洛神赋原文及翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:1763701 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:6 大小:23.50KB
下载 相关 举报
洛神赋原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
洛神赋原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
洛神赋原文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
洛神赋原文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
洛神赋原文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

洛神赋原文及翻译.docx

《洛神赋原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《洛神赋原文及翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

洛神赋原文及翻译.docx

洛神赋原文及翻译

洛神赋原文及翻译

  《洛神赋》为曹植辞赋中出色作品。

作者以浪漫主义的手法,通过梦幻的境界,描写人神之间的真挚爱情,本内容由我跟大家共享洛神赋原文及翻译,欢送大家学习与借鉴!

  洛神赋原文:

  魏晋:

曹植

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。

古人有言,斯水之神,名曰宓妃。

感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:

  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。

日既西倾,车殆马烦。

尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。

于是精移神骇,忽焉思散。

俯那么未察,仰以殊观。

睹一丽人,于岩之畔。

乃援御者而告之曰:

“尔有觌于彼者乎?

彼何人斯,假设此之艳也!

”御者对曰:

“臣闻河洛之神,名曰宓妃。

然那么君王所见,无乃是乎?

其状假设何,臣愿闻之。

  余告之曰:

其形也,翩假设惊鸿,婉假设游龙,荣曜秋菊,华茂春松。

髣髴兮假设轻云之蔽月,飘飖兮假设流风之回雪。

远而望之,皎假设太阳升朝霞。

迫而察之,灼假设芙蕖出渌波。

秾纤得衷,修短合度。

肩假设削成,腰如约素。

延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。

云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。

明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。

柔情绰态,媚于语言。

奇服旷世,骨像应图。

披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。

戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。

践远游之文履,曳雾绡之轻裾。

微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。

于是忽焉纵体,以遨以嬉。

左倚采旄,右荫桂旗。

攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。

无良媒以接欢兮,托微波而通辞。

愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。

嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。

抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。

执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。

感交甫之弃言兮,怅迟疑而狐疑。

收和颜而静志兮,申礼防以自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。

神光离合,乍阴乍阳。

竦轻躯以鹤立,假设将飞而未翔。

践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。

超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。

尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。

或戏清流,或翔神渚。

或采明珠,或拾翠羽。

从南湘之二妃,携汉滨之游女。

叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。

扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。

体迅飞凫,飘忽假设神。

凌波微步,罗袜生尘。

动无常那么,假设危假设安。

进止难期,假设往假设还。

转眄流精,光润玉颜。

含辞未吐,气假设幽兰。

华容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收风,川后静波。

冯夷鸣鼓,女娲清歌。

腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。

六龙俨其齐首,载云车之容裔。

鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。

于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。

恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。

抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。

悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。

无微情以效爱兮,献江南之明珰。

虽潜处于太阴,长寄心于君王。

忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。

遗情想像,顾望怀愁。

冀灵体之复形,御轻舟而上溯。

浮长川而忘返,思绵绵而增慕。

夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。

命仆夫而就驾,吾将归乎东路。

揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

  译文及注释

  译文

  黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。

古人曾说此水之神名叫宓妃。

因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。

赋文云:

  我从京都洛阳启程,向东回来封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。

这时日已西下,车困马乏。

于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。

自己那么闲逛于阳林,纵目远眺水波浩渺的洛川。

于是不觉精神恍惚,思绪飘散。

低头时还没有望见什么,一抬头,却发觉了异样的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。

我不禁拉着身边的车夫对他说:

“你望见那个人了吗?

那是什么人,竟如此明丽!

”车夫答复说:

“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而此时此刻君王所望见的,莫非就是她!

她的形态怎样,臣倒很想听听。

  我告知他说:

她的形影,翩然假设惊飞的鸿雁,婉约假设游动的蛟龙。

容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。

她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。

远而望之,明净如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。

她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。

既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲瘦长,红唇鲜润,牙齿雪白,一双擅长顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。

她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态优美和顺,语辞得体可人。

洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。

她身披明丽的罗衣,带着精致的佩玉。

头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。

她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的芳香,在山边徘徊倘佯。

突然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

  我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而担心。

因为没有适宜的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。

但愿自己真诚的心愿能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。

可叹佳人实在美妙,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出答复,并指着深深的水流以为期盼。

我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺瞒。

因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、迟疑和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

  这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。

她像鹤立般地耸起轻快的躯体,如将飞而未翔;又踏着充溢花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流淌。

忽又怅然长吟以表示深厚的思慕,声音哀惋而悠长。

于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于澄澈的水流,有的翱翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。

洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。

时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。

她在水波上行走,罗袜溅起的水沫犹如尘埃。

她动止没有规律,像紧急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。

她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。

她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

  在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。

飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。

六龙齐头并进,驾着云车沉着前行。

鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。

车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。

只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法得偿所愿。

说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念快乐的会面就此永绝,如今一别身处两地,不曾以微小的柔情来表达倾慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。

自己虽然深处太阴,却时时思念着君王。

洛神说毕突然不知去处,我为众灵一时消逝隐去光荣而深感惆怅。

  于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。

余情绻缱,时常想象着会面的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。

满心盼望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。

行舟于悠长的洛水以至忘了回来,思恋之情却源源不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。

我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然假设失,徘徊依恋,无法离去。

  注释

  [1]洛神:

