1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx

上传人:b****3 文档编号:17616745 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:20 大小:43.16KB
下载 相关 举报
1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx_第1页
第1页 / 共20页
1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx_第2页
第2页 / 共20页
1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx_第3页
第3页 / 共20页
1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx_第4页
第4页 / 共20页
1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx

《1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

1世界五百强中国企业名称汉译英研究Word下载.docx

EnglishlanguageInstitute,1982.

[3]LarryASamovar,RichardEPorter,LisaAStefani.CommunicationBetweenCultures[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

[4]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[5]ShuttleworthMark,CowieMoira.DictionaryofTranslationStudies[M].Manchester:

St.JeromePublishing,1997.

[6]Venuti,Lawrence.TheTranslator‘sInvisibility:

AHistoryofTranslation[M].London:

Routledge,1995.

[7]丁振祺.企业名称的翻译问题[J].中国翻译.1989,(01):

35-37

[8]黄积达. 

关于企业名称的翻译[J]. 

广西大学梧州分校学报. 

1997,(02).

[9]满屹,赵书博. 

浅论企业名称的中英文互译[J]. 

中国商贸. 

2012,(20):

227-228.

[10]毛荣贵. 

翻译与美学[J]. 

上海科技翻译. 

2003,(03):

5-9.

[11]王婷.结合“翻译目的论”谈企业名称英译[J].广州:

科教文汇,2008,(3):

161-172.

[12]杨全红. 

公司名称翻译中应注意的几个问题[J]. 

中国翻译. 

1998,(01):

31-33.

[13]吴玉光. 

浅谈公司名的英文翻译[J]. 

当代经理人. 

2006,(04)

[14]许林媛. 

用功能对等指导企业名称中译英[J]. 

科技信息(科学教研). 

2007(11)

[15]杨梅.浅谈企业名称的英译[J].天中学刊.1999,(S1):

31-32.

[16]易新奇,覃先美,龙欢.中国企业名称英译的4V价值标准[J].湖南科技学院学报,2014,(7):

172-174.

[17]余清萍,秦傲松.动态对等理论与公司名称英译实践[J].南昌航空工业学院学报,2004,

(1):

47-52.

[18]喻云根等编著.翻译教材[M].上海:

上海外语教育出版社,1988.

[19]张典.从语言的经济原则看“世界五百强”中国企业英译名[J].现代:

语言研究,2013,

(2):

134-136.

[20]左雅莲. 

基于顺应论对公司名称汉英翻译的研究[D]. 

大连海事大学,2009

四、国内外现状和发展趋势

现状:

越来越多的中国世界五百强企业开始进入国际市场,首先他们需要给公司取一个英文文名,许多公司会因为英文名选的好而事半功倍,达到耳熟能详的广告效果。

而有的企业因为没有选好合适的英文名而默默无闻,即使他们的产品很好也不能迅速占领市场。

发展趋势:

更多中国的世界五百强企业会重新评估自己公司的英文名称是否足够好,或者直接改掉公司原有的名称。

而那些准备进入国际市场的中国世界五百强企业会更加重视公司英文名的翻译。

五、主要研究内容、关键问题及解决思路

5.1主要研究内容

通过调查研究商业环境下中国世界五百强企业公司英文名的特征,以及在何种情况下选择何种翻译方式的问题,比较分析同一中国世界五百强公司在不同英文名时期的业务发展速度,和不同行业,不同国家,不同企业文化五百强公司的英文名翻译的特点。

主要内容包括:

1.简介

2.翻译理论

3.需要考虑的因素

4.选名技巧

5.2关键问题

对比分析:

因为在企业发展过程中,对企业业务表现的影响因素很多,对比分析得出的结果很有可能会偏离实际结果,所以在研究时,假设同一中国世界五百强企业在不同时期除了公司名不一样外,其他影响公司业务发展的因素一致。

研究途径:

除了寻找资料对比分析外,很难有其他途径来调查研究,比如采访资深企业管理者,针对相关问题作进一步探讨。

5.3解决思路

针对对比分析中存在的影响因素过多的问题,应该增加搜集查阅资料数量,通过大量信息评估主要因素的影响程度,然后再进行对比分析。

因为研究途径受到限制,所以需要开发新的研究方法,比如合作探讨,深入企业调研,和发放问卷收集大众对五百强公司名的认可情况。

六、完成毕业论文(设计)所必须具备的工作条件

1、所需资料、设备、工具:

(1)相关的中英文资料、文献;

(2)计算机网络资源及辅助设备;

(3)校内图书馆、阅览室;

