高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义Word格式.docx
《高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义Word格式.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【stimulus】['
stɪm.jʊ.ləs]■somethingthatcausesgrowthoractivity刺激(物),激励(物);
促进因素
Foreigninvestmenthasbeenastimulustotheindustry.外国投资促进工业发展。
Thestarts,fitsandtwistsofthestimulustalksbetweenDemocratsandRepublicanshavenowstretchedintotheirthirdmonth.Thepreviouseffort,theCARESAct,channelledanenormous$2trnstimulusintotheeconomy—includinggenerousunemploymentbenefits—butexpiredatthestartofAugust.
美国两党就经济刺激方案谈判举步维艰、困难重重,以拖延至第三个月份。
20亿美元的CARES
Act(《冠状病毒援助、救济和经济安全法案》)方案的三个月窗口期已过,刺激政策已于八月初结束
【fitsandtwists】1.surprisingchanges;
2.curvesandfrequentchangesofdirection
【stretch】[stretʃ]■tospreadoveralongperiodoftime延续
Althoughweweresupposedtofinishthismonth,itlooksliketheworkwillstretchwellintonextyear.虽然我们应该在本月完工,但看来工作要拖到明年了。
【CARESAct】3月27日美国2万亿美元财政刺激法案正式生效。
我们判断该法案在三个月内能够有效托底经济,避免居民和企业部门出现大规模违约、破产现象。
此次法案从居民、企业、政府、公共部门四个角度进行援助。
其中,约1/4用于援助居民、近1/2用于援助企业,一些特定行业如航空、医疗保健、农业、餐饮住宿等均受到法案直接援助。
——解释来源自网络
【channel】['
tʃæ
n.əl]■todirectsomethingintoaparticularplaceorsituation引导;
把…导入,将…引入
•Alotofmoneyhasbeenchannelledintoresearchinthatparticularfield.大笔经费被投入到那个领域的研究中去了。
America’spovertyrateisestimatedtohaverisenfrom9.3%inJuneto11.1%inSeptember;
manyhouseholdscannotaffordfoodorhousing.
美国贫困人口占比从六月份的9.3%攀升至九月份的11.1%。
许多家庭已无力购买食物,承担房租、房贷。
NancyPelosi,theDemocraticHousespeaker,hasheldoutforaverylargereliefpackage(startingat$3trn),whereastheRepublican-controlledSenateispushingamuchnarrowerpackagecosting$500bn.SteveMnuchin,thetreasurysecretary,hasbeenleadingnegotiationswithMsPelosi,andtheoddcouplearesaidtobeclosetoadealcostingcloseto$2trn.
众议院议长、民主党人南希•佩洛西(NancyPelosi)坚持要求推出大规模救助计划(至少3万亿美元),而共和党控制的参议院的方案则小得多、约5000亿美元。
财政部长史蒂夫·
努钦(SteveMnuchin)一直在领导协商谈判,报道成双方即将达成一项约为近2万亿美元救济协议
【NancyPelosi】美国众议院议长南希·
佩洛西
【Senate】参议院(美国、澳大利亚、加拿大、法国等国家的两个立法机构之一;
美国许多州议会也设有参议院)
【holdout】·
toofferachance,hopeorpossibilityofsth·
提供机会;
给予希望;
使有可能:
Doctorsholdoutlittlehopeofherrecovering.医生对她的痊瘉不抱很大的希望。
WhethercongressionalRepublicanswillrevoltagainstMrMnuchin’sconcessionsisunclear.ButifMrTrumpwouldlikeanotherstimuluspackagebeforeelectionday,thisishislastchance.
