfercanbedividedintopositiv