笔译Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:17714575 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:11 大小:34.54KB
下载 相关 举报
笔译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
笔译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
笔译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
笔译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
笔译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

笔译Word文档格式.docx

《笔译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

笔译Word文档格式.docx

12.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心会帮助人成功。

14.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康贵。

15.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大树好乘凉。

16.Wastenot,wantnot.勤俭则不贵。

17.Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。

18.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。

19Timeismoney.时间就是金钱。

20Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建起来的。

21ivorytower象牙塔

22turnoveranewpage翻开新的一页。

23shedcrocodile’stears流下鳄鱼的眼泪。

24FirstLady第一夫人。

25.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人生都是欢乐和痛苦相随。

26.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必须独立。

27.Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫贱与高贵。

28.JohnisabullinaChinashop.行为粗鲁笨拙。

29.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣橱藏骷髅,家丑家家有。

30.Itisrainingcatsanddogs.

正在下倾盆大雨。

31.Everydoghashisday.凡人皆有得意时!

32.Dogdoesnoteatdog.同类不相残、同室不操戈

33Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:

theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也无法忍受了。

我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。

34Ourfriendshipworksbestwhenwespeakourminds.(直言无讳,友情才最真挚”)。

35Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld…(2001:

73)皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果…

36.Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。

(形容词)

37.Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)

38.Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)

39thesunisthecentralbodyofthesolarsystem太阳是太阳系的中心天体。

thespeedofaplaneisassociatedwiththeshapeofitsbodyandwings.飞机的速度与机身及机翼的形状有关。

40thebodyneedsspecialexerciseinaspaceshiptosuittheweightlessconditions.人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。

41computerswithin-builtpersonalities(2001:

72)安装有内置个性芯片的计算机(而非“性格”)42homeapplianceswillalsobecomesosmartthat…(2001:

74)家用电器也会变得如此智能化….(而非“聪明”)43far-reachingchangesinsocialpatterns社会模式的深刻变革(而非“变化”)44Governmentsareoftenforcetointroducestillfurtherinnovations(2000:

74)各国政府常常不得不出台进一步的革新措施…(而非“介绍”)

热水浴胡椒是辣的。

45ahottemperhotonpopmusic.HotmusicHotnews

暴躁的脾气热衷于流行音乐节奏强的音乐最新消息

Hotmaterial强放射性物质hotdispute激烈争论

46evolutionTheroleofnaturalselectioninevolution(2002:

63)自然选择在进化中所发挥的作用therealheroofthestorywasthelongevolutionintheimprovementofmachineryformakingeyeglasses(1994)这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。

47practicetheyareessentialtopracticesinwhich…(2002:

64)它们对于那种…的做法是必不可少的modernpracticemostcloselyconformstoone/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999:

71)当代史学研究实践最为切合其中一种定义,认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。

481).Heisthelastmantocome他是最后来的。

2).Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

3).Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。

4).ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

49、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

50、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.

最后一火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

51、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的.

Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。

52、一个单词多种表达athank-youletter感谢信aletterofrecommendation推荐信aloveletter情书asuicideletter绝命书a“DearJohn”letter绝交信(女孩子给男孩子)letterofcondolence唁函letterofconfirmation确认信

53、多个词表达一个意思,如表达“死”togowest归西topassaway谢世(常用)todieamartyr牺牲torestinpeace安息toendone’sdays寿终正寝tocommitsuicide自杀tokickthebucket民间说法:

蹬腿toabandontheworld撒手人寰topaythedebtofnature了结尘缘tocometoaviolentdeath暴毙todeparttotheworldofshadows命赴黄泉toreleasethesoulsfromsuffering超度、解脱toreturntodust入土

54omittingthepronoun

Helookedatthesixofthemhuddledtogetherinfrontofhimandheseemedtobeembarrassedasifhecouldn’tthinkofanythingtosay.他看看在他面前缩成一团的六个人,显得有些为难,似乎想不出说什么好。

OmittingthearticleThemoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。

55Omittingthepreposition

Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。

Thepeople’srepublicofchinawasfoundedin1949.1949年中华人民共和国成立。

56Omittingtheconjunction

Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧虑不安。

One’smindworksfastwhenitisingreatdanger.急中生智。

57Omittingtheverb

Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。

Solidexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。

Omittingtheimpersonal“it”

Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs外面一团漆黑,大雨倾盆。

58OmittingsomesyntacticstructuresAllforone,oneforall----thatisourmotto,isitnot?

