商贸信函汉译英.ppt

上传人:b****1 文档编号:1771919 上传时间:2022-10-24 格式:PPT 页数:79 大小:857KB
下载 相关 举报
商贸信函汉译英.ppt_第1页
第1页 / 共79页
商贸信函汉译英.ppt_第2页
第2页 / 共79页
商贸信函汉译英.ppt_第3页
第3页 / 共79页
商贸信函汉译英.ppt_第4页
第4页 / 共79页
商贸信函汉译英.ppt_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商贸信函汉译英.ppt

《商贸信函汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商贸信函汉译英.ppt(79页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商贸信函汉译英.ppt

商贸信函汉译英商贸信函商贸信函是指利用信函的方式,通过邮政的渠道,向指定的单位或个人传达商务广告信息,以期达到一定目的信息传播活动。

商业信函根据内容分为两类,即广告类商业信函和账单类商业信函,账单类商业信函也可以搭载广告。

商贸信函的分类分类:

按功能分类询价函Inquiryletters报价函Offerletters确认函Confirmationletters通知函Notificationletters允诺函Approvalletters收款函Collectionletters推销函Salesletters拒绝函Refusalletters索赔与理赔函ClaimsandAdjustmentsletters商贸函电的语言特点商贸函电是一种比较正式的公文体,行文端正,简练,清楚,具体,完整,具有一套独有的词汇和习语,也有独特的表达方式.在措辞上比较婉转,注重礼节,经常使用一些客套语。

所以,翻译时要力求作到准确、精练。

重要的三要素重要的三要素清楚(clarity)简练(conciseness)礼貌(courtesy)Clarity确保你的书信写得很清楚,不会产生误解。

如何解释下面一句话:

Newbasketshavebeenadoptedforflowersandwearegoingtosendthematonce。

因此,对于所写的一切必需检查是否清楚,有一丝怀疑,就应该重写。

Conciseness简练清楚和简练形影不离。

简练就是以尽可能少的文字表达思想而又不牺牲清楚。

简练的信不一定是短信,短信可能是啰嗦的,而长信可能是简练的。

Compare:

1.WehavereceivedyourletterunderthedateofJune6andhavegivensameourmostcarefulconsideration,butregrettohavetoinformyouthatyourproposalisunacceptabletousatthepresentjuncture.(Wordy)2.WearesorrywecannotatpresentagreetotheproposalmadeinyourletterofJune6.(Concise)力争无废话,只有必须的短语、句子。

Throughyearsofbusinessdealing,ourcompanyhasformedthepracticethatshirtswhichareexportedtoEuropeancountriesbepackedeitherinbaleslinedwithpolythene,eachcontaining50piecesinonepatternorinplastic-lined,waterproofcartons,reinforcedwithmetalstraps.Throughyearsofbusinessdealing,ourcompanyhasformedthefollowingtwopackingpracticesforshirtsexportedtoEuropeancountries.First,packtheminbaleslinedwithpolythene,eachcontaining50piecesinonepattern.Second,packtheminplastic-lined,water-proofcartons,reinforcedwithmetalstraps.礼貌“礼貌是做生意的润滑油,它减少摩擦”。

Courtesyisoiltobusiness-itreducesfriction.礼貌是写信人对读者善意的表示。

读者反过来也对写信人表示善意。

Courtesyisexpressionofonesgoodintentionstowardsthereaderinsuchawaythatthereaderinturnexpresseshisorhergoodintentionstowardthewriter.商业书信的结构商业书信的结构(structure)(一一)六大标准部分六大标准部分(SixStandardParts):

1.信头2.封内地址3.称呼语4.正文5.结束语6.签署1.信头(headingsection):

一般是打印好的,信头的样式多种多样,但都提供类似的信息:

商行名称、地址、城市名、省名(州名)和邮政编码。

有时也包括电话号码、传真号码等。

信头的最后一行下隔一行附上打印出来打印出来的日期。

日期是一则最重要的信息。

2.封内地址(insideaddress)包括收信人的姓名或商行名称和地址,一般在日期下第五行从左边空白处写起。

例如:

1.TheEasternSeaboardCorporation350ParkAvenueNewYork,NY10017U.S.A.2.Mr.JamesParrintonVicePresidentTheEasternSeaboardCorporation350ParkAvenueNewYork,NY10017U.S.A.称呼语应和封内地址第一行一致。

如封内地址写的是MrJamesParrison,其称呼语应是“DearSir”或“DearMr.Parrison”.如封内地址是“TheEasternSeaboardCorporation”,其称呼应是“DearSirs”或“Gentlemen”.3.称呼语(salutation)4.正文正文(Body)正文是信的最重要部分。

开始写信之前必需考虑两点:

1)目的何在?