国会共和党人是否会反对姆钦的让步还不清楚。
但如果特朗普希望在大选日之前出台另一项刺激计划,这是他最后的机会。
【congressional】kəŋ'
greʃ.ən.əl]■belongingorrelatedtotheUSCongress(美国)国会的
acongressionalcommittee国会委员会
【revolt】[rɪ'
vəʊlt/■Ifalargenumberofpeoplerevolt,theyrefusetobecontrolledorruled,andtakeoftenviolentactionagainstauthority反抗;
造反;
反叛
Thepeoplerevoltedagainstforeignruleandestablishedtheirowngovernment.人们奋起反抗外来统治,并成立了自己的政府。
资讯二
Afterthehorror:
aFrenchtributetoaslainteacher
FivedaysafterthebeheadingofSamuelPaty,amiddle-schoolhistoryteacherinaschoolnorth-westofParis,EmmanuelMacron,France’spresident,willtodayleadahomagetothevictimofwhathecalled“Islamistterrorism”.AttheSorbonneuniversity,asymboloflearning,thepresidentwillpaytributetoMrPatyandallteachers.HewillalsoreaffirmFrance’scommitmenttofreedomofexpression,whichhedeemsunderthreat.MrPatywasmurderedfollowingthreatshereceivedforshowingpupilscaricaturesoftheProphetMuhammadduringaclassonfreedomofexpression.ThemurderhasstrengthenedtheFrenchgovernment’sresolveagainstsignsof“Islamism”,despiteworriesthatthiswillstigmatiseMuslims.Thecrackdownhasalreadybegun.Gé
raldDarmanin,theinteriorminister,sayshewillcloseamosqueontheedgeofParis,expel231citizenswithdualnationalityandshutdownaidgroupsconsideredtobefrontsforradicalIslamism.
法国致敬被斩首教师——16日,巴黎大区伊夫林省孔夫朗-圣奥诺里讷的中学历史兼地理老师塞缪尔·
帕蒂(SamuelPaty)在学校外遭斩首。
【tribute】beatributetosth/sb
■toshowclearlyhowgood,strongoreffectivesomethingorsomeoneis是(优秀、强大或有效性)的明证
Itisatributetohisdeterminationoverhis22yearsthathehasachievedwheresomanybeforehimhavefailed.在他之前,那么多人都失败了,他却取得成功,这充分证明他22年来的决心有多坚定。
【slay】[sleɪ](sleworslayed,slain)■tokillinaviolentway(以暴力)杀死;
残杀
StGeorgeslewthedragon.圣乔治杀死了那条龙。
■(usedespeciallyinnewspapers)tomurdersomeone(尤用于报纸新闻报道)谋杀,杀害
FivedaysafterthebeheadingofSamuelPaty,amiddle-schoolhistoryteacherinaschoolnorth-westofParis,EmmanuelMacron,France’spresident,willtodayleadahomagetothevictimofwhathecalled“Islamistterrorism”.
五天前位于巴黎西北部一中学的历史老师遭人斩首。
21日法国总统马克将举行全国哀悼仪式,致敬受害者,谴责伊斯兰恐怖主义。
【homage】['
hɒm.ɪdʒ]US['
hɑ:
.mɪdʒ]noununcountable
■deeprespectandoftenpraiseshownforapersonorgod崇敬,敬意
•Onthisoccasionwepayhomagetohimforhisachievements.在此我们谨就他取得的成就向他表示敬意。
AttheSorbonneuniversity,asymboloflearning,thepresidentwillpaytributetoMrPatyandallteachers.HewillalsoreaffirmFrance’scommitmenttofreedomofexpression,whichhedeemsunderthreat.MrPatywasmurderedfollowingthreatshereceivedforshowingpupilscaricaturesoftheProphetMuhammadduringaclassonfreedomofexpression.
