英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:17862811 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:34 大小:46.94KB
下载 相关 举报
英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共34页
英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共34页
英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共34页
英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共34页
英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx

《英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英 译 汉 部 分Word格式文档下载.docx

从某种意义上说,翻译比写作还要困难,这就使多数考生对翻译题望而生畏,心中毫无把握。

实际上,只要考生了解一些基本的翻译常识,掌握基本的翻译技巧,透彻理解原文,加强自己的中文表达能力。

同时通过针对性的练习,就能消除畏惧感,稳步地提高自己的成绩。

考研英语初试中英译汉题型的重点与难点为长句、复杂句、逻辑语义关系交替变化等现象。

纵览历年真题,考生可以获悉:

难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,因为考点要涉及翻译方法和技巧等因素。

因此笔者要求考生领会英译汉题型的特点:

一、对长句的直译理解必须明确,汉译必须忠实于原文。

二、对复合句中从句嵌套问题的分析要准确;

对句子中附加说明内容的意译能力要强。

三、针对句子内部与句子间的逻辑关系(对比关系、因果关系、条件关系等)进行翻译。

真题点睛:

1、Forexample,intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.(2000年第74题)

【难点解析】本句为一个长难句,句子主干为theprocessofindustrialization…wasspreadovernearlyacentury…全句的难点主要有两处如下:

首先,考生可以发现两个破折号之间引导的附加说明内容为withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed。

其结构为with+名词+介词短语补语,该结构是考研英语英译汉中高频考点。

其次,该句中出现了对比逻辑关系…,whereas…。

【译文赏析】例如,在欧洲早期的工业化国家里,这个工业化过程和随后的所有社会模式的深层变化总共用了将近一个世纪,然而今天一个发展中国家在10年左右的时间内就可完成同样的过程。

2、Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.(2008年第46题)

【难点解析】本句为带有宾语从句的主从复合句。

难点是其宾语从句的结构较为复杂。

该宾语从句的主干为…thisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage…后面是一个由of引导的介宾结构做定语修饰名词advantage。

在该介宾短语中,可以发现forcinghimto…,andthusenablinghimto…之间是因果逻辑。

由于该题目为长难句,按照顺序法翻译会遇到很大的困难,所以笔者要求考生对该题目进行综合法翻译。

两种译法本讲义后面会作详细说明。

【译文赏析】他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

第一章 

英译汉出题方式及评分标准

英译汉试题为5小题,每题2分,共10分。

在一篇约400字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。

要求译文准确、完整、通顺。

从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:

1、译文正确,文字通顺,可给满分。

2、汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分。

3、语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分。

4、理解完全错误或译文混乱不成句,不给分。

5、如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;

其中一种译法错误,酌情扣分。

题材内容:

考研英语英译汉部分所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文。

例如:

1994年:

关于科学发展

2003年:

关于人类学的问题

1995年:

关于标准化教育和心理测试

2004年:

关于人类语言与思维问题

1996年:

关于科学研究领域的发展差异

2005年:

关于媒体发展对人类社会的影响

1997年:

关于动物的权利问题

2006年:

关于美国对知识分子的定义问题

1998年:

关于宇宙起源问题

2007年:

关于法律学习与媒体的关系

1999年:

关于历史研究方法

2008年:

关于达尔文对思维能力的看法

2000年:

关于工业经济

2009年:

关于教育种类划分的问题

2001年:

关于科技 

2010年:

关于人类经济利益与自然保护关系

2002年:

关于人类行为科学问题

所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。

只要在学习英语的过程中,注意扩大的阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。

另一方面,从试题分析,命题组更注重考察考生综合运用语言的能力。

试题难度加大:

1、要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;