2)如何写?

5.结束语(结束礼词)结束语(结束礼词)ComplimentaryClose写信人向读者告别的表示,以免信结束得太突然。

常用例子如下:

Yourstruly,Trulyyours,Yourssincerely,Sincerelyyours,6.签署签署Signature商业书信的签署通常在结束礼词下空一行写上商行名称。

在商行名称下留出足够的空白以便亲笔署名。

在署名下打印出署名人的姓名和头衔。

例:

Sincerelyyours,ParamontMotorCompany(Pen-writtensignature)CharlesSmithPresident商业书信的结构

(二)六个任选部分六个任选部分1.经办人2.参考编号3.事由4.附件5.再启6.抄送经办人经办人可用可用attentionline把信导向某一部门或某一个人。

把信导向某一部门或某一个人。

Attentionline写在封内地址和称呼之间。

写在封内地址和称呼之间。

ABCTradingCorporation123BroadStreetLondonSW1OETBritainAttentionMr.JohnSmith,ExportManagerGentlemen:

参考编号参考编号(referencenumber)参考编号用来涉及先前的通信。

很多商行的信纸的信头中提供书写参考编号的位置。

Manyletterheadsprovidespacesforreferences,e.g.Yourreference:

orYourref.:

Ourreference:

orOurref.:

事由或标题(事由或标题(subjectorcaption)事由或标题是一种手段,使人一看就知道这封信与什么有关。

事由常写在称呼和正文之间。

Example1:

Subject:

NewPriceListExample2:

Re:

NewPriceListExample3:

NewPriceList附件(附件(Enclosure)附件只是告诉收信人在信封内还有别的东西和书信放附件只是告诉收信人在信封内还有别的东西和书信放在一起。

在一起。

Example1:

Enclosures/Encl./Enc.:

2invoicesExample2:

Enclosures/Encl./Enc.:

1B/L(billoflading提货单)1PhotoExample3:

Enclosures21.Signedpolicy2.ChequeNO.345forUS$2,543.98再启再启(Postscript)在使用再启时,通常在签署的最后一行以下两行的左边空白处写P.S.再启只当做强调某信息用,不要把它用作弥补正文内容的欠周。

抄送(抄送(CarbonCopyNotation)它告诉收信人该信的抄件将寄给其他人。

在信纸左边写c.c.或cc,随后写上被抄送人的姓名或被抄送商行的名称,如:

c.c.TheBankofOsaka,KobeTheOsakaChamberofCommerceandIndustrySeekingFriendsthroughtheBankMay272008TheManagerABCBankofNewYorkNewYork,N.Y.10017U.S.A.DearSir,IndianTradingCo.,LtdThesubjectfirm(标题商号)(标题商号),oneofourimportantclients,isearnestlylookingforsomereliableimporterswho,inyourdistrict,areinterestedinIndiantextiles.Thefirminquestion(beingtalkedabout)isdoingsteadyexportbusiness,showingsatisfactoryresultsinoverseasmarkets.Weshouldbegratefultoyouifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstanding(信用良好的)fromamongyourcustomers,togetherwithbriefcreditreports(资信情况)onthem.Needlesstosay,thereportssuppliedbyyouwillbetreatedinstrictconfidence,andanyexpenseyoupaidforthismaterialwillbesettledbyusuponreceiptofyourbill.Yourpromptreplywillbeappreciated.YoursrespectfullyIndianCommercialBank(Pen-writtensignature)J.SmithManagerChineseVersion标题商号是我们主要客户之一,渴望在你地区寻求几家对印度纺织品感兴趣的可靠的进口商号。

该商号经营出口业务稳妥,在海外市场上经营成绩良好。

如蒙告知你们客户中某些你们认为合适的信用良好的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感激。

当然你们所提供的的报告,我们一定严格保密。

你们为此而付出的任何费用,一接到你们的清单,我们立即支付。

请迅速答复为荷。

外贸函电的英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 兵器核科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1