人人为我,我为人人,这不正是我们的座右铭吗?

59IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

(这里,如把"

sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky"

直译为"

睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌"

,会使语言极为繁冗,不够精练。

译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。

60Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。

(此句中有两个"

shewaslookingathim"

,如不作省略而译为"

她像平常那样望着她一样望着他"

,汉语就显得噜嗦繁复,诘屈聱牙。

61Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

(4)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。

62Therewasnotasoundinher---andaroundusnothingmoved,nothinglived,notacanoeonthewater,notabirdintheair,notacloudinthesky.

船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。

63Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach.

车辆的代用燃料是我们将要研究的一个问题。

64TherearesomethingsthatIhavehappilyseenofthewondrouswayofthespider.蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。

(译文省去"

therearesomethingsthat"

后,文字简约,表达生动,意思明确。

65Standingasitdoesonahighhill,thechurchcommandsanewview.教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。

66Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.

学习不容易,使用更加不容易。

67Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固体,如果加热,就融化成水。

68Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,satdownathisdeskandbegantodohishomework.约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。

69Butatthepresentmomentthewholeroadlookedratherpretty,forthesunhadjustsetinsplendor,andtheequalitiesofrentweredrownedinasaffronafterglow.但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。

70Hehadashelfthere,wherehekepthisBohemianpapersandhispipesandtobacco,andhisshearsandneedlesandthreadandtailor’sthimble.他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。

71Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。

72Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。

73Themotherandtheeldestdaughterweededtheridges,passingbeforetheothers…Ayoungerson,oftwelveyears,broughtseasandinadonkey’screelsfromafarcornerofthefield.Theymixedthesandwiththeblackclay.Thefourthchild,stillalmostaninfant,staggeredaboutnearhismother,pluckingweedsslowlyandofferingthemtohismotherasgifts.母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面……二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篮,赶着毛驴驮了回来。

他们把黑土掺上了沙子。

老四还是个小不点儿,在母亲身边遥遥晃晃转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当礼物送给母亲。

74Comeifyoulike.高兴来就来。

75Asitislate,letusgotobed.不早啦,睡吧!

76Iframedthewordsinmymind:

"

Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?

"

我心里在嘀咕:

对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?

77.Ifyouareatwinkler,youhavetheabilitytowalkintoaroomandbringthesunshinewithyou,makingeveryoneelsewanttobaskinit.满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间,使别人愿意沐浴在这阳光中.

增词译法/增译法(Amplification)

78I’mlookingforwardtotheholidays.我期待着假期的到来。

79SheboughtaShanghailastweek.上周她买了一辆上海牌汽车。

80Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。

81Wecanlearnwhatwedidnotknow.我们能够学会原来不懂的东西。

82IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。

83Somemetalsareeasytomachine;

othersarenot.一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。

84Somemetalsareeasytomachine;

85persuasion说服工作backwardness落后状态tension紧张局势arrogance傲慢态度madness疯狂行为antagonism敌对态度preparation准备工作bravery勇敢行为86Perfectpreparationisthefirststeptothesuccessoftheparty.完美的准备工作是…87Theintimacybetweenthemcanbefoundatthefirstsight.他们之间的亲密关系一眼就能看出。

88Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家在世时,他们的作品得不到…89ThepropagationofsuchmicrowaveswillbeexplainedintermsofMaxwell’sequations.这种微波的传播原理要用麦克斯韦方程去解释。

90ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.中国足球的落后状态必须改变。

91Thegovernmentarediscussingtheproposal.政府官员们正在讨论这项提案。

92Thetensionsbetweenthetwocountriescannotbeeasedwithoutsincereandhonestcommunications.除非进行真诚公开的交流,否则不能缓解两国间的紧张局势/关系。

93Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

94wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.

我们取得一些成就,但要

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1