figures of speech翻译修辞格Word文档下载推荐.docx
《figures of speech翻译修辞格Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《figures of speech翻译修辞格Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![figures of speech翻译修辞格Word文档下载推荐.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/11/a6509e60-decc-4d2d-a508-e5be2da06fdb/a6509e60-decc-4d2d-a508-e5be2da06fdb1.gif)
greatestlivingthinkerceasedtothink.
3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。
B.加注
加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。
它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。
尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。
(1)Christ,tohearsomeofthosesailors'
myths,you'
dthinkbloodyFortKnoxwasoneveryshipthatsailed.
天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。
(注:
诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。
)
(2)TheydidnotreopenthePandora'
sBoxtheyhadpeekedintoin1972.
他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。
(注:
潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。
(3)-Whyareparliamentaryreportscalled"
BlueBooks"
?
--Becausetheyareneverred.
──为什么议会报告称为"
蓝皮书"
?
──因为他们从来就不是红的。
(注:
red和read谐音,实际上是指"
从来没有人读它们"
C.释义
由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。
如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。
这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。
如英语明喻asrichasCroesus,如译成"
富得像科里瑟斯"
,读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。
如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。
读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为"
极为富有"
,不必顾及其修辞手法。
其他例子还有:
asdrunkasafiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。
这种奇特的比喻只好意译。
(1)Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.
他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。
(英语transferredepithet--汉语无修辞格)
(3)Youwantyourpoundofflesh,don'
tyou?
你要逼债,是吗?
(英语allusion
--汉语无修辞格)
(4)IspoketotheminhesitantEnglish.我结结巴巴用英语对他们说。
(5)HeisthemouthoftheHouseinitsrelationswiththeCrown.他是议会对王室的发言人。
(英语metonymy--汉语无修辞格)
(6)Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。
(英语metaphor--汉语无修辞格)
D.归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。
(1)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim"
magpie"
.
他如此唠叨,同伴们给他起了个"
麻雀"
的外号。
(汉语中"
喜鹊"
喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)
(2)"
Don'
tbescared,chickens!
"
camehervoicewithteasinggaiety.
别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!
只听得她用戏谑的口气说道。
(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。
(3)Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.
遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。
(4)AndIsupposeshe'
lltellalltheboys,theoldcat.
我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!
(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)
(5)Upanddownhewalked,upanddownacrossthelibraryfloor.
他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。
(英语anastrophe--汉语顺成结构)
(6)Inthepast12monthsthewordhaswatchedwithdisbeliefanddismaytheaccelerationofforceandviolenceintheregion.
过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。
(英语alliter-ation--汉语对偶法)
(7)Mrs.Macbethhasaheartashardasflint.
(8)麦克白夫人生来一副铁石心肠。
(英语simile--汉语隐语)
E.切分
有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。
(1)Shelostherheartandnecklaceataball.
在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。
(2)Hewasrestlesslytired,evenashelayinbed.
他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。
(3)FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.
罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。
F.数种译法并用
有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。
(1)…whenIandmysorrowsaredust.
当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时……
(英语zeugma--汉译采用分译和归化)
(2)Civilizationissyphilization!
世界愈文明,梅毒愈蔓延。
(英语pun--汉语采用分译和释义)
(3)Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongthe
rimofinlanddeserts.
条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。
(英语alliteration和assonance--汉语使用叠词、象声词、分译)
G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格
有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如:
(1)Hedeterminedtosatisfyhimselfoftherealstateofthecase.
他决心把事情弄个水落石出。
(2)Ijudgethattherewasgoingtobeacrashbyandby,butIwasinnowandmustswimacrossordrown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。
(3)Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院。
英语常用修辞格种类综述(互联网资料整合)
2009-03-1515:
55
一、什么是修辞格
修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)
顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。
Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
如:
Shebroughtmeintotouchwitheverythingthatcouldbereachedorfelt——sunlight,therustlingofsilk,thenoisesofinsects,thecreakingofadoor,thevoiceofalovedone.她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。
PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
它们主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personification,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。
A.simile,metaphor;
allusion
Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。
其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。
英语simile的比喻词一般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是"
好象"
、"
仿佛"
等。
Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。
(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。
(隐喻)
(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。
(借喻)(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。
(拟物)比喻修辞手法主要涉及形象。
人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。
比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。
当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文aswiseasamanofGotham("
象戈丹人一样明智"
)就让人费解。
其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"
蠢笨无比"
。
类似的例子还有:
asthickasthieves亲密无间(不是"
像贼一样厚"
)asoldasthehills古老(不是"
像山一样老"
)Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。
(不是"
船在犁海"
Allusion与汉语的暗引相近似。
其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。
引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。
英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。
(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。
(Achilles是希腊神话中的一位勇士。
除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。
)
(2)TheprojectisaneconomicalbatrossFromthestart.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。
(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。
B.metonymy;
transferredepithet
Metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。
So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthebathroomscale.译文A:
因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。
译文B:
因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
Metonymy、Synecdoche和Antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。
它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。
如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;
doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。
再如:
(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。
(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。
这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。
Thedoctor'
sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用"
疑惑"
修饰限定"
钦佩"
)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
C.personification;
hyperbole
Personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。
Wordspaynodebts.空话还不了债。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。
Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。
D.irony;
euphemism;
pun
Irony的含义比汉语的反语广泛。
它包括verbalirony,dramaticirony,situationalirony。
后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。
Verbalirony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。
在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。
Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。
宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。
Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。
这在汉语中叫委婉语。
用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)用industrialaction替代strike(罢工)
Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:
一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。
恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。
英语pun和汉语的双关语都可以分为两类:
谐音双关(homophonicpuns)和语义双关(homographicpuns)。
前者是利用词意根本不同的谐音词构成。
后者是利用一词多义的特点来构成。
虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。
Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?
--Liestill.那个律师死后干什么?
──躺着仍说鬼话。
lie躺,撒谎;
still安静地,仍然)又如:
pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。
Firstgentleman:
Thouartalwaysfiguringdiseaseinme,butthouartfulloferror,Iamsound.Lucio:
Nay,notasonewouldsay,healthy;
butsosoundasthingsthatarehollow;
impietyhasmadeafeastofthee.(整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。
)试译:
绅士甲:
你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。
路奇奥:
响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
E.oxymoron;
zeugma;
contrast
Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。
矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。
sweetsorrow忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);
proudhumility不卑不亢(不是骄傲的谦卑)
Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。
它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。
Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
Unitedwestand,dividedwefall.合则存,分则亡。
(三)句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
这类辞格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe等。
它们与汉语中的