笔译Word文档格式.docx
《笔译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
12.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心会帮助人成功。
14.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康贵。
15.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大树好乘凉。
16.Wastenot,wantnot.勤俭则不贵。
17.Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。
18.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。
19Timeismoney.时间就是金钱。
20Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建起来的。
21ivorytower象牙塔
22turnoveranewpage翻开新的一页。
23shedcrocodile’stears流下鳄鱼的眼泪。
24FirstLady第一夫人。
25.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人生都是欢乐和痛苦相随。
26.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必须独立。
27.Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫贱与高贵。
28.JohnisabullinaChinashop.行为粗鲁笨拙。
29.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣橱藏骷髅,家丑家家有。
30.Itisrainingcatsanddogs.
正在下倾盆大雨。
31.Everydoghashisday.凡人皆有得意时!
32.Dogdoesnoteatdog.同类不相残、同室不操戈
33Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:
theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也无法忍受了。
我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
34Ourfriendshipworksbestwhenwespeakourminds.(直言无讳,友情才最真挚”)。
35Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld…(2001:
73)皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果…
36.Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。
(形容词)
37.Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
38.Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
39thesunisthecentralbodyofthesolarsystem太阳是太阳系的中心天体。
thespeedofaplaneisassociatedwiththeshapeofitsbodyandwings.飞机的速度与机身及机翼的形状有关。
40thebodyneedsspecialexerciseinaspaceshiptosuittheweightlessconditions.人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。
41computerswithin-builtpersonalities(2001:
72)安装有内置个性芯片的计算机(而非“性格”)42homeapplianceswillalsobecomesosmartthat…(2001:
74)家用电器也会变得如此智能化….(而非“聪明”)43far-reachingchangesinsocialpatterns社会模式的深刻变革(而非“变化”)44Governmentsareoftenforcetointroducestillfurtherinnovations(2000:
74)各国政府常常不得不出台进一步的革新措施…(而非“介绍”)
热水浴胡椒是辣的。
45ahottemperhotonpopmusic.HotmusicHotnews
暴躁的脾气热衷于流行音乐节奏强的音乐最新消息
Hotmaterial强放射性物质hotdispute激烈争论
46evolutionTheroleofnaturalselectioninevolution(2002:
63)自然选择在进化中所发挥的作用therealheroofthestorywasthelongevolutionintheimprovementofmachineryformakingeyeglasses(1994)这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。
47practicetheyareessentialtopracticesinwhich…(2002:
64)它们对于那种…的做法是必不可少的modernpracticemostcloselyconformstoone/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999:
71)当代史学研究实践最为切合其中一种定义,认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。
481).Heisthelastmantocome他是最后来的。
2).Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。
3).Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。
4).ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
49、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
50、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.
最后一火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
51、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的.
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。
52、一个单词多种表达athank-youletter感谢信aletterofrecommendation推荐信aloveletter情书asuicideletter绝命书a“DearJohn”letter绝交信(女孩子给男孩子)letterofcondolence唁函letterofconfirmation确认信
53、多个词表达一个意思,如表达“死”togowest归西topassaway谢世(常用)todieamartyr牺牲torestinpeace安息toendone’sdays寿终正寝tocommitsuicide自杀tokickthebucket民间说法:
蹬腿toabandontheworld撒手人寰topaythedebtofnature了结尘缘tocometoaviolentdeath暴毙todeparttotheworldofshadows命赴黄泉toreleasethesoulsfromsuffering超度、解脱toreturntodust入土
54omittingthepronoun
Helookedatthesixofthemhuddledtogetherinfrontofhimandheseemedtobeembarrassedasifhecouldn’tthinkofanythingtosay.他看看在他面前缩成一团的六个人,显得有些为难,似乎想不出说什么好。
OmittingthearticleThemoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。
55Omittingthepreposition
Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。
Thepeople’srepublicofchinawasfoundedin1949.1949年中华人民共和国成立。
56Omittingtheconjunction
Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧虑不安。
One’smindworksfastwhenitisingreatdanger.急中生智。
57Omittingtheverb
Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。
Solidexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。
Omittingtheimpersonal“it”
Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs外面一团漆黑,大雨倾盆。
58OmittingsomesyntacticstructuresAllforone,oneforall----thatisourmotto,isitnot?
