翻译理论教案Word文档下载推荐.docx
《翻译理论教案Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论教案Word文档下载推荐.docx(84页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考核方式及各环节所占比例
考试课;
期末考试占60%,平时成绩占40%
课程概要
翻译理论与实践课是高校英语专业高年级学生的必修课,是以学生在校所学各门课程的综合知识为基础培养学生实际工作能力的主干课程,对培养学生的翻译实践能力、语言运用能力和跨文化交际能力有十分重要的意义。
教学目的及要求
本课程旨在讲授翻译的基本理论,熟悉翻译研究的基本原理与方法,掌握与翻译相关的语言学理论。
从理论上阐述翻译规律,指出翻译人员的长处和不足,论述由于两种语言的文化差异和表达方式截然不同而产生的可译性问题。
论述原文与译文对等问题及译者如何做到传神与传意,探讨英汉两种语言的主要差异及解决语言差异问题的有效途径。
为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生能熟练掌握和运用翻译的理论和技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。
要求学生翻译时做到理解准确,译文要忠实原文,语言通顺,表达流畅。
教材及主要参考书
教材:
郭富强.新英汉翻译教程[M].北京:
机械工业出版社,2008.
主要参考书:
[1]连淑能.英译汉教程[M].北京:
高等教育出版社,2007.
[2]彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].长沙:
湖南师范大学出版社,2002.
[3]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:
清华大学出版社,2008.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:
上海外语教育出版社,1983.
二、教学内容及学时安排:
2.21—2.27
第十一章重复法
Howtorepeatwordsduringtheprocessoftranslation
2.28—3.6
第十二章正反译法
Positive-NegativetranslationandNegative-Positivetranslation
3.7—3.13
翻译练习三
Exercises
3.14—3.20
第十三章被动语态的译法
Howtoconvertbetweenactivevoiceandpassivevoiceduringtheprocessoftranslation
3.21—3.27
第十四章名词性从句的译法
Howtotranslatesubjectiveclauses,objectiveclauses,predicativeclauses,andappositiveclauses
3.28—4.3
第十五章状语从句的译法
Thewaystotranslateadverbialclauses
4.4—4.10
第十六章定语从句的译法
translatingskillsforattributiveclause
4.11—4.17
翻译练习四
4.18—4.24
第十七章文化类词语的译法
analysisofdifferentthinkingmodesinChinaandWesterncountries
Waystotranslateculture-loadedwords
4.25—5.1
第十八章习语的译法
CulturalrootsofChineseandEnglishidioms
Waystotranslateidioms
5.2—5.8
第十九章数字的译法
CulturalconnotationofChineseandEnglishnumbers
Waystotranslatenumbers
5.9—5.15
第二十章颜色的译法
CulturalconnotationofChineseandEnglishcolors
Waystotranslatecolors
5.16—5.22
第二十一章惯用语、俚语及歇后语的译法
Classificationofcolloquialisms,slangandChinesetwo-partallegoricalsayings
Waystotranslatecolloquialisms,slangandChinesetwo-partallegoricalsayings
5.23—5.29
第二十二章修辞方式的译法
Waystotranslatemetaphors,oxymoronandonomatopoeia
5.30—6.5
翻译练习五
6.6—6.12
第二十三章科技英语的译法
ThecharacteristicsofESTand
WaystotranslateEST
6.13—6.19
第二十四章法律英语的译法
ThecharacteristicsofEnglishandChineselaws
Waystotranslatethelaws
6.20—6.26
翻译练习六
教学目的要求:
学生能够了解并掌握重复译法。
教学重点和难点:
中文及英语重复句式的特点及翻译方法。
教学方法:
教授讲授和学生练习相结合。
郭富强编《新英汉翻译教程》
参考书目:
许建平《英汉互译实践与技巧》、张培基《英汉翻译教程》、连淑能《英译汉教程》、彭长江《英汉-汉英翻译教程》
课时:
2节
I.DefinitionofRepetition
Grammaticallyorrhetoricallyspeaking,repetitionofthesameword,sameexpressionandeventhesamestructureinasentenceorapassageismorenaturalandidiomaticandthusmuchmorefrequentinChinesethaninEnglish.GenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted,variedoromittedinEnglish.