(4)数字图书馆。

2、解决办法:

(1)查阅大量相关的中英文词典及工具书;

(2)充分利用网络资源及文献检索系统,查阅下载丰富的论文资料;

(3)通过学校图书馆的中英文书籍和期刊,获取大量有价值的文献资料;

(4)利用网络资源。

七、预期成果(达到目标)

通过深入研究世界五百强企业中文名翻译特征,希望五百强企业,包括英语名翻译的学习者和教学者能进一步了解公司企业中文名翻译对企业塑造公司形象的影响。

其次,通过介绍世界五百强公司企业中文名翻译及其特点,让读者进一步了解五百强企业中文名翻译的重要性。

进而说明优化五百强企业中文名翻译的可行性和必要性。

最后通过五百强企业中文名翻译的研究,进一步让读者了解五百强企业的好的中文名的优势以及它对商务英语学习推动作用。

八、工作的主要阶段、进度与时间安排

(1)查阅文献,提出研究方案,2016年8月31日前完成开题报告。

(2)结合论文题目,通过阅读文献并结合实际,收集世界五百强中中国企业名及其英译名,探讨中国企业名承载的文化背景和专业背景等,分析企业名在英译过程中所遵循的策略和应该达到的目的。

(3)提出翻译策略和翻译指导理论用以指导其它中国企业名的英译。

(4)2016年12月1日前提交毕业论文初稿,要求排版格式规范,字数在7000字左右。

(5)2017年5月18日前提交终稿。

九、指导老师审查意见

[摘要]近年来,随着经济全球化全面深度发展,越来越多的中国企业开始走出国门,融入全球化发展。

其中许多著名企业成为世界五百强,深深地影响着中国经济全球化的脚步。

合适.正确.高雅的英文名翻译成为许多企业走出去的第一步。

深入研究中国世界五百强企业英文名翻译的特点和各方面影响。

其中,许多企业的英文名称经过了多次变化,最终才有了现在耳熟能详的企业英文名。

更有企业因为没有合适的英文名而在进入外国市场时出师不利。

世界五百强中国企业名称汉译英研究着重于从翻译的美学的角度来研究企业名称汉译英的特点和企业英文名称对企业发展的影响,进而探索合适的英文名称和不合适的英文名称在企业发展过程中的积极和消极作用。

针对中国大型世界五百强企业英文名翻译案例,企业英文名称对进入外国市场时的影响,不同领域.不同类型.不同企业文化的五百强企业的英文名翻译特点,中国企业在进入国外市场时在公司名称的翻译上的斟酌程度,公司英文名翻译人员翻译的侧重方向,公司名变化过程中公司业务的发展,公司的业务变化对公司名称的改变展开研究。

而且还需要从文化研究的角度来研究中国的世界五百强公司的翻译特点,这是必须要考虑到的方向,而且文化研究是一个极其大的领域,其中的各个方向又极大地影响中国世界五百强公司的英文名称翻译。

再者,合适恰当,优美准确的英文名对中国的世界五百强企业成功进入全球市场应该有帮助和促进作用。

[关键词]世界五百强;

汉译英研究

AStudyonC-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500

[Abstract]Nowadays,withthefurtherdevelopmentofeconomicglobalization,moreandmoreChinesecompaniesenterforeignmarketswhereEnglishismostlyused.manyofthemhavebecometheworld’stopfivehundred,deeplyaffectingthepaceofChina’seconomicglobalization.therefore,anappropriateEnglishnameplaysasignificantrolewhentheyaretakingtheiraction.AthoroughstudyofthecharacteristicsandinfluenceoftheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesinChina.Amongthem,manycompanieshavechangedthenameoftheEnglishnameformanytimes,andfinallyhadafamiliarnamenow.ManycompaniesbecausethereisnosuitableEnglishnameinforeignmarketslostthefirstbattle.ThestudyoftheChinesetranslationofthenamesofthetopfivehundredcompaniesintheworldfocusesonthestudyofthecharacteristicsofChineseEnglishtranslationofcorporatenamesfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.AndthenexplorethepositiveandnegativeeffectsofproperEnglishnameandinappropriateEnglishnameintheprocessofenterprisedevelopment.AcasestudyfocusonthetranslationofEnglishnamesintheworld'

stopfivehundredcompanies,theinfluenceofEnglishnameonforeignmarketentry,thecharacteristicsofEnglishtranslationofthetopfivehundredenterprisesindifferentfields,differenttypesanddifferentcorporatecultures,thedegreeofdiscretionofChinesecompaniesinthetranslationofcompanynameswhenenteringforeignmarkets,theorientationofthetranslationofEnglishtranslators,thedevelopmentofcompany'

sbusinessduringthechangeofcompanyname,thechangeofthecompany'

sbusinesschangesthenameofthecompany.Appropriateandappropriate,beautifulandaccurateEnglishnamefortheworld'

stopfivehundredenterprisesinChinatoentertheglobalmarketshouldhelpandpromote.