人人为我,我为人人,这不正是我们的座右铭吗?
59IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。
(这里,如把"
sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky"
直译为"
睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌"
,会使语言极为繁冗,不够精练。
译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。
)
60Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。
(此句中有两个"
shewaslookingathim"
,如不作省略而译为"
她像平常那样望着她一样望着他"
,汉语就显得噜嗦繁复,诘屈聱牙。
61Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
(4)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。
62Therewasnotasoundinher---andaroundusnothingmoved,nothinglived,notacanoeonthewater,notabirdintheair,notacloudinthesky.
船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。
63Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach.
车辆的代用燃料是我们将要研究的一个问题。
64TherearesomethingsthatIhavehappilyseenofthewondrouswayofthespider.蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。
(译文省去"
therearesomethingsthat"
后,文字简约,表达生动,意思明确。
65Standingasitdoesonahighhill,thechurchcommandsanewview.教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。
66Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.
学习不容易,使用更加不容易。
67Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固体,如果加热,就融化成水。
68Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,satdownathisdeskandbegantodohishomework.约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。
69Butatthepresentmomentthewholeroadlookedratherpretty,forthesunhadjustsetinsplendor,andtheequalitiesofrentweredrownedinasaffronafterglow.但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。
70Hehadashelfthere,wherehekepthisBohemianpapersandhispipesandtobacco,andhisshearsandneedlesandthreadandtailor’sthimble.他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。
71Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。
72Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。
73Themotherandtheeldestdaughterweededtheridges,passingbeforetheothers…Ayoungerson,oftwelveyears,broughtseasandinadonkey’screelsfromafarcornerofthefield.Theymixedthesandwiththeblackclay.Thefourthchild,stillalmostaninfant,staggeredaboutnearhismother,pluckingweedsslowlyandofferingthemtohismotherasgifts.母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面……二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篮,赶着毛驴驮了回来。
他们把黑土掺上了沙子。
老四还是个小不点儿,在母亲身边遥遥晃晃转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当礼物送给母亲。
74Comeifyoulike.高兴来就来。
75Asitislate,letusgotobed.不早啦,睡吧!
76Iframedthewordsinmymind:
"
Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?
"
我心里在嘀咕:
对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?
77.Ifyouareatwinkler,youhavetheabilitytowalkintoaroomandbringthesunshinewithyou,makingeveryoneelsewanttobaskinit.满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间,使别人愿意沐浴在这阳光中.
增词译法/增译法(Amplification)
78I’mlookingforwardtotheholidays.我期待着假期的到来。
79SheboughtaShanghailastweek.上周她买了一辆上海牌汽车。
80Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。
81Wecanlearnwhatwedidnotknow.我们能够学会原来不懂的东西。
82IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。
83Somemetalsareeasytomachine;
othersarenot.一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。
84Somemetalsareeasytomachine;
85persuasion说服工作backwardness落后状态tension紧张局势arrogance傲慢态度madness疯狂行为antagonism敌对态度preparation准备工作bravery勇敢行为86Perfectpreparationisthefirststeptothesuccessoftheparty.完美的准备工作是…87Theintimacybetweenthemcanbefoundatthefirstsight.他们之间的亲密关系一眼就能看出。
88Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家在世时,他们的作品得不到…89ThepropagationofsuchmicrowaveswillbeexplainedintermsofMaxwell’sequations.这种微波的传播原理要用麦克斯韦方程去解释。
90ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.中国足球的落后状态必须改变。
91Thegovernmentarediscussingtheproposal.政府官员们正在讨论这项提案。
92Thetensionsbetweenthetwocountriescannotbeeasedwithoutsincereandhonestcommunications.除非进行真诚公开的交流,否则不能缓解两国间的紧张局势/关系。
93Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
94wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.
我们取得一些成就,但要