2、更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。

不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。

第二章 

翻译标准及翻译过程

从评分标准看,对译文的要求是“信”与“达”,而不是“雅”,即主要要求译文“忠实”与“通顺”,而不是修辞上的词藻华丽。

所谓“忠实”,指的是对原文理解正确,译文能准确地传达原文的内容,对原文意思不歪曲,也不任意增减,包括作者的风格,文中所反映的思想、观点、立场和感情等。

所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

要做到行文流畅,考生要注意避免逐字死译,生搬硬套。

要在完全理解原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,以符合汉语习惯的方式加以表达。

忠实与通顺是辩证的统一关系,不可分割。

译文不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实。

通顺而不忠实,歪曲了原意,便成了乱译。

根据对历年考研英译汉试卷的抽样调查,多数考生的英译汉平均成绩仅为6分(满分10分)。

而从取得满分的答卷来看,也仅仅是满足了两个条件:

原文理解正确,汉语表达准确通顺。

可见大多数考生对结构较复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。

所以掌握一定翻译技巧和针对性的练习是很必要的。

英译汉的三个步骤指的是:

阅读理解、中文表达和较对润色三个过程。

理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

一、阅读理解

翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。

从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。

英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。

以下面的英译汉试题为例:

Its(上文中的thelatesttechnology)beginningobscuredbyunemploymentcausedbytheworldeconomicslowdown,thenewtechnologicalunemploymentmayemergeasthegreatsocio-economicchallengeoftheendofthe20thcentury.(1989年第63题)

【难点解析】本句为一个简单句。

句首为一个由过去分词组成的独立主格结构,作用为整个句子的原因状语成分。

在这个分词独立结构中itsbeginning是分词的逻辑主语,在分词短语中caused为过去分词作定语修饰unemployment。

【译文赏析】尖端技术一开始就由于全球性的经济衰退所引起的失业而显得前景暗谈。

到20世纪末,新技术所引起的失业问题。

可能成为对社会经济的巨大挑战。

通过上面的例子,可以看出,为了取得较好的理解效果,我们一般按以下步骤来进行:

(一)快速阅读全文,把握内容主题

了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。

速度应控制在每分钟100词左右。

对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。

考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

(二)细读划线部分,分析语法结构

分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。

通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

以下面试题为例:

1、Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(1990年第66题)

【难点解析】本句看起来很长,实际是一个主从复合句。

宾语从句中,主语为thechild,谓语为willexperience,宾语为intellectualdevelopment。

在宾语从句中,又有三个定语从句嵌套,关系代词who所引导的定语从句修饰child,在who引导的定语从句中,关系代词which所引导的定语从句又是修饰stimuli的。

这几个嵌套的定语的从句均属限制性的,在译成汉语时,则要考虑符合汉语的表达习惯,个别从句需要分译成几个短句。

【译文赏析】行为主义者的看法是,一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适应反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

2、Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructuresandmayreporttheirfindingssoon.(1998年第73题)

【难点解析】本句主干为Astrophysicists…areclosingin…mayreporttheirfindingssoon.其中现在分词短语“workingwith…”作定语修饰主语。

【译文赏析】天体物理学家用南极陆基探测器和球载仪器正越来越近地观测这些(云系的)结构,也许不久会报告他们观测的结果。

3、Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

(1999年第72题)

【难点解析】本句主干为Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthrough…andmorefrom…考生应该了解长状语现象,同时要体会比较级的含义。

【译文赏析】人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

4、It(指代的是上文中提到的这种谬误)appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.(1999年,第75题,长定语)

【难点解析】本句主干为Itappliesequallytotraditionalhistorianswho...andtosocialsciencehistorianswho…考生应该注意定语从句的翻译方法。

【译文赏析】这种谬误在历史传统派中有,同样在历史社科派中也有。

历史传统派认为历史只是史学界外部人士和内部人士对各种史料来源的批评;

历史社科派把自己的研究活动等同于具体方法的研究。

5、Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.