重复法就是重复译出原文中的某一词、短语或句子,使句子结构完整,表达生动,重点突出。
与增词法不同的是,重复法是重复原文中已有的或省略了的,而增词法是增加文章表面没有的。
II.DifferenttypesofrepetitioninChinese:
1.Reduplication词语重叠式(词组或成语)
1).AA型:
想想,看看,事事,年年
Letmesee.让我想想。
Thesunisrisingslowlyintheeast.太阳从东方冉冉升起。
2).ABA型:
面对面facetoface,手拉手handinhand,肩并肩sidebyside
3).A一A型:
看一看havealook,谈一谈haveatalk,走一走takeawalk
4).一AA型:
一天天、一年年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Dayafterdayandyearafteryear,theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests.
5).A了A型:
笑了笑,想了想,摇了摇,试了试
6).A了一A型:
想了一想,算了一算,试了一试
7).A里AB型:
古里古怪,妖里妖气,糊里糊涂
8).ABAB型:
走动走动,讨论讨论,热闹热闹,考虑考虑,收拾收拾
1Comeandwarmyourselfupbythefire.
过来在炉火边暖和暖和吧!
9).AABB型:
上上下下upanddown,前前后后backandforth,说说笑笑talkandlaugh,男男女女menandwomen,三三两两intwosandthrees
10).AABC型:
sharethesamefeeling心心相印
11).ABAC型:
不三不四=不伦不类neitherfish,fleshnorfowl
2.词语重复式(对偶或排比句):
Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.
我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
Rainorshine,itisallonetome.
雨也罢,晴也罢,对我都一样。
III.DifferenttypesofrepetitioninEnglish:
againandagain,overandover反复地、再三地
onandon连续不断地
outandout十足地、彻底地、不折不扣地
neckandneck并驾齐驱,不分上下
suchandsuch某某,这样那样的
IV.WaysfortheapplicationofGrammaticalRepetitionintranslation:
1.RepetitioninbothEnglishandChinese
Oh,mylove’slikearedredrose.啊,我爱人像朵红红的玫瑰。
Outofsight,outofmind.眼不见,心不念。
2.RepetitioninChinesewhilenotinEnglish
英语不重复,汉语重复:
1).RepetitionofNouns
Thepurposeofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.
他这次旅行,既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2)RepetitionofVerbs
英语中一个动词后可带好几个宾语/表语,英语中往往省略,汉语要译出来。
InPictureFour,ristheresistance,d()thedistanceandw()theweight.
在第四幅图中,r代表阻力,d代表距离,w代表重量。
Mattercanbechangedintoenergy,andenergy()intomatter.
物质可以转化为能量,能量又可以转化为物质。
3)RepetitionoftheNouninChineseforthePronouninEnglish
英语忌重复名词,往往用代词来代替名词,汉语则喜欢重复。
Thisisourhouse,nottheirs.这是我们的房子,不是他们的房子。
YouhaveyourworkandIhavemine,too.你有你的工作,我有我的工作。
4).RepetitionofPronouns
Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
Theydon’texpecttobepaid,theyarereliable,andyouknowfrompersonalexperiencethattheyaregoodwithchildren.
他们不求报酬,他们值得信赖,他们能带好孩子,最后一点凭亲身经历就知道。
V.WaysfortheapplicationofRhetoricalRepetitionintranslation:
1.Repetitionforemphasis
1).重复原文中的重复词
Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.
他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
2).用同义词重复原文的重复用词
Ifitfeelsliketheendoftheworldthat’sbecauseitis–theendoftheworld.
如果感觉犹如世界末日来临,那是因为一个我们所熟悉的世界结束了。
2.Repetitionforexpressiveness/vividness
运用汉语的语义重复的成语
prosperityarrogancerumors
繁荣昌盛骄傲自大流言蜚语
carelesscarefulconsideration
粗心大意深思熟虑
gratitudeingratitudegreatcontributions
感恩戴德忘恩负义丰功伟绩
VI.Assignments
1.Herroomisalwayskeptcleanandtidythoughsheisbusyallday.
尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2.Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.
他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。
3.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.
他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。
4.Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.
多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
5.AlmostinstantlyIunderstood.
转瞬间我茅塞顿开,豁然开朗。
6.Dayandnight,sheworkshardinherlaboratory.
