英译汉的技巧Word文档格式.docx
《英译汉的技巧Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉的技巧Word文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
005.Heisthelastpersonforsuchajob.
006.Heshouldbethelastmantoblame.
007.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
Story
008.Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.
009.Itisquiteanotherstorynow.
010.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory.
011.He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.
012.TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.
013.AyoungmancametoScott’sofficewithastory.
014.LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.
015.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.
016.Tellmethestoryofwhathappenedtoyou.
017.Thestoryoftheoperawasprintedintheprogram.
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
018.Crisis?
Whatcrisis?
We’llemergefromthiscrisisevenstronger.We’vedoneitbefore.Nowwearegoingtodoitagain.
019.Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
020.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
021.Everylifehasitsrosesandthorns.
022.Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.
023.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”
024.Youwillgetnowordfromhim.He’saregularoyster.
025.Hehadcleanhandsduringthistenyears’government.
026.Don’tputyourfingerintoanother’spie.
027.Thereismuchwomanabouthim.
2.词类转译Conversion
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;
对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
028.Rocketshavefoundtheapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
029.Theearthonwhichweliveisshapedaball.
030.Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
031.Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
032.Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
033.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.
3.增词Amplification
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;
但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
1、根据意义上或修辞上的需要。
034.Flowersbloomallovertheyard.
035.Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewenthometiredly.
036.Hesankdownwithhisfaceinhishands.
037.Ihadknowntwogreatsocialsystems.
038.Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.
039.Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
040.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.
译文一:
—本书,紧紧合上,只是—叠纸。
译文二:
—本书,如果紧紧合上不读,只是—叠纸。
译文三:
一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
041.Successisoftenjustanideaaway.
成功往往只是一个念头的距离。
成功往往只是一念之差。
042.Nothinghappenedinthenight.
译文一:
夜间什么事也没发生。
043.Awayfliesthearrow!
箭飞走了!
044.TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!
(MarkTwain:
ThePrinceandthePauper)
啊,汤姆•康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!
045.Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.
她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。
046.Targetprioritieswereestablishedthere.
047.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
048.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
049.Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
writinganexactman.
050.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.
051.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
052.Studiesservefordelight,forornament,andforability.(FrancisBacon)
053.Thisistrueofnationsasitisofindividuals.
054.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
“Nothingbutapony?
"
Myfatherasked.
“Nothing,”Isaid.
055.Howshallldoit?
”
“Justasyouwish.”
056.Thestrongestmancannotalterthelawofnature.
057.Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.
058.Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.
059.Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.
060.Formistakeshadbeenmade,badones.
061.Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
3.从文化上考虑,增加背景信息,提高可读性。
062.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.
063.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.
4.正反、反正表达Negation
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
064.Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.
065.Mattie’shandwasunderneath,andEthankepthisclasponitamomentlongerthannecessary.
原译:
玛提的手在下,伊桑把它握住,握得比必要的时间长了一会儿。
066.Justmakeyourselfathome.
067.Onlythreecustomersremainedinthebar.
068.Washingtonmustdosomethingaboutthatman,andsoon.
069.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.
070.Hisspeechleavesmuchtobedesired.
071.Johnwasafoolfordanger.
072.Computersmayeventuallybeabletolearnbyusingsuchsensesassmell,touchandtaste.Butwillcomputersbecomesmarterthanpeople?
Thatisanybody’sguess.
073.Igaveyoucreditforbeingmoresensible.
074.Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
请暂时扣下这份文件。
075.Appearancesaredeceptive.
076.Whileshelikedhiswork,shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.
077.TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.
2、否定译肯定
078.Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.
079.Icouldn’tagreemorewithyou.
3、双否定译肯定
080.Therecanbenosunshinewithoutshadow
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。
4、正反移位
081.Idon’tthinkhewillcome.
5、译为部分否定
082.Notallmineralscomefrommines.
083.Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.
5.重复Repetition
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;
又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
084.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
085.Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.
2、为了强调
086.Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinking,broodingandbrooding.
3、为了生动
087.Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.Theyarereallyenormousbodies.
6.倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
088.Thisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,namely,ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.
089.Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.
2、被动句倒译的技巧。
被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
090.Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.
091.TabletennisisplayedalloverChina.
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolonger,innoway,notuntil,noteven,only等。
092.NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
093.Thesedatawillbeofsomevalueinourresearchwork.
5、习语的倒译技巧。
094.Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.
095.Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.
096.Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.
7.句子成份的转译
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
097.Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
098.Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.
2、谓语转译技巧。
可以将谓语转译成定语。
099.Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.
3、宾语转译技巧。
可以将宾语转译成主语。
100.Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.
4、定语转译技巧。
定语可以转译成谓语和状语。
101.Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
102.Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.
5、状语转译技巧。
状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句