(2000年第71题)

【难点解析】本句主干为thisrequiresvaryingmeasuresof…andhencethehelpof…考生可以把thisrequires译成一个并列结构“这需要……,因此这也需要……”。

【译文赏析】在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

(三)结合上下文,仔细推敲词义

句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

需要推敲的词语包括:

1、谓语动词,包括主句和从句的谓语动词。

2、修饰谓语动词的副词,有nor,neither,almost,hardly,scarcely,never,generally等。

3、代词it,they,their,this,that,these,those,one,other等所代替的词和词组。

4、习惯用语及固定搭配有:

由as引导的结构:

as…as…,asif…,notsomuch…as…(与其说……,不如说……);

由but组成的结构:

anythingbut(根本不),nothingbut(只不过是),

allbut(几乎),butfor(要不是)等;

其它:

notthat…butthat…(不是说……,而是说……),

cannot…too…(再……也不过分),

otherthan(除了)等。

二.中文表达

表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。

表达的好坏取决于

对原文理解的程度以及汉语的修养程度。

做翻译试题时,很重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。

表达的基本方法有直译(Literaltranslation)和意译(Freetranslation)两种:

1、 

直译

所谓直译,是指在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

但是译不是死译和硬译,不是“对号入座”,逐字翻译,例如solarcookers是太阳灶,不能译为“太阳炊事员”:

cookingelement意为“炊具”,不能误译为“烹煮元素”等。

直译可以字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能满足英译汉的要求。

做划线句子翻译时,在句子结构较清楚的情况下,考生应争取一次译出较通顺的全句:

对结构复杂的句子应运用长句翻译方法,用分译、合译等技巧先直译,再作进一步修饰,对于实在译不出的词,宁可空出也不要乱译。

由于英译汉文章测试的主要目的是考察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。

2、 

意译

当原文的思想内容与译文的表达矛盾不宜采用直译方法处理时,就应采用意译法。

意译不等于随意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘于原文的形式。

例如“theusefultroubleoftherain”直译应为:

“雨的有用的麻烦”,即免令人费解。

采用意译:

“雨既有用,又带来麻烦”,既忠实原文,又读起来通顺。

其它的例子又如:

Don'

tputonairs.(别摆架子)

Whatisdoneisdone.(木已成舟)

事实上不存在绝对的直译和意译,译者应根据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,对于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。

三、校对润色

校对润色的理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。

对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。

校对过程应注意以下方面:

n人名、地名、日期、方位、数字等有无错漏;

n句子中有无重要的词、词组、短语错漏;

n译文是否合乎汉语表达习惯;

n汉字拼写和标点符号正确无误。

第三章 

翻译方法与技巧(词法)

在要求翻译的句子中,常会出现一些抽象词,要求考生根据上下文去选择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求考生根据上下文理解其指代关系并译成汉语,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以符合汉语习惯的方式译出。

第一节 

词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

一、根据词类定词义

首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。

以“round”一词为例:

1.aroundtable(形容词)圆桌

2.theroundsofseasons(名词)四季的循环

3.Springisjustroundthecorner.(介词)春天即将来临。

4.Lookallround.(副词)环顾四周。

5.Thestoneswereroundedbytheactionofwater.

(动词)由于水的冲蚀,那些石头变圆了。

二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例:

1.Heisthelastmantodoit.他绝不会干那件事。

2.Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

3.Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。

4.Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。

5.Thisisthelastplacewherelexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这儿见到你。

三、经典佳句:

TheAcademyhasdefendeditselfagainstsuchchargeofprovincialisminitsselectionbyassertingthatitsphysicaldistancefromthegreatliterarycapitalsoftheworldactuallyservestoprotecttheAcademyfromoutsideinfluences.

【译文赏析】

(瑞典诺贝尔)学院被指控在候选人提名时表现为地方主义,所以它为了维护自己的声誉,一再声称:

该学院的地理位置远离世界最大的文学都市,实际上有助于保护学院免受外界的影响。

第二节词义的引申

翻译中,会遇到某些甚至在词典中也找不到适当词义的词。

这时如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬甚至造成误解。

这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,加以引申,选择较适当的汉语词汇来表达。

1、Everylifehasitsrosesandthorns.

每个人的一生都有甜有苦。

2、Cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics.

宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。

3、Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.

光学技术是

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1