她在实验室里日日夜夜,勤勤恳恳地工作。
7.Eatinganddrinking,thatfellowidledaboutanddidnodecentwork.
那家伙大吃大喝,东游西荡,不务正业。
学生能够了解并掌握正反译法。
英语肯定句、否定句的特点及如何应用正反译法。
I.Introductionofnegation:
Negationinthought,inexpressionandeveninthemodeofspeaking,isagreatbutoftenneglecteddifference.Sometimes,thedifferenceissogreatthattheEasternandWesternpeoplesthinkandspeakjustintheoppositeway.
TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.
II.Fromthepositiveexpressiontothenegativeone正说反译
By“theaffirmative”inEnglishwemeanthatsentenceshaveneithersuchnegativewordsasno,not,never,none,neither,nobody,nothing,nowhere,norwordswithsuchnegativeprefixesorsuffixesasdis-,im-,in-,ir-,non-,un-,-less.
By“thenegative”inChinesewemeanthatsentenceshavesuchnegativecharactersas不,非,否,无,没(有),未,别,勿,莫,休,甭.
有时按原文结构,从正面、肯定去译,译文往往不通。
如果换个角度,改为从反面或否定来表达,难题就解决了。
1.forWords
e.g.:
Heisdeterminedtoprovehisinnocence.(n.)
他决心证明自己的无辜。
Wecanhaveagoatwearingmasks,androle-play“trick-or-treating”.(n.)招待某人
我们可以戴着面具玩,还可以扮演“不请客就捣乱”的捣蛋鬼。
Thefirstbombsmissedthetarget.(v.)
第一批炸弹没有击中目标。
Allmycareswereover,myhappinessoverflowed.(v.)
一切忧患已告结束,我的幸福言之不尽!
Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?
(v.)
他们的兴趣在于不断搜寻有关他们过去的信息。
Herhusbandhatestoseeherstonyface.(v.)(adj.)
她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。
Theexplanationisprettythin.(adj.)
这个解释是相当不充实的。
Hisrefusalisnotfinal.(adj.)
他的拒绝不是不可改变的。
Heisthelastpersontoacceptabribe.(adj.)
他绝不是接受贿赂的人。
Wemaysafelysayso.(adv.)
我们这样说万无一失。
Loseweightsafelyandforever!
(adv.)
安全减肥,永不反弹!
TakecareofmybrotherwhileIamaway.(adv.)
我不在的时候,你要照顾好我的弟弟。
Hewalkedslowlybacktohisofficetoreadthetwolonglettersinwhichthewholestorywasmadeclear.(adv.)
他不紧不慢地走回办公室,去阅读那两封足以使真相大白的信。
Theproblemisaboveme.(prep.)
这个问题我不懂。
Itwasbeyondhispowertofulfillthetask.(prep.)
他没有能力完成这项任务。
Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrender.(conj.)
游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。
2.forPhrases
Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.
我们相信,青年一代将不会辜负我们的信任。
Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.
他去年不在自己的国家。
Heforgothiscustomaryembarrassment,andfeltquiteathiseaseinherpresence.
他一改往日的腼腆,在她面前一点不感到局促。
YourtemperismorethanIcanbear.
我受不了你的脾气。
Thearticleisfullofprettyphrases.
文章不乏浮华词藻。
Carrying65-poundpacksontheirbacks,theyareexpectedtokeeppace.
虽然背负着65磅重的行装,但他们不能掉队。
3.forSentences
Hehasaclearconscience.
他问心无愧。
Asiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.
工业革命没有光顾亚洲。
Ifitworkedonce,itcanworktwice.
一次得手,再次不愁。
I’llseeyoudeadbeforethathappens.
我绝不会同意你的办法。
Fewpeoplearefreefromcare.
很少有人是无忧无虑的。
/没有人是无忧无虑的。
那个房间的窗门总是关着的。
Thewindowsofthatroomwereneveropen.
这个小孩现在完全能自己走路了。
Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.
III.Fromthenegativeexpressiontothepositiveone反说正译
Spielbergisknownasthemasterofdisquiet.(n.)
斯皮尔伯格被称为“忧虑大师”。
Bornintopostwaruncertainties,in1946,hegrewupwithasenseofvocation.(n.)
他生于战后动荡的1946年,从小就有一种使命感。
Vocation:
calling神的召唤