[keywords]topglobal500;

c-etranslationstudy

IIntroduction

AStudyonC-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isastudyoftheinfluenceofEnglishnametranslationontheentryofChineselargemultinationalcompaniesintotheglobalmarket,throughthestudyoftheinfluenceofthechangeoftheEnglishnametranslationonthedevelopmentofthecompany'

sbusiness.AproperEnglishnameshouldplayaveryimportantroleintheglobalmarket.Providereferencefortheworld'

stopfivehundredcompaniestoentertheglobalmarket.

C-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isnotonlyaboutC-Etranslation,butalsoaboutlinguisticsandestheticsandmanyotherdifferentsubject.therefore,anappropriateandelegantEnglishnameisnotsomethinguncomplicated.SomeonewhotakeanEnglishnamefortheChinesetransnationalcorporationsmustbeerudite.

Withthedeepeningofeconomicglobalization,ChineseenterprisesareincreasinglydemandingonEnglishnamesbecausetheyneedtobreakintotheEnglish-speakingmarket.andtheymustbeintegratedintotheforeignculturalatmosphere.HavingaproperandelegantEnglishnameisthefirststepineverything.Aftermorethan30yearsofreformandopeningup,China'

srapideconomicdevelopmentrequiresthecontinuousriseofChineseenterprisestodoagoodjobofcorporateimagepublicity.thecompany'

sEnglishnameisveryimportanttopromotetheirideasandculture.Asaresult,ChinesecompanieshaveanendlessstreamofEnglishnames.theresearchontheC-Etranslationofthecompanyisalsoincreasing.Duetothespecificobject----Chineseenterprise.Therefore,theresearchinthisfieldismainlydonebydomesticscholarsonthebasisofskopostheory,translationcriticismtheoryandCross-Culturaltheory.ThescholarsfocusontheanalysisoftheerrorsintheC-EtranslationnamesofChinesecompaniesinsomeregionsandindustries.ThealphabltandphonemearethebestelementstodealwiththeC-Etranslationintheprocess.BacktranslationisagoodwaytothequalityofthetranslatedChinesename,tocomplywiththeprincipleof"

informationequivalence"

.thesestudiesareuseful,buttheproblemisalsoobvious.orputforwardthebasicprinciples,caseanalysisisnotenough.thereisnoclearcriteriafortheselectionofthecorpus,thereisnochoiceofwell-knownenterprisesintheindustry.orfocusonerroranalysis,nocomprehensiveassessmentoftheprogressoftranslationequivalence.inviewofthis,thispaperisbasedonthepreviousstudiesontheC-EtranslationofChina’stransnationalenterprises.BasedonEugeneNida'

sfunctionalequivalencetheory,In2017,China'

stop500companiesinthelistoftop500companiesinChinanewsnetworkwereselectedastheresearchmaterials.takethemethodsofqualitativeanalysis,tomakecontrastiveanalysisofChineseandEnglishcompany’sEnglishnames,Summedupthefunctionalequivalenceofthecorpusinthreeaspects:

vocabulary,syntaxanddiscourse.Atthesametime,Ialsomakesastudyonthetranslationofcultureloadedwords,companyslogansandthenamesofawardstoproposeamendments.Onthelexicallevel,weshouldcorrectlyanalyzethedifferencesofreferentialmeaningandtheassociativemeaningofculturalcontext,achievefunctionalequivalence.theunequivalentsituationofChineseandEnglishnamesstillexists.mainlyindealingwithculturalloadedwords,companysloganandcompanynames.thereiserrorofunderstanding,donotrefertoauthoritativeofficialdocuments,andfailuretocomplywiththebasicrulesoflanguage.Thesignificanceofthisstudyismainlyreflectedintwoaspects.Firstofall,throughtheintroductionofthetranslationstrategiesoftheChineseenterprisesintop500hundred.toacertainextent,itenrichestheresearchcorpus.secondly,throughsomeexampleanalysis.helpChinesecompaniestoimprovethequalityofC-Enames.Improvetheeffectivenessofforeignmarketpromotion.EnhancecorporateimageandevenChina'

snationalimage.

Infact,therearemoreandmoreChinesecompaniesg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1