马克龙前往学校向受害者及全体教师致以敬意。
法国重申捍卫言论自由。
塞缪尔·
帕蒂因在一节讨论言论自由的课堂上展示了默罕默德的漫画,遭到威胁后被斩首。
【Sorbonne】法国神学家索邦(1201~1274)于1257年所创立的学校。
1259年得到罗马教皇的正式批准。
后发展成为巴黎大学的核心。
欧洲的主要学习中心。
【paytributetosb/sth】■topraisesomeoneorsomething赞扬,称赞
Theministerpaidtributetothemenwhohadfoughttheblaze.部长高度赞扬奋力扑灭大火的勇士们。
【reaffirm】[ˌri:
.ə'
fɜ:
m]US[-'
fɝ:
m]verbtransitive
■togiveyoursupporttoaperson,plan,idea,etc.forasecondtime;
tostrengthen重申,再次声明;
加强
•Theseeventsreaffirmmybeliefintheneedforbetterinformation.这些事情使我坚信,我们需要更加准确有效的资讯。
【caricature】[ˈkæ
rɪkətʃʊə(r)]-n.漫画;
讽刺画;
漫画手法
ThemurderhasstrengthenedtheFrenchgovernment’sresolveagainstsignsof“Islamism”,despiteworriesthatthiswillstigmatiseMuslims.Thecrackdownhasalreadybegun.Gé
法国加大力度打击极端伊斯兰主义,关闭了巴黎郊区一所清真寺,驱逐了231名双重国籍人员,取缔相关救济组织。
【stigmatize】
(UKusuallystigmatise)['
stɪg.mə.taɪz]■totreatsomeoneorsomethingunfairlybydisapprovingofthem使背负恶名,侮辱
Peopleshouldnotbestigmatizedonthebasisofrace.人们不应因其种族而受到侮辱。
【mosque】[mɒsk]■abuildingforIslamicreligiousactivitiesandworship清真寺
【expel】[ɪk'
spel](-ll-)■toforcesomeonetoleaveaschool,organisationorcountry驱逐;
除名;
开除
Thenewgovernmenthasexpelledallforeigndiplomats.新政府驱逐了所有外国外交官。
【radical】['
ræ
d.ɪ.kəl]■believingorexpressingthebeliefthatthereshouldbegreatorextremesocialorpoliticalchange激进的;
过激的;
极端的
Hewasknownasaradicalreformer/thinker/politician.他是个著名的激进改革者/思想家/政治家。
资讯三
Speedbump:
5G’sslowroll-out
EricssonandVerizonwillofferaclueastowhetherthehypeoversuperfast5Gphonenetworksistranslatingintorealdemandwhentheyreleasequarterlyearningstoday.Ericsson,aSwedishsupplierof5Gequipment,hasbenefitedfromthecoldshoulderAmericaandotherWesterncountriesareshowingHuawei,itsChinesecompetitor.Verizon,America’ssecond-biggesttelecomsprovider,usesEricssontechnologyinitsdeveloping5Gnetwork.Verizonanditstwomainrivals,AT&
TandT-Mobile,claim“nationwide”5Gcoverage.ButmanyAmericansstilllacktheseservices,whichinanycaseareusuallyaninterimversionof5G,onlymarginallyfasterthantheold4Gnetworks.Itisnotjustspeedfreakswhoareeagerforquickerprogress.LastweekApplereleasedtheiPhone12,itsfirst5G-enableddevice,hopingitwillenticecustomerstoponyupforanupgrade.Apatchynetwork,oftennofasterthantheirexistingservice,mightputthemoff.
Speedbump意思是减速带,和后面的slow相对应,两者都在形容5Groll-out[推广、普及]
【Speedbump】
(UKalsospeedhump)(sleepingpoliceman)■asmallraisedareabuiltacrossaroadtoforcepeopletodrivemoreslowly(设在路面上的)减速丘;
路面高突;
减速带
Localresidentsareaskingforspeedbumpstobeinstalledintheirstreet.当地居民要求在街道上安装减速丘。
【roll-out】·
anoccasionwhenacompanyintroducesorstartstouseanewproduct新产品发布会;
新产品的推出
EricssonandVerizonwillofferaclueastowhetherthehypeoversuperfast5Gphonenetworksistranslatingintorealdemandwhentheyreleasequarterlyearningstoday.
Ericsson和Verizon今日发布季度财政收入报表,公布数据会反映5G网络转为实际需求的情况。
【Ericsson】爱立信公司是全球最大的电信设备制造商之一
【Verizon】威瑞森电信是美国一家主要电信公司,全球领先的宽带和电信服务提供