传闻古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。

  [2]黄初:

魏文帝曹丕年号,公元220—226年。

  [3]京师:

京城,指魏都洛阳。

  [4]济:

渡。

洛川:

即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。

  [5]斯水:

此水,指洛川。

  [6]宋玉对楚王神女之事:

传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。

  [7]京域:

京都地区,指洛阳。

  [8]言:

语助词。

东藩:

东方藩国,指曹植的封地。

黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。

  [9]伊阙:

山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。

  [10]轘(huán)辕:

山名,在今河南偃师县东南。

  [11]通谷:

山谷名。

在洛阳城南。

  [12]陵:

登。

景山:

山名,在今偃师县南。

  [13]殆:

通“怠”,懈怠。

一说指危急。

烦:

疲乏。

  [14]尔乃:

承接连词,于是就。

税驾:

停车。

税,舍、置。

驾,车乘总称。

蘅皋:

生着杜蘅的河岸。

蘅,杜蘅,香草名。

皋,岸。

  [15]秣驷:

喂马。

驷,一车四马,此泛指驾车之马。

芝田:

种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。

一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。

  [16]容与:

悠闲安闲貌。

阳林:

地名。

  [17]流眄:

纵目四望。

眄,斜视。

一作“流盼”,目光流转顾盼。

  [18]精移神骇:

神情恍惚。

骇,散。

  [19]忽焉:

急速貌。

思散:

思绪分散,精神不集中。

  [20]殊观:

少见的异样现象。

  [21]岩之畔:

山岩边。

  [22]援:

以手牵引。

御者:

车夫。

  [23]觌(dí):

望见。

  [24]“翩假设”二句:

翩然假设惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。

翩,鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。

惊鸿,惊飞的鸿雁。

婉,蜿蜒曲折。

这两句是写洛神的体态轻快宛转。

  [25]“荣曜(yào)”二句:

容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的松树。

荣,丰富。

曜,日光照射。

华茂,华美茂密。

这两句是写洛神容光焕发充溢生气。

  [26]“仿佛”二句:

时隐时现象轻云遮住月亮,浮动飘忽似回风旋舞雪花。

仿佛,假设隐假设现的样子。

飘飖,翱翔貌。

回,盘旋,旋转。

这两句是写洛神的体态婀娜,行动飘忽。

  [27]皎:

雪白光亮。

太阳升朝霞:

太阳升起于朝霞之中。

  [28]迫:

靠近。

灼:

显明,艳丽。

芙蕖:

一作“芙蓉”,荷花。

渌(lù):

水清貌。

以上两句是说,不管远远凝视还是靠近观看,洛神都是姿容绝艳。

  [29]秾:

花木繁盛。

此指人体丰腴。

纤:

细小。

此指人体苗条。

  [30]修短:

长短,高矮。

以上两句是说洛神的高矮肥瘦都恰到好处。

  [31]“肩假设”二句:

肩窄如削,腰细如束。

削成,形容两肩瘦削下垂的样子。

约素,一束白绢。

素,白细丝织品。

这两句是写洛神的肩膀和腰肢线条圆美。

  [32]延、秀:

均指长。

颈:

颈部的前部。

项:

颈部的后部。

  [33]皓:

雪白。

呈露:

显现,外露。

  [34]“芳泽”二句:

既不施脂,也不敷粉。

泽,润肤的油脂。

铅华,粉。

古代烧铅成粉,故称铅华。

不御,不施。

御,用。

  [35]云髻:

发髻如云。

峨峨:

高耸貌。

  [36]联娟:

微曲貌。

  [37]“丹唇”二句:

红唇鲜润,牙齿雪白。

朗,明润。

鲜,光滑。

  [38]眸:

目中瞳子。

睐(lài):

顾盼。

  [39]靥(yè):

酒窝。

辅:

脸蛋。

承权:

在颧骨之下。

权,颧骨。

  [40]瓌:

同“瑰”,奥妙。

艳逸:

明丽飘逸。

  [41]仪:

仪态。

闲:

娴雅。

  [42]绰:

绰约,美妙。

  [43]奇服:

秀丽的服饰。

旷世:

举世唯有。

旷,空。

  [44]骨像:

骨格形貌。

应图:

指与画中人相当。

  [45]璀粲:

显明貌。

一说为衣动的声音。

  [46]珥:

珠玉耳饰。

此用作动词,作佩戴解。

瑶、碧:

均为美玉。

华琚:

刻有花纹的佩玉。

琚:

佩玉名。

  [47]翠:

翡翠。

首饰:

指钗簪一类饰物。

  [48]践:

穿,着。

远游:

鞋名。

文履:

饰有花纹图案的鞋。

  [49]曳:

拖。

雾绡:

轻薄如雾的绡。

绡,生丝。

裾:

裙边。

  [50]微:

稍微。

芳蔼:

香气。

  [51]踟蹰:

徘徊。

隅:

角。

  [52]“于是”二句:

突然又飘然轻举,且行且戏。

纵体,身体轻举貌。

遨,游。

  [53]采旄(máo):

彩旗。

采,同“彩”。

旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。

  [54]桂旗:

以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